Часть 34 из 61 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Они лежали, и их дыхание смешивалось. Над домом раскатился гром.
— А вы? — спросил он с комом в горле. — Разве вы не сделали мне такой же подарок? За все годы, что я ношу эту жалкую маску, никто не отважился за нее заглянуть.
Воздух между ними потяжелел, замер. Он не поцелует ее. Не поцелует. Сердце зашлось в диком галопе. Но ведь можно ее обнять. Только обнять. Медленно, словно приближаясь к норовистому жеребенку, он потянулся к жене и обнял ее за тонкую талию. Миранда смежила веки. Ощущение мягкого девичьего тела на один головокружительный миг лишило Арчера возможности дышать. Он нежно опустил подбородок ей на макушку. Хотелось зарыться лицом ей в волосы и вдыхать запах. Хотелось задержаться здесь на много дней, вот так обнимая ее. Разве мир не понимает, какое это мучительное удовольствие — просто держать женщину в своих объятиях?
Он десять раз дурак, что привел ее в свою жизнь. И эгоист. Эгоист настолько, что женился, даже сознавая, что надежды для него нет. Он ведь знал это. Только в поединке со страстью у разума нет шансов. Как и у него, с самой первой встречи с Мирандой. «Найди кольцо». Дауд был уверен, что в кольце — ответ, как исцелить Арчера. Нужно найти кольцо, и тогда он сделает Миранду своей.
Положив руку ему на грудь, Миранда вздохнула.
— Я ненавижу страх, Арчер.
Он осторожно погладил ее по волосам, пытаясь не дать телу напрячься. От того, что она боялась, была в опасности из-за него, хотелось кричать.
— Я тоже. — Он поцеловал ее в макушку и закрыл глаза, захваченный в плен беспомощностью и яростью. — Спите, красавица Миранда. Теперь я с вами.
Глава 19
— Мне избавиться от этого человека, миледи?
Часы недавно пробили шесть — абсолютно неприличный час для посещений, что подтверждал сморщенный нос Гилроя. К тому же, гость — джентльмен! — пришел один. «Как невоспитанно», — словно говорили раздутые ноздри дворецкого.
Кончиком пальца Миранда придавила краешек карточки посетителя. Его имя словно насмехалось над нею. Пора платить по счетам. Только при мысли о цене его услуг во рту появлялся плохой привкус.
— Нет. — Нетвердой рукой она разгладила юбки. — Я его приму.
Миранда знала, что звучит сама не своя. Она проснулась в одиночестве и в одиночестве же весь день и провела. Арчер ее избегал. Она чуяла это нутром, и ей хотелось что-то — или кого-то — стукнуть.
Миранда отложила карточку. Поскольку муж отсутствовал, посетитель был идеальной мишенью. Кроме того, ей нужны ответы. Билли передал весточку через одного из своих мальчишек: на улицах никто не слышал о «Западном лунном клубе». Учитывая, что обитатели лондонских трущоб обычно знали все и обо всех, это было странно.
Гость стоял в гостиной спиной к двери, засунув цилиндр под мышку, и внимательнейшим образом рассматривал обстановку. Услышав шаги, он повернулся, и его яркие голубые глаза заискрились озорством.
— Ах, леди Арчер. За прошедшую ночь вы стали еще более прекрасны!
— Для визита довольно поздно, сэр, — сказала Миранда, когда Гилрой закрыл дверь.
Виконт Маккиннон улыбнулся.
— Было бы лучше, приди я, когда лорд Арчер дома?
Она подошла к камину, дабы под рукой было хоть какое-нибудь оружие. Подставка для дров или ведерко для угля.
— Следили за особняком?
Гость с готовностью улыбнулся.
— Что вы, я не настолько низко пал. — Отглаженные складки его сюртука заломились, когда он с удобством устроился на канапе. — Я случайно увидел, как Арчер скакал в направлении Шафтсбери. Знаете, он вызвал прямо-таки переполох. — Маккиннон довольно выдохнул и положил руку на спинку. — Одна леди даже потеряла сознание.
«Безмозглые олухи». Глядя на часы из золоченой бронзы на каминной полке, Миранда молча ждала.
Голубые глаза визитера изучали ее с растущим весельем.
— Ну же, мадам. Присядьте, вам так будет удобнее.
Стоять подобно безмолвной статуе бесполезно — этак Маккиннона не выпроводишь. Миранда напряженно двинулась к ближайшему креслу, но виконт нахмурился.
— И оставите меня сидеть в полном одиночестве? — Насмешка в его голосе действовала на нервы подобно скрежету ногтей по грифельной доске. Она прожгла наглеца полным ненависти взглядом и протопала к канапе.
— Вот так, — сказал Маккинон, когда она плюхнулась на дальний край диванчика. — Гораздо лучше. — И подвинулся к ней, едва ли не касаясь коленом бедра. Легко прошелся кончиками пальцев по буфам на рукавах ее вечернего платья. Миранду передернуло.
— Имейте в виду, — Миранда с яростью посмотрела в его смеющиеся глаза, — чаша моего терпения не бездонна. Я согласилась встретиться с вами и ничего более. Как я уже говорила, никакие приманивания тайнами Арчера не заставят меня разрешить вам вольности.
Маккиннон рассеянно погладил левую щеку, словно по-прежнему ощущая след от ее пощечины.
— А я, как и говорил, не заинтересован в том, что не предлагают по доброй воле. Но как насчет маленького вопроса касательно вашей тайны, леди Арчер?
— Если вы превратитесь в горку пепла на моем полу, тайной она и останется.
Маккиннон взорвался смехом.
— Туше?. — Самодовольная улыбка вернулась. — К счастью для меня, мы оба знаем, что этого не случится. — Он наклонился, и его горячее дыхание овеяло шею Миранды. — Как насчет соглашения? Я отвечу на один ваш вопрос, а взамен вы дадите мне то, чего я хочу.
Она отпрянула, готовая бежать, и виконт успокаивающе поднял руки.
— Спокойно! Спокойно! Думаю, вы неверно меня поняли, леди Арчер. — Под аккуратными усами блеснули зубы. — Мне неинтересно шантажом заманивать женщин в постель. Это оскорбляет мою гордость.
— Все, однако, говорит об обратном, — парировала Миранда. У нее мурашки по коже бегали от желания отодвинуться.
Маккиннон скользнул взглядом по ее фигуре, задержавшись на низком вырезе лифа.
— Вы продолжаете делать поспешные выводы. Любопытно. Выходит, вы любите, когда вас преследуют?
Ответом стал жгучий взгляд, и он улыбнулся.
— О, я хочу вас, будьте уверены. Но мне важнее, чтобы вы поняли ошибочность своего пути. Вы вышли замуж за неправильного человека. И я боюсь, что это причинит вам боль.
— О, поведайте же мне, сэр, в чем неправильность Арчера?
Маккиннон скрестил длинные ноги.
— Это ваш первый вопрос?
— Нет. Это риторический вопрос, невежда. Что такое «Западный лунный клуб»? И я не приму односложного ответа.
Снова белозубая улыбка.
— Ну что ж. Это общество ученых и аристократов, объединенных одной идеей — используя науку и медицину, открыть способ усилить людей, излечить их от болезней, — последнее слово Маккиннон едва не выплюнул, будто для него оно было неприятно. — И в конечном счете найти способ перехитрить смерть.
Неудивительно, что Арчер, которому снились могилы и смерть, нашел такую миссию заманчивой. Она подарила ему цель. Но когда и почему все пошло не так?
— Что именно они пытались открыть?
— Это, как вы понимаете, второй вопрос. Но поскольку я великодушен… — Лицом Маккиннон напоминал Сфинкса. — Бессмертие.
— Бессмертие? — От потрясения защипало щеки. — Но как? Они преуспели? Конечно, они, должно быть, в это… Неужели Арчер верит, что?..
— Несмотря на повторяющийся характер последнего вопроса, — протянул виконт, — я считаю, что вы задали еще три вопроса, а сами, между тем, не ответили ни на один.
— Ладно, — процедила Миранда.
Подперев голову кулаком, Маккиннон ласкал собеседницу взглядом.
— Вы чувствуете удовольствие, когда высвобождаете свой дар?
Миранду тут же кинуло в жар. Она несколько раз сглотнула, ощущая привкус желчи. Уставилась на каминную решетку. Огонь за ней весело и довольно потрескивал.
«Из всех вопросов задать именно этот!»
— Вы когда-нибудь обжигались? Ваш отец — да. Он об этом рассказывал хоть когда-нибудь? О нескончаемой боли жженой плоти? Я только нечаянно обжигала пальцы на кухне, но могу сказать, что мысли об охватывающем меня огне достаточно, чтобы прошиб пот. — Посмотрев на Маккиннона, она увидела, что тот побледнел. — Я поджарила того человека. Да, он хотел меня изнасиловать, как, не задумываясь ни на секунду, поступил бы почти любой из уличных бродяг. И я сожгла его заживо. Я причиняла нестерпимую боль, разрушала судьбы. И вы думаете, зная все это, я получаю удовольствие?
Маккиннон потупился, с преувеличенным интересом изучая парчу канапе.
— Извините, Миранда. Я не подумал.
Неожиданно нахлынула вина. Мерзкая правда состояла в том, что, когда огонь вырывался на свободу, она и правда чувствовала удовольствие. Оно бежало по ее венам, словно вожделение. Но она скорее умрет, чем поделится с кем-то этой тайной. Такая тьма за пределами понимания.
— Можете мне не верить, — сказал он, — но я понимаю, что такое выйти из себя и натворить бед. — Когда она не глянула на него, его голос заметно смягчился: — Ваша очередь спрашивать.
— Вы знаете мои вопросы.
— Они нашли то, что считали ключом к вечности. Я не знаю, как они этого добились. Отец отказывается отвечать. Арчер, так сказать, вытащил короткую соломинку. К несчастью, результаты оказались не такими, как хотелось. Что бы ни случилось с Арчером, это было достаточно ужасно, чтобы распустить клуб. Члены же клуба отправились в изгнание.
Отрывистое дыхание шумом отдавалось в ушах.