Часть 62 из 62 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
35
Отсылка к поэме английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892) «Памяти А. Г.-Х.».
36
Чико (Леонард Джозеф) Маркс (1887–1961) — американский комик, актер и пианист. Старший брат в комедийной труппе братьев Маркс.
37
Дизъюнкция — логическая операция, по своему применению максимально приближенная к союзу «или» в смысле «или то, или это, или оба сразу».
38
Фламбирование, или фламбе, — прием в кулинарии, при котором блюдо поливают спиртосодержащей жидкостью и поджигают.
39
Пит-маневр (PIT — Precision Immobilization Technique, maneuver — в буквальном переводе «техника точного обездвиживания») — прием, цель которого — остановить преследуемый автомобиль. Передняя часть машины преследователя врезается в заднюю часть преследуемой машины. Потеряв контроль над своим автомобилем, преследуемый вынужден остановиться.
40
ПТСР (посттравматическое стрессовое расстройство) — тяжелое психическое состояние, возникающее в результате единичного или повторяющихся событий, оказывающих сверхмощное негативное воздействие на психику индивида.
41
На английском — «Just Another Non-Existent Terminal» (Janet).
42
Смысл существования (фр.).
43
«Черный бюджет» — бюджет разведки США.
44
Финикс — столица штата Аризона. Площадь 1338 км2, население 1,625 миллиона.
45
Буквальный перевод с французского — «я не знаю что». Выражение используется для обозначения некоего качества, которое трудно описать.
Перейти к странице: