Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 62 из 62 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
35 Отсылка к поэме английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892) «Памяти А. Г.-Х.». 36 Чико (Леонард Джозеф) Маркс (1887–1961) — американский комик, актер и пианист. Старший брат в комедийной труппе братьев Маркс. 37 Дизъюнкция — логическая операция, по своему применению максимально приближенная к союзу «или» в смысле «или то, или это, или оба сразу». 38 Фламбирование, или фламбе, — прием в кулинарии, при котором блюдо поливают спиртосодержащей жидкостью и поджигают. 39 Пит-маневр (PIT — Precision Immobilization Technique, maneuver — в буквальном переводе «техника точного обездвиживания») — прием, цель которого — остановить преследуемый автомобиль. Передняя часть машины преследователя врезается в заднюю часть преследуемой машины. Потеряв контроль над своим автомобилем, преследуемый вынужден остановиться. 40 ПТСР (посттравматическое стрессовое расстройство) — тяжелое психическое состояние, возникающее в результате единичного или повторяющихся событий, оказывающих сверхмощное негативное воздействие на психику индивида.
41 На английском — «Just Another Non-Existent Terminal» (Janet). 42 Смысл существования (фр.). 43 «Черный бюджет» — бюджет разведки США. 44 Финикс — столица штата Аризона. Площадь 1338 км2, население 1,625 миллиона. 45 Буквальный перевод с французского — «я не знаю что». Выражение используется для обозначения некоего качества, которое трудно описать.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!