Часть 17 из 26 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
- Господи, и как только женщины ездят боком? – простонал Анри, в очередной раз едва не соскользнув с осла. – Все равно ведь никто не увидит, сяду прямо.
- Ну попробуйте, - бесстрастно отозвался Уилл.
Не прошло и нескольких минут, как Анри понял, что строение мужского тела не слишком благоприятствует езде без седла. Да и платье задиралось самым непристойным образом. Для женщины, конечно, но раз уж он согласился изображать женщину…
Тонкий серп луны давал слишком мало света, поэтому ехать приходилось по дороге, самым медленным шагом, удерживая направление в сторону черной громады леса. Наконец, никого не встретив, они добрались до опушки и укрылись в зарослях кустарника.
- Не обессудьте, сэр, но костер нам лучше не разводить, - сказал Уилл, снимая с осла притороченную поклажу.
Наскоро перекусив хлебом с мясом и сыром, они устроились на ночлег. От земли тянуло влажным холодом, который пробирался сквозь плащ. Анри задремал, однако скоро проснулся, словно что-то разбудило его.
Десять дней! Всего десять дней прошло с тех пор, как они с отцом ночевали в лесу по пути в Уинчестер. Тогда он впервые увидел Мэрион. Но как за такой краткий срок его интерес к таинственной незнакомке смог превратиться в столь пылкие и глубокие чувства? Казалось, что Мэрион предназначена ему свыше и провидение снова и снова подталкивает их друг к другу. Но это означает, что они не могут расстаться вот так – возможно, на долгие годы или даже навсегда.
Однако если он сейчас затаится в Грейстоке или в Хайбридже, все так и будут считать, что Анри де Дюньер – убийца шерифа Готерта. Мэрион будет потеряна для него. Надеяться на помощь отца и дяди? Но тень его мнимого преступления коснется и их. Герцогиня Алиенора?
Будет ли у Мэрион возможность поговорить с ней, рассказать обо всем? Что, если мать короля поверит слухам и не захочет держать ее при себе? Ведь герцогиня согласилась взять Мэрион своей придворной дамой лишь по его просьбе.
Чем больше Анри думал о сложившемся положении, тем отчетливее понимал, что его побег был ошибкой. Нет, даже не так. То, что людям короля не удалось схватить его в Портчестерском замке, как раз было удачей. Но вот отсиживаться в захолустье, как таракан за очагом, - это вряд ли могло принести хоть какую-либо пользу.
Начало светать, а он так и не смог больше уснуть. Наконец завозился Уилл, открыл глаза, посмотрел на него.
- Боюсь, вам не мешало бы побриться, сэр, - сказал он, зевнув широко. – Конечно, есть на свете несчастные женщины, у которых на лице растут волосы, но они выводят их горячим воском. Было бы хуже, будь вы темноволосым, но и так заметно.
- И как я побреюсь? – поморщился Анри. – Без горячей воды, мыла и зеркала. И без лезвия.
- Мой нож достаточно острый, - Уилл вытащил из ножен короткий узкий клинок. – Я могу побрить вас. Хотя, конечно, всухую это будет очень неприятно. Но я потом я намажу ваше лицо мазью из арники – я захватил ее с собой.
Анри вспомнил о своем порезе. Похоже, тот воспалился: грудь под блио саднило. Но добраться до него было не так уж просто. Уилл тоже подумал об этом, бросил на хозяина взгляд и крепко стиснул губы, пытаясь скрыть улыбку.
- Прошу прощения, сэр, - он подошел к Анри и стал выравнивать поддельную грудь, поскольку с одной стороны она оказалась заметно больше, чем с другой.
- Видел бы кто-то нас сейчас, - буркнул тот. – И нет, я не хочу, чтобы ты меня брил ножом.
Пожав плечами, Уилл поправил покрывало на голове Анри так, чтобы оно как можно больше прятало лицо.
После скудного завтрака они вышли на дорогу, которая вела через лес к Фархэму, и Анри снова взгромоздился на осла. Однако с каждым шагом его сомнения увеличивались.
- Постой, - приказал он, когда лес перед ними поредел. – Мы возвращаемся.
- Сэр? – изумленно вскинул брови Уилл.
- Мне надо попасть на корабль герцогини. Во что бы то ни стало. Тайно. Я пока еще не знаю, как. Может быть, под видом матроса. Я слышал, что для королевского флота наняли много новых, их еще никто не знает, и я смог бы занять место одного из них. За плату или… как-нибудь иначе. Ты поможешь мне, а потом отправишься в Грейсток. Расскажешь обо всем барону, узнаешь, где находится мой отец и доберешься до него. Заодно расскажешь ему, что, возможно, именно Беннет донес на мою мать. И поэтому обещал шерифу в жены леди Мэрион. Он поймет. А я поговорю с ее милостью. Она – моя единственная надежда. Если не поможет она, не поможет никто.
- Не знаю, сэр, - с сомнением протянул Уилл, держа осла за узду. – В гавани женщине небезопасно. А в мужской одежде вас могут узнать. Но даже если все удастся и вы попадете на корабль – неужели вы думаете, что простой матрос сможет заговорить с герцогиней? Мне кажется, вы вам удастся это, если останетесь в женском платье. Вас примут если не за придворную даму, так за служанку. Думаю, я знаю, что делать.
- Ну, говори, - Анри спрыгнул с осла, морщась от злобных укусов мурашек, побежавших по затекшим ногам.
- Обычно по краям гавани можно найти заброшенные рыбацкие хижины. Если мы доберемся туда, вы можете спрятаться в такой хижине до вечера. А я разузнаю, какой именно корабль предназначен для герцогини. И попытаюсь найти лодку. Ну, или украсть. Тогда ночью мы подплывем к кораблю, и вы заберетесь на него. Если, конечно, сможете…
- Сомневаюсь, - покачал головой Анри. – В женской одежде забраться на корабль с воды? Если бы еще кто-то бросил веревку. Но кто?
- Я подумаю, сэр, - Уилл сосредоточенно нахмурил кустистые брови. – Одно я вчера узнал точно, когда добывал для вас лестницу. Сегодня весь день корабли будут загружать, а завтра утром, как только начнется прилив, они отплывут. Если вы решили твердо, нам надо найти для вас убежище.
Развернувшись, они отправились обратно в Портсмут. Чем ближе к городу, тем оживленнее становилось на дороге. Крестьяне везли товары на продажу или в богатые дома, навстречу тянулись те, кто предпочитали путешествовать по холодку. Впереди показались верховые в одежде королевского войска. Они внимательно присматривались к тем, кто направлялся из города, проверяли телеги с поклажей.
- Что там? – спросил Уилл у одного из путников.
- Ищут убийцу шерифа. Вчера один рыцарь сбросил его со стены Портчестерского замка. Если не ускользнул сразу, должен быть еще в городе.
На въезжающих внимания не обращали, поэтому Анри и Уилл свободно обогнули Портсмут по предместью и оказались рядом с гаванью. Там, где заканчивался порт, на пустынном берегу, действительно стояли несколько покосившихся рыбачьих хижин. В одной из них, совершенно заброшенной, Анри и нашел себе приют. Оставив его и поклажу, Уилл ушел вместе с ослом, которого намеревался на время пристроить в какой-нибудь конюшне.
День тянулся томительно медленно. После бессонной ночи клонило в сон, но Анри боялся сомкнуть глаз – вдруг принесет кого-то. Объясняй тогда, что делает дама, да еще, судя по одежде, не низшего сословия, одна в этой убогой хибаре. Не единожды ему мерещились шаги и голоса, но каждый раз все обходилось.
Выбравшись из хижины по нужде и прокляв на веки вечные все женское платье разом, он хотел уже переодеться в свое просохшее сюрко и шоссы, но вовремя вспомнил, что на корабле придется изображать даму. О том, как будет забираться в блио на палубу, Анри вообще старался не думать.
Наконец, когда нетерпение и тревога достигли высшей точки, раздался условный стук в дверь. Он отодвинул щеколду, и в хижину вошел Уилл.
- Все складывается удачно, сэр, - сказал он, присев на скамью. – Корабль герцогини большой, стоит на якоре поодаль от остальных, ближе к нам. Лодку я раздобыл. Неказистую и утлую, но это неважно. Проплыл рядом с кораблем и подумал, как туда можно попасть. Борта высокие, но если забраться по якорной цепи, то, думаю, вы без особого труда дотянетесь. Конечно, в женском платье подтянуться будет непросто, но…
- Я справлюсь, - сквозь зубы процедил Анри.
- На корабле достаточно темных закоулков, где вы сможете спрятаться. А завтра, когда герцогиня со своими дамами окажется на борту…
- Я разберусь на месте. Послушай, Уилл, - Анри достал из мешка поясную суму, а из нее два браслета-дракона. – Это браслеты леди Мэрион. Возьми их в награду за службу. Ни в коем случае не пытайся продать их в таком виде, тебя заподозрят в краже. Разбей, сломай, сомни, вытащи камни. Продай как золотой лом. Не оставляй у себя. Они не приносят счастья.
- Благодарю, сэр, - поклонился Уилл. – А пока у вас еще есть время подремать несколько часов. Силы вам понадобятся.n
- Мне интереснее другое, - со вздохом сказал он. – Как я буду по якорной цепи забираться в платье с длинными широкими рукавами. И в плаще. Не получится без плаща – надо же как-то распоротые швы скрывать.
- Кстати, вам не помешает надеть под блио шоссы и сюрко, сэр, - заметил Уилл. – Не вечно же вы будете женщиной. А как забираться… Задерите блио, примотайте его плащом к груди. Рукава завяжите потуже. Все, конечно, будет измятое и перепачканное, но… И вы не подумали еще об одной вещи.
- О какой? – тяжело вздохнул Анри.
- Допустим, вас не поймают, вы сможете поговорить с герцогиней, и она возьмет вас под свою защиту. И что вы собираетесь делать дальше? У вас не будет ни денег, ни самого необходимого.
Не говоря ни слова, Анри завязал в узел на рукаве несколько монет. Чтобы натянуть платье на сюрко, пришлось еще больше надрезать швы и распустить шнуровку по бокам. Дама из него получилась не слишком стройная, да и грудь из пуха то и дело норовила куда-то сползти.
Как бы не потерять ее, пока буду забираться по цепи, подумал Анри.
Судя по высоте месяца, было уже глубоко за полночь, когда их лодка, отчалив от берега, направилась к кораблю герцогини.
- Как ты только видишь в такой темноте? – удивился Анри, глядя, как уверенно Уилл держит курс.
- Матушка рассказывала, что, когда она была мною в тягости, ей на живот легла кошка. Тише, сэр. На воде слышно дальше, чем на земле.
Наконец впереди выросла черная громада корабля. Уилл старался грести как можно тише, чтобы ни единый всплеск не мог привлечь внимание караульных. Впрочем, его опасения оказались излишними: шторм утих, но волнение все еще было достаточно сильным. Мягко коснувшись борта, лодка остановилась там, где толстая ржавая цепь уходила в воду.
- Ну, да поможет вам бог, сэр!
Добравшись до клюза – отверстия, через которое вытравливают якорную цепь, Анри встал на него, чтобы отдышаться и прислушаться. На корабле было тихо. Караульные либо спали, либо находились где-то с другой стороны. Протиснуться сквозь клюз точно не получилось бы – он был слишком узким. С лодки все выглядело так, что от него до края борта совсем близко, но это впечатление оказалось обманчивым.
Вытянув руки как только мог, Анри все же достал до края и уцепился за него. Он подтянулся, извиваясь по-змеиному, уперся ногами в борт и перевалился на палубу. И тут же услышал шаги. Крепко выругавшись про себя, ползком пробрался за свернутую бухту каната и притаился там.
Кто-то прошел буквально в двух шагах от него, так близко, что можно было дотронуться рукой. В отличие от Уилла, Анри в темноте видел плохо – наверно, живот леди Сибил кошка своим посещением не почтила. Поэтому он счел разумным остаться в своем убежище, пока не начнет светать, а потом поискать другое, понадежнее. Где можно было дождаться, когда дамы герцогини окажутся на борту.
И вот тут-то глаза предательски начали слипаться. Как ни боролся Анри со сном, тот все-таки одолел.
Только на одну минутку прикрою, подумал он. А когда открыл, было уже почти совсем светло. Откуда-то доносились голоса. Высунув голову из-за каната, Анри убедился, что рядом никого нет, и нырнул по узкой лестнице в трюм, где спрятался за наваленными горой мешками.
Прошла, наверно, целая вечность. Корабль ожил, наполнился звуками: шум, крики, топот, лязг металла. Анри не столько услышал, сколько почувствовал, как подняли якорь. Корабль дрогнул и устремился навстречу волнам, ловя в паруса попутный ветер.
Выждав еще немного, Анри выбрался из-за мешков. Сквозь щели пробивались тонкие, как нити, лучи света, и он попытался хоть как-то осмотреть себя и привести в порядок. Блио и плащ были измяты и испачканы, покрывало сползло и едва держалось. Грудь скомкалась и сбилась под мышки. Несмотря на все старания, вид у Анри был жалкий. Намочив руки в натекшей через щель лужице, он смог хотя бы немного отчистить и расправить плащ. Теперь надо было выбраться на палубу так, чтобы его не заметили.
Осторожно нащупывая ногами скрипучие ступени, готовый юркнуть обратно при малейшем подозрительном шуме, Анри поднялся до самого верха и приоткрыл крышку. Выглянул в щель и убедился, что рядом никого нет. Выскочил, как лисица из норы, и бросился к борту – сделать вид, что стоит там уже давно.
За спиной раздались женские голоса. Чуть повернувшись, Анри разглядел герцогиню, которая прогуливалась по палубе в сопровождении десятка дам. Среди них была и Мэрион – он даже не увидел, а почувствовал ее присутствие. Попятившись, Анри смешался с дамами, постаравшись оказаться за их спинами. Не хватало только, чтобы герцогиня обратилась к нему зачем-нибудь.
Для Алиеноры на возвышении под балдахином было установлено кресло, остальные дамы расселись вокруг на ковре. От воды тянуло сыростью, и все они кутались в плащи, что очень даже устраивало Анри, который ничем среди них не выделялся. Однако вопрос оставался открытым: как ему поговорить с Алиенорой наедине.
Мэрион сначала покраснела, потом побледнела, что не укрылось от взгляда герцогини.
- Леди Мэрион, что с вами? – спросила она. – Вас уже укачало?
- Да, ваша милость, - пробормотала Мэрион и поспешила к борту.
Уцепившись за край, она наклонилась, посмотрела на волны и прошептала:
- Как вы здесь оказались?
- Мне надо поговорить с герцогиней. Самому, - так же тихо ответил Анри, не глядя на нее.
- Я постараюсь что-нибудь сделать. Главное – не попадайтесь ей на глаза сейчас. Лучше вообще уйдите отсюда.