Часть 36 из 46 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
12
Адиро́ ндак – горный хребет на северо-востоке штата Нью-Йорк.
13
Туристическая гостиница, магазин, ресторан с сильно завышенными ценами, место, где «доят» туристов.
14
Фамилия хозяев Piney созвучна слову «сосна» – pine.
15
Газовый холодильник. Servel – американский производитель отопительного и охлаждающего оборудования, основанный в 1922 году.
16
«Клепальщица Роузи» – картина американского художника и иллюстратора Норманна Роквелла, написанная в 1943 году. Использовалась в качестве обложки журнала The Saturday Evening Post и в виде известного военного плаката.
17
Nehi – компания-производитель газированных напитков на натуральном плодово-ягодном соке.
18
Джимми Роджерс (1897–1933) – первая звезда музыки кантри.
19
Блюдо французской ресторанной кухни – тонкие кусочки говядины, тушеные или жареные, подаются с украшением из крутых яиц, маслин, кусочков салата и отварных овощей.
20
American Railway Express Inc – Агентство железнодорожных экспресс-перевозок – было национальной службой доставки посылок, которая действовала в Соединенных Штатах с 1918-го по 1975 год.
21
Чрезвычайно популярный во время войны лозунг, призывавший быть бережливыми, в частности, собирать жестяные банки и прочий металлолом на переработку для нужд военной промышленности.
22
Мясо было чрезвычайно дорогим во время войны, а оленину разрешалось бесплатно потреблять любому, кто убьет оленя.
23
Цит. из «Серенады Джима» из популярной американской оперетты Фримля и Стотхарта «Роз-Мари» (1924).
24