Часть 59 из 75 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Зациклившись на имени, я чуть не забыл про число и вдруг вспомнил.
Двадцать три года назад число 655 означало номер почтового абонентского ящика. Цветная открытка на этот номер означала, что прибывает контрабандный груз и я должен был договориться о времени и месте приема со стариной Мелом Тарбоком. Но Мел умер пятнадцать лет назад, а абонентский ящик был давно ликвидирован.
Оставался Феррис, и у меня не было ни малейшей идеи, кто бы это мог быть.
Включив зажигание, я выбрался на улицу и влился в поток машин. Удостоверившись, что за мной нет слежки; я выбрался на старое шоссе, что вело в пригород.
Еще раньше из чистого любопытства я как-то заглянул в старый бордель, который был необитаем и почти развалился от времени. Заглянув в агентство по торговле недвижимостью, я поинтересовался судьбой здания. Конторский служащий сообщил, что здание никогда не выставлялось на продажу. Позвонив Тоду, я узнал от него то же самое.
— Дог, а Люси Лонгстрит живет неподалеку. Она и ее цветная служанка поселились на маленькой ферме, где раньше была первая автобусная станция. Она гам и сейчас живет. Заходил к ним с год тому назад. Сидят себе на крылечке, разгадывают кроссворды. Правда, Люси не любит ни с кем общаться.
И точно, Люси и Бет, обе постаревшие, со скрипучими голосами, вооруженные огромными, потрепанными словарями, сидели на крыльце и решали кроссворд. С годами Люси усохла, и кожа дряблыми складками висела на руках и подбородке. Только волосы были все того же дико рыжего цвета и на руках сверкали бриллианты. Кольца болтались на похудевших пальцах.
Бет первая узнала меня.
— Мой Бог, мисс Люси, вы только посмотрите, кто к нам пожаловал!
У мадам Лонгстрит была цепкая память, ей хватило пяти секунд, чтобы, закрыв словарь, заключить:
— Камеронов незаконный внук с дурацким именем.
— У меня нет слов, Люси.
— Читала про тебя. — Она показала на кресло — Садись. Бет, принеси нам выпить. Рада видеть тебя, паренек.
— А ты почти не изменилась.
— Кому мозги пудришь? Приглядись повнимательнее.
— Я говорю об отношении к жизни.
Вернулась Бет с подносом и тремя бокалами со льдом. Она наполнила бокалы и уткнулась в словарь.
— Не обращай внимания на меня, — сказала Люси и осушила свою посудину одним глотком.
— Повод выпить теперь представляется редко.
— Может, не стоило уходить от дел?
— Сейчас засилье безмозглых дилетантов. Порядочного борделя наладить не умеют.
Достав из кармана здоровенную сигару, она сунула ее в рот и раскурила.
— Ты бы хоть кончик откусила, — заметил я.
— Знаешь, сынок, я не из этих баб, что орут о равных правах.
— Да, уж в этом тебя не заподозришь.
Люси сидела, скрестив ноги, и дымила своей сигарой. Потом вдруг широко улыбнулась:
— Мне намекнули, что ты ко мне, возможно, заглянешь.
— Эго кто ж такой догадливый?
— Один фараон, Бенни Сакс. Мало кто помнит, что я еще живу на свете, но ему почему-то взбрело в голову, и он велел передать мне словечко.
— О чем?
— О твоих двоюродных братьях.
— С чего это он взял? Ты ведь давно не у дел. И заглянул я, может, по старой памяти.
— Не скажи, сынок. У меня есть телефон, и сплетни мимо моих ушей не проходят, дружки у меня имеются верные, с которыми люблю иногда поболтать. Да и Бет регулярно наведывается в город за продуктами, тоже кое- что приносит. В общем, наше справочное бюро работает исправно. Так что тебя интересует?
— Взглянуть на кузена Дэнни5она с необычной точки зрения.
— Как насчет Альфреда?
— Сакс мне рассказывал о нем.
— Он тебе не соврал, бьюсь об заклад. Одна из девчонок — дочка моего бывшего служащего. Дальше я молчу, сынок.
— Давай о Дэннисоне.
— Он гомик. Работает тихо, чисто, но голубенький. Застукать его невозможно.
— Мне и не надо. Достаточно знать.
— Теперь знаешь.
— Но я могу его и подловить. Ты удивишься, если узнаешь, что среди людей, которых я знаю, есть такие, что с радостью помогут мне в этом деле, даже если придется пойти на некоторые извращения.
— Нисколько не удивлюсь, сынок.
— Стоит попробовать?
— Зачем? Займись лучше другим братцем.
— Ас ним дело плохо, Люси?
— Он опасен, сынок. — Она затянулась своей сигарой и выпустила густой дым из ноздрей. — Следующую девчонку он убьет.
Сжав ручки кресла, я молча чертыхнулся. Прочитав, видно, что-то на моем лице, она вынула сигару изо рта.
— Ты ему подстроил ловушку?
— Да.
— Будь осторожен, сынок. Очень осторожен.
— Пытаюсь.
Люси зычно позвала Бет и велела налить ей второй.
— Ко мне тут заходил старый приятель.
Я выжидающе смотрел на нее.
— Стэнли Крамер. Я смотрю, ты раскапываешь давно засыпанные помойки.
— Выковыриваю огрызки прошлого.
— Вопросы задаешь странноватые.
— Ну и что?
— До тебя никто не интересовался. Стэн забеспокоился и хотел узнать, на чьей ты стороне.
— У меня одна сторона — заднее крыльцо. С переднего да к обеденному столу незаконных не пускали.
— Хватит плакаться.
— Ты что, Люси?
— Не поддавайся чувству жалости к самому себе, сынок, — она неожиданно добродушно улыбнулась и опять одним глотком опрокинула свой стакан.
— Камерон и его ровесники были отчаянные ребята.
Ее лицо опять стало серьезным.
— Стэн и его старики — твои друзья. Береги их.
— Обязательно, Люси.
— Сейчас в городе появилось много чужаков. В разговорах стали часто упоминать твое имя. У тех, кто о тебе расспрашивает, не языки, а жало, сынок. Я бы не советовала тебе долго задерживаться на одном месте. Даже в таком, как наш городок. Я буду держать ухо востро и если что услышу, сообщу тебе. Я знаю, где тебя найти.
Я встал и взял шляпу.