Часть 51 из 72 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Мои глаза расширились, как блюдца, и я, должно быть, бледна, как привидение.
Человек в черном громко смеется.
— Ты стоишь каждого копейки, милая, но я думаю, мистер Грант хочет, чтобы ты принадлежала только ему.
Я все еще пялюсь на Эмерсона с открытым ртом, пытаясь осмыслить семьдесят пять тысяч.
— Продано! — кричит диктор. — За семьдесят пять тысяч долларов владельцу клуба Эмерсону Гранту!
Толпа начинает аплодировать, и я замечаю, что Иден хлопает с лучезарной улыбкой, сидя у кого-то на коленях в глубине зала.
Прежде чем я понимаю, что происходит, я наблюдаю, как Эмерсон направляется ко мне, выглядя скорее раздраженным, чем обрадованным своей победой.
Он злится на меня? Я сделала что-то не так?
— Я… я… извини, — заикаюсь я, когда он берет меня за руку и перекидывает через плечо.
— Что ты делаешь? — Спрашиваю я.
Реакция окружающих представляет собой смесь смеха и одобрительных возгласов, когда меня поднимают через всю комнату, а мою голую, покрытую следами укусов задницу перекидывают через плечо Эмерсона.
Он не останавливается, когда мы исчезаем в коридоре справа. Это не зал для вуайеристов, а тот, в котором находится комната, в которой мы были сегодня, где мы по-быстрому трахнулись на кровати.
— Куда мы идем? — Вскрикиваю я.
Сзади темно, но я слышу, как за нами закрывается дверь, когда мы добираемся до тускло освещенной комнаты с черной кроватью, которую я помню.
Мой желудок сжимается одновременно от возбуждения и страха.
— Я заплатил за час твоего времени, Шарлотта.
Он швыряет меня на кровать и смотрит на меня сверху вниз с плохо скрываемым гневом.
— Пришло время забрать то, что я выиграл.
Его большие руки хватают меня за лодыжки и притягивают к себе. Я взвизгиваю.
Я не боюсь Эмерсона. Я доверяю ему, но прямо сейчас… он кажется расстроенным. Злится на меня по причинам, которых я не понимаю, и я не могу точно сказать, должны ли мы участвовать в игре или он говорит по-настоящему.
— Напомни мне, Шарлотта, — просит он, когда что-то мягкое обвивается вокруг моей правой лодыжки.
Когда я пытаюсь убрать ногу, я понимаю, что это ограничение. Он приковывает меня наручниками к кровати.
— Что ты внесла в этот маленький список наказаний?
— Я…Я не… За что меня наказывают?
Он дергает меня за другую ногу и обматывает еще одним мягким манжетом мою лодыжку. Мои ноги раздвинуты, и мое сердце начинает бешено колотиться в груди.
— Что ты сказала сегодня утром об аукционе? Что произойдет, когда ты оказалась бы на сцене?
— Что?
В его словах нет никакого смысла, и я, кажется, не могу избавиться от нервозности.
К тому же, то, как я сдержана, и предвкушение того, что должно произойти, затуманивают мой мозг. Он такой злой и ведет себя грубее, чем обычно, и это так горячо и пугающе, что мое тело не знает, напугано оно или возбуждено.
— Сверчки, Шарлотта. Ты сказала, что там будут сверчки.
— Эм… да, — отвечаю я.
Он пересекает комнату и открывает ящик стола. Я пытаюсь заглянуть за его спину, чтобы увидеть, что он достает. Когда он снова поворачивается ко мне, в его пальцах полоска черного шелка.
— Там были сверчки, Шарлотта?
— Нет… — Отвечаю я.
Он стоит у изножья кровати и смотрит на меня, нахмурив брови, пропуская шелк сквозь пальцы.
— Сколько я заплатил за этот час с тобой?
— Эмерсон, ты не можешь заплатить столько…
— Ложись, — рявкает он строгой командой.
— Я не понимаю.
Он приподнимает бровь, наклоняя голову в мою сторону.
— Ты хочешь, чтобы я остановился, Шарлотта? Если ты боишься, мы можем выйти прямо за дверь.
— Нет… — Шепчу я.
— Ты доверяешь мне?
— Да.
— Тогда ложись.
От его холодного голоса у меня по спине пробегает холодок, и я заставляю свои легкие дышать, откидываясь назад и уставившись в потолок.
Эмерсон приближается к моей голове и тянется за спину, возясь с застежкой моего лифчика. Оно расстегивается, и он снимает его, освобождая мою грудь. Затем он сводит мои запястья вместе, связывая их черным шелком.
У меня едва заметная дрожь в костях, но я делаю все возможное, чтобы скрыть это. И теперь я понимаю, что если Эмерсон злится на меня, он собирается сделать что-нибудь, чтобы наказать меня.
И, как ни странно, это именно то, чего хочу я.
Я наблюдаю, как он возвращается к ящику и достает еще один кусок шелка.
— Мы не установили стоп-слово, потому что оно нам еще не понадобилось.
Стоп-слово?
Мой желудок переворачивается.
— Если ты хочешь, чтобы я остановился, просто скажи, пощади. Хорошо?
— Да, сэр.
Я снова и снова повторяю это слово в своей голове, стараясь не забыть его.
Пощади. Пощади. Пощади.
Но мне это не понадобится, не так ли? На самом деле он не собирается причинять мне боль.
— Шарлотта, скажи мне, почему ты думаешь, что я наказываю тебя сегодня вечером.
Я делаю вдох, глядя на него снизу вверх. Черты его лица смягчились, и я сосредотачиваюсь на ткани в его руках, зная, что через минуту он закроет мне глаза, и мне нужно подготовиться к этому.
— Потому что я… эм, — заикаюсь я. — Это из-за денег, не так ли? Потому что я обошлась в семьдесят пять тысяч долларов?
Он рычит, делая шаг ко мне. Закрывая мне глаза тканью, он холодно отвечает:
— Нет.
Комната погружается во тьму, когда он завязывает шелк у меня на затылке, и мое дыхание учащается. Все мгновенно становится более напряженным, мои ноги хотят бороться с ограничителями, потому что я чувствую себя такой беззащитной.
Когда я чувствую, как его мягкие руки гладят мои щеки, я вздрагиваю.
— Ты стоила мне так много денег, потому что ты того стоишь, Шарлотта. Я вывел тебя на эту сцену, надеясь, что ты увидишь это сама, но, наблюдая за тобой там, наверху, я могу сказать, что ты все равно не поверила в это.
Что? Это из-за того, что я не верю, что стою столько денег? Он не может быть серьезным.
— Мне не нравится игра с ударами, и, если я правильно помню, тебе не понравилась идея того, что тебя будут грести или шлепать, верно?
— Эм… да, я имею в виду…
Он гладит меня по голове.