Часть 32 из 38 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Незнакомец замычал и уже в следующее мгновение схватил Кемпиона железной хваткой и приподнял его над головой. Таинственный незнакомец, кем бы он ни был, оказался серьезным противником. Однако, Кемпион, похоже, позаимствовал ярость от Маркуса и ему удалось сосредоточить ее на своем противнике. Он бросился ему в ноги и изловчился поймать их захватом Раггера как раз в тот момент, когда незнакомец был уже готов убежать. И тут Кемпион с любопытством обнаружил, что его противник был разут.
Незнакомец снова повалился на землю, Кемпион прыгнул на него. Из тьмы появились две огромные ладони, схватившие молодого человека за горло. Уже задыхаясь, Кемпион с облегчением понял, что противник не вооружен. Молодой человек дрался ожесточенно, разбивая костяшки пальцев о твердый и заросший щетиной подбородок. В конце концов незнакомец захрипел и обмяк. В следующее мгновение наступила ужасающая тишина.
Хотя незнакомец лежал на спине, он по-прежнему держал Кемпиона за горло почти с обезьяньей силой, и чуть не удушил его, когда Кемпион подался вперед, нажимая коленом ему на живот. Наконец, хватка ослабела, и человек уселся на земле, тяжело дыша.
Он, однако, не был побежден. Он начал молотить, как попало, своими огромными ручищами по незащищенным бокам и голове Кемпиона. Широко расставив ноги над огромным телом и собрав все свои силы, Кемпион наносил удар за ударом по лицу незнакомца. Он дрался, как сумасшедший, а его противник, хоть и превосходил его силой, явно не имел никакой подготовки. Постепенно град его ударов ослабел, и Кемпион, поставив колено на его солнечное сплетение, заставил его хватать ртом воздух, подобно рыбе, выброшенной на сушу. Не меняя своего положения, Кемпион наклонился и прошептал:
— Ну, теперь хватит?
— Да, — ответил ему задыхающийся хриплый голос.
— Ты — Старый Шмель, да? — спросил Кемпион, стукнув его в темноте еще разок.
— Я — никто, — вдруг ответил незнакомец, и, обнаружив неожиданный запас силы, снова толкнул противника на землю, одновременно с этим нанеся Кемпиону такой удар по виску, что у того чуть не раскололся череп.
Однако, этот удар не сокрушил Кемпиона. Хоть в глазах у него потемнело, и он отшатнулся, но ему удалось схватить тяжело дышащего врага как раз тогда, когда он поднялся для новой атаки. На этот раз Кемпиону помог не праведный гнев, а удача. Он наклонился и с разбега ударил незнакомца в живот. Его противник взревел и сложился пополам. Кемпион выскользнул из-под готового обрушиться на него тела и, пошатываясь, поднялся в тот самый момент, когда из полутьмы появилась третья фигура, направившая ему прямо в лицо свет фонаря.
— Хэлло, сэр, что здесь происходит?
Это был младший Кристмас, который жил в коттедже, стоявшем в углу сада, не далее, чем в двадцати ярдах от места схватки. Кемпион с трудом пришел в себя. Его сознание все еще было мутным, но он хорошо помнил, зачем он здесь.
— Посветите фонарем, — попросил он задыхающимся голосом. — Посмотрим, кто нам попался.
Младший Кристмас, высокий и костлявый молодой мужчина лет тридцати, осторожно приблизился к корчащемуся на земле субъекту и направил на него фонарь. Кемпион, наконец, смог увидеть своего поверженного противника.
Распростертый на земле человек, дышавший так, будто пришел его смертный час, являл собой удивительное зрелище. Это был коренастый человек могучего сложения с огромными руками. Его лицо в жировых складках почти совсем заросло короткой жесткой бородой неопределенного цвета, а в курчавых спутанных волосах было много седины. Что же касается остального, то он был невероятно грязен, и почерневшие губы и сломанный нос его отнюдь не красили. Его тело укрывали черно-зеленые лохмотья, мало подходившие ему по размеру. Но особое внимание младшего Кристмаса привлекли его ступни, торчащие из рваных штанин.
— Господи Боже мой! — воскликнул он. — Вы только посмотрите на них. Это он!
Одного взгляда на чудовищные конечности этого человека, наполовину прикрытые остатками разноцветных носков, было достаточно, чтобы Кемпион пришел в себя.
— Послушайте, — спросил он, — не позволите ли вы привести этого парня к вам в дом? Я думаю, он сможет нам многое рассказать.
— Хорошо, сэр, я только зажгу свет. — Младший Кристмас был немного испуган, но чрезвычайно любезен. — Я услышал шум, сэр, — объяснил он, — и вышел посмотреть, что здесь происходит. Что это за человек?
— Сначала отведем его в дом, — хмуро проговорил Кемпион.
Наружность незваного гостя, усаженного, в кресло у стола в доме мистера Кристмаса под качающейся масляной лампой, еще менее располагала к себе, чем в саду. Его маленькие серо-зеленые глазки бегали из стороны в сторону, и он все время пытался усесться поудобнее, потирая и почесывая пострадавшие в схватке участки тела под той рванью, которая служила ему одеждой.
— Я ничего не сделал, — заскулил он тоном, обычным для попрошаек. — Вы не должны были меня трогать. Я могу вас за это привлечь к ответственности.
— Заткнись, — ответил Кемпион, стоявший над раковиной и поливавший голову водой. Вытащив голову из-под крана, он принялся энергично растирать ее полотенцем и пробормотал: — Ваш отец дома, Кристмас? Не хотелось бы его будить.
— О, нет, сэр, не волнуйтесь. Старику не такой шум нужен, чтобы проснуться. — Младший Кристмас, похоже, был вполне уверен на этот счет, и Кемпион успокоился.
Гость, который с каждой минутой испытывал все большее беспокойство, заскулил снова:
— Я могу обратиться в полицию, если вы меня еще раз тронете.
— Я сам из полиции, — свирепо ответил ему Кемпион. — Слыхал об агентах в штатском? Так вот я один из них. Ты арестован, и если ты не заговоришь, я позабочусь о том, чтобы тебя повесили. Тебя разыскивают. Мы тебя здесь поджидали.
Незнакомец хитро улыбнулся.
— Не рассказывайте мне сказок, — ответил он. — Я сразу признаю копа, когда его увижу. Я недаром брожу по дорогам уже тридцать лет и пару раз отсидел. Вы не полицейский. А кроме того, — победно добавил он, — я знаю каждого копа отсюда до Йорка.
— Я старший инспектор уголовного розыска Кемпион из Скотланд-Ярда, — отчеканил Кемпион. — Я занимаюсь здесь расследованием убийства Эндрю Сили, которое произошло на мосту через Гранту в воскресенье 30 марта. И у меня есть причины думать, что ты именно тот человек, который мне нужен. Но я могу дать тебе шанс, хотя твой сообщник уже арестован. Он уже все рассказал, и если твои показания не совпадут с его показаниями тютелька в тютельку, то ты окажешься за решеткой, не успев моргнуть глазом.
Мужчина, молча выслушавший его монолог и, очевидно, понявший только половину сказанного, шумно перевел дыхание.
— Вы меня должны предупредить, — недоверчиво заметил он.
— Предупредить? — повторил за ним Кемпион подчеркнуто пренебрежительным тоном. — Мы, люди из Скотланд-Ярда, не обязаны вести себя, как простые сержанты. Ты расскажешь все, что тебе известно, и немедленно. Слышал о третьей степени устрашения?
— У меня есть друг, — обиженно ответил мужчина, — настоящий джентльмен, который все знает о таких вещах. Он говорит, что третью степень больше не разрешается применять. И я могу пригласить адвоката, если захочу.
— Твой друг Джордж Фарадей уже сидит под замком, — вполне правдоподобно сообщил Кемпион. — И посадили его за ложные показания. Ну, что, приятель, хочешь получить еще?
Угрожающий тон молодого человека, а также факт его знакомства с Джорджом Фарадеем, оказали нужное действие на старого бродягу, и он беспокойно заерзал.
— Хочешь, чтобы тебя еще раз взгрели? — повторил молодой человек, игнорируя мощное телосложение мужчины.
— Нет, — ответил незнакомец. — Но я еще ничего не сказал, понятно?
Кемпион заглянул в хозяйственную книгу для записи стирок, которую младший Кристмас держал на полке возле раковины.
— Сейчас посмотрим твое имя, оно тут записано, — сказал он. — Адрес отсутствует. Кличка — Старый Шмель.
— Это не кличка, — ответил бродяга, попавшийся в ловушку. — Это, знаете ли, вроде дружеского прозвища. Я Томас Беверидж, я зарегистрирован в работном доме в Уэрли, в Кенте, и за мной ничего не числится.
— Нам все известно, — произнес Кемпион, своей волею приняв мистера Кристмаса-младшего на службу в Полицию Его Величества. — Ну, а теперь, прежде, чем отвести тебя в полицейский участок, я хочу выслушать твои показания. Вы с Джорджем Мейкписом Фарадеем, показания которого у нас уже имеются, обвиняетесь в умышленном убийстве Эндрю Сили. Вы его застрелили, потом связали и бросили тело в реку Гранта. Что ты можешь мне на это ответить?
Поведение Кемпиона, а также ужасное и необоснованное обвинение, так неожиданно выдвинутое против него, окончательно сломили дух мистера Бевериджа.
— Не было этого! — возмущенно воскликнул он. — Эй, вы что-то неправильно поняли. Джордж вам этого не говорил.
— Полиция делает свои собственные выводы, — важно заметил Кемпион. — Ты сам заговоришь, или мне нужно выбить из тебя признание?
— Угостите меня чашкой кофе, — неожиданно ответил мистер Беверидж. — Вы со мной грубо обращались — вот. И еще верните мои башмаки. Я их оставил у калитки — не хотел никого беспокоить. По-моему, это справедливо, так?
— Подайте-ка мне вон тот кусок велосипедной покрышки, — сказал Кемпион младшему Кристмасу.
— Эй! — торопливо запротестовал мистер Беверидж, — подождите минутку. Подождите минутку, я ведь не говорил, что ничего не скажу.
Кемпион изобразил милостивый жест, и младший Кристмас, который оказался способным помощником, остановился на полпути и вернулся к столу.
Мистер Беверидж простер свои огромные и грязные руки и заявил:
— Я ничего не знаю, и мне нужны мои башмаки. И вообще, в то воскресенье я был в Норвиче.
— Что? — презрительно спросил Кемпион. — Не трать понапрасну мое время, мой милый. — Он наклонился над столом, и впился взглядом в свою жертву. — Ты осмеливаешься мне это говорить, явившись сегодня ночью в сад в шляпе, которая принадлежала убитому?
Это окончательно сломило мистера Бевериджа. Он сдался.
— Я его не убивал, — сказал он. — Мы с Джорджем и к оружию-то притронулись только потом, это факт.
Кемпион вздохнул с облегчением и снова заглянул к книгу для записи стирок.
— Я полагаю, ты понимаешь, — проговорил он холодным тоном, — что сказал или слишком много, или слишком мало?
Крупный человек, усаженный в маленькое деревянное кресло, вздрогнул и прикрыл глаза грязными веками.
— Ладно, — произнес он. — Я все скажу. Но это сделал не я — упаси Господь — это сделали не мы с Джорджем.
22
Настало утро
Поставив кувшин с горячей водой на умывальник и аккуратно прикрыв его полотенцем, Элис подошла к окну, подняла жалюзи и встала в ногах кровати, на которой спал Маркус Фезерстоун. Через какое-то время, потребовавшееся Маркусу для того, чтобы окончательно проснуться и снова погрузиться в свои печальные думы, она объявила:
— Мистера Кемпиона нет в его комнате, сэр. Его постель не тронута. Я решила, что лучше сказать об этом вам, а не мистеру Вильяму. И еще. Старый Кристмас, кучер миссис Фарадей, зашел в кухню, как раз перед тем, как мне подняться наверх, и сказал, что его сын, должно быть, встал ночью, оделся и ушел, потому что его нигде нет.
Маркус, одетый в просторную пижаму экзотической расцветки, принадлежащую дяде Вильяму, уселся на кровать и стал обдумывать ситуацию.
— Кемпион исчез? — спросил он. — Минутку, я надену халат и пойду с вами.
Нырнув в немыслимо пестрый халат, который был еще одним доказательством гостеприимства дядя Вильяма, он направился вслед за женщиной через холл, а потом по коридору в комнату Кемпиона. Видимо, никто больше об этом не знал. В комнатах Джорджа и Вильяма было тихо, и, если не считать веселых звуков, доносившихся из кухни, дом все еще был погружен в сон.
Элис вошла в комнату Кемпиона. Комната была прибрана. На полке для вещей лежала дорожная сумка Кемпиона, на огромное кресло был брошен халат, и за исключением того, что нижние створки окна были широко распахнуты и постель не смята, в комнате не было ничего необычного.
Маркус сонно огляделся по сторонам.
— Как странно, — заметил он. — Ну, Элис, я полагаю, он знает, что делает. А как поживает Джордж Фарадей? Вы к нему уже заходили?