Часть 57 из 84 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Нора прислонилась спиной к стене и посмотрела в потолок.
– Вот тебе и счастливое Рождество…
Глава сорок третья
– Но я не понимаю, – сказала агент Дав, переводя взгляд с детектива-суперинтенданта Бернс на детектива Уилсона. – Почему мы не можем вызвать этого человека на допрос?
– Потому что, – ответила Бернс, – это не первый случай, когда в ходе расследования убийства отпечатки пальцев Банни Макгэрри таинственным образом появляются на ключевой улике. Скажу честно: от этого дела теперь воняет до небес.
– Какое-то дежавю… – произнес Уилсон, не обращаясь ни к кому конкретно.
– Значит, вы не собираетесь ничего предпринимать?
– Так точно, – ответила Бернс. – Мы – я подчеркиваю, именно мы – не станем ничего предпринимать до среды.
– Но это целых три дня!
– Вы великолепно считаете, агент Дав. В среду я позвоню своему начальству, которое позвонит своему начальству, после чего состоится некоторое количество совещаний, поскольку это чертовски опасное минное поле. Нельзя дважды объявить кого-то врагом общества номер один и дважды ошибиться. Мне нравится моя работа, агент Дав, и я намерена сохранить ее хотя бы до Нового года.
– Но два человека убиты!
– Да, и оставались убитыми в течение восемнадцати лет. Три дня в этом смысле ничего не изменят. Поясняю: никто не говорит, что эта зацепка не будет проверяться, но все следственные мероприятия будут проведены очень тщательно и согласно букве закона. Пожалуйста, передайте это своим боссам, когда будете жаловаться в очередной раз. И кстати, так уж получилось, что я знаю, насколько комиссар не любит, когда кто-то мешает ей праздновать Рождество. Помните об этом, когда попытаетесь встряхнуть дерево.
– И чем же мы будем заниматься эти три дня?
– Полагаю, Дав, это зависит только от вас. Я уже опаздываю на семейную вечеринку, куда мне придется явиться в жутком рождественском свитере, чтобы на меня не навесили ярлык «унылой». Иностранцу трудно объяснить, какое это социальное клеймо. А теперь я хотела бы уйти, но поскольку мы находимся в моем кабинете и мне нужно его запереть, то не могли бы вы двое, пожалуйста, свалить отсюда и, знаете ли, как-то устроить себе веселое маленькое Рождество? Увидимся в среду.
Уилсон нервно заерзал.
– Хм, шеф, вообще-то я в отпуске до воскресенья. Я собирался с парнями… – Он резко замолчал, заметив выражение лица босса. – Увидимся в среду.
Глава сорок четвертая
Стоявший у стойки бара Джейкоб Харрисон изо всех сил старался не демонстрировать нетерпения в ожидании обслуживания. Похоже, работало только два бармена, и этого было далеко не достаточно, чтобы обеспечивать поток напитков для такого количества клиентов.
Девушка Джейкоба опаздывала уже минут на десять. Он снова посмотрел в сторону двери, изо всех сил стараясь не подавать виду, что его это волнует. Проблема с тем, что кажется слишком хорошим, чтобы быть правдой, заключается в том, что чаще всего так и оказывается.
Рядом с ним у стойки бара сидела женщина с длинными рыжими волосами, прижимавшая к уху телефон. Лицо ее было темнее тучи.
Вдруг она заговорила настойчивым шепотом:
– Твою мать, Брайан, где тебя, сука, носит? Ты опаздываешь на тридцать минут… Ты обещал приехать… Ты сказал, сделал выбор…
Харрисон поймал себя на том, что пристально изучает женщину, и быстро отвел глаза. Когда он снова глянул на нее, рыжеволосая, уже не говорившая по телефону, смотрела на него злобно. Затем она подняла руку с пустым бокалом:
– Шерил, милая, повтори то же самое, пожалуйста.
Харрисон подумал, что она вполне симпатична – для своего возраста, конечно. Он был не из тех, кого привлекают женщины постарше. На первый взгляд она всего на четыре или пять лет его старше, но, с другой стороны, большинство женщин ее возраста не выглядят настолько ухоженными. Даже с учетом липосакций и подтяжек, что, кажется, стало основой гардероба современной пожилой дамы, женщина находилась в довольно хорошей форме. Задница у нее была такой, что на ней можно было бы сыграть в орлянку, хотя злое выражение лица намекало, что выиграть бы не получилось.
Блин! Она повернулась и снова поймала его взгляд.
Женщина открыла рот, чтобы сказать что-то нелицеприятное, однако в этот момент за ее спиной появилась Ребекка.
– Привет, Джейкоб, или мне лучше называть тебя Сирано? – Ребекка хихикнула. – Извини, что опоздала. Дорожное движение сегодня сущий кошмар.
Черт возьми, а вживую она даже лучше, чем можно было вообразить по фотографиям. Джейкоб приучил себя отнимать двадцать пять процентов от оценки сексуальности, поскольку все фотографии в интернете – это та или иная форма лжи. Но не в случае с Ребеккой!
– Нет проблем, милая. Приятно наконец познакомиться лично. Я забронировал для нас полукабинку вон там, – Джейкоб небрежно махнул рукой за спину. – Если хочешь, садись. Я принесу что-нибудь выпить.
– Конечно.
– Чего бы ты хотела?
– Чего-нибудь с газиками.
– Это называется шампанское.
Ребекка хихикнула и, проходя мимо, слегка сжала его руку.
Харрисон снова повернулся к бару. Рыжеволосая бросила на него полный омерзения взгляд и подняла большой бокал белого вина, который ей только что подали.
Харрисон повернулся, чтобы посмотреть, как Ребекка идет к их местам. О да! Располагайся! Будет крутая ночь, он уже это чувствовал. Счастливого Рождества!
Глава сорок пятая
– Кхм!
Бриджит виновато оторвала взгляд от телефона и увидела Энто, стоявшего за кухонной стойкой и многозначительно на нее смотревшего.
– О боже, прости, я веду себя невежливо.
– Да, да, именно так. Человек, который в настоящее время готовит для тебя ужин – петушка в вине, на минуточку! – рассказал веселую историю об утке на мальчишнике своего друга, а ты не смогла даже тактично рассмеяться в предполагаемый кульминационный момент.
– Прости, прости, прости. Я немного рассеянна.
Она сунула телефон обратно в сумку.
– Что ж, ты многое потеряла. Ты так и не узнаешь, что там произошло, а ведь я – буду честен – приберегал свою самую первоклассную байку специально для сегодняшнего вечера.
– Я неблагодарная публика. Относись ко мне как к вызову.
Энто одарил ее широкой улыбкой:
– Не волнуйтесь, мисс Конрой, это я уже усвоил.
Она улыбнулась, убрав волосы за ухо:
– У тебя очень хороший дом.
И это было именно так. Необычно, когда парень, живущий одинокой жизнью, думает о декоре содержательней, чем «пожалуй, куплю стул». Дом был оформлен в строгом стиле, но на стенах висело несколько красивых панорамных фотографий городов со всех уголков мира: Нью-Йорк, Лондон, Дублин, Сидней и, кажется, Сан-Франциско.
– Премного благодарен. Я провел столько одиноких ночей на этом диване за просмотром телеканала о недвижимости, что придумал множество улучшений: теплые землистые тона, разбросанные подушки, место, где можно прятать PlayStation на случай, если нагрянет компания.
– Впечатляет.
– Кстати говоря… – сказал он, указывая на едва тронутый ею бокал белого вина, – не хочу хвастаться, но в моем заведении найдется больше одной бутылки.
– Не сомневаюсь, но я должна себя сдерживать. Я за рулем. Так что…
– Конечно. – Энто снял крышку с кастрюли и, потыкав во что-то вилкой, повернул регулятор на плите. – Что ж, как ты могла заметить, у меня есть исключительно удобный диван, так что можешь остаться здесь на ночь.
Он сказал это нарочито небрежным тоном. А когда поднял глаза, то вновь увидел Бриджит с телефоном в руке.
– Вот так, значит, да? Мы с моим изысканно приготовленным петушком теперь официально оскорблены. Ты ждешь звонка от любимого или что-то в этом роде?
– Прости, прости. Ладно, слушай… я не хотела ничего говорить, но мы, кажется, – тьфу-тьфу-тьфу! – нашли выход из нашей проблемы с Харрисоном.
– Действительно? – Энто обошел стол и, прислонившись спиной к ближайшей стороне кухонной стойки, взял бокал с вином. – Каким образом?