Часть 83 из 84 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
«Старое доброе время» (Auld Lang Syne) – шотландская песня на стихи Роберта Бёрнса, написанная в 1788 году. Известна во многих странах, особенно англоязычных, и чаще всего поется при встрече Нового года, сразу после полуночи. Была переведена на русский Самуилом Маршаком под названием «Старая дружба».
60
Слова песни приводятся в переводе Маршака.
61
Gobshite (ирл.) – «болван», «идиот» (буквально «дерьмо из глотки»).
62
Мейнут – поселок городского типа в пригороде Дублина.
63
Менсплейнинг (феминистский термин) – неуважительное или снисходительное отношение мужчины к женщине, которое связано с предположением о некомпетентности женщины в каком-либо вопросе. Слово также употребляется в ситуациях, в которых мужчина ведет разговор с целью самовозвеличивания, желая показать, что он разбирается в чем-то лучше, чем собеседница.
64
Финглас – один из городских районов Дублина.
65
Голуэй – город и порт на западе Ирландии.
66
Город-порт на северо-западе Ирландии, столица одноименного графства.
67
Джеймс Тревор (Джейми) Оливер – английский повар, ресторатор, телеведущий, популяризатор домашней кулинарии и здорового питания. Автор известных книг по кулинарии.
68
Английский профессиональный футбольный клуб из Ливерпуля, графство Мерсисайд, Северо-Западная Англия.
69
«У меня этого не отнять» (They Can’t Take That Away from Me) – популярная песня 1937 года на музыку Джорджа Гершвина и слова Айры Гершвина. В исполнении Эллы Фицджеральд записывалась в 1956 и 1959 годах.
70
Графство на юго-западе Ирландии.
71
Американский сайт путешествий, один из первых, внедривших принцип пользовательского контента.