Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 83 из 84 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
«Старое доброе время» (Auld Lang Syne) – шотландская песня на стихи Роберта Бёрнса, написанная в 1788 году. Известна во многих странах, особенно англоязычных, и чаще всего поется при встрече Нового года, сразу после полуночи. Была переведена на русский Самуилом Маршаком под названием «Старая дружба». 60 Слова песни приводятся в переводе Маршака. 61 Gobshite (ирл.) – «болван», «идиот» (буквально «дерьмо из глотки»). 62 Мейнут – поселок городского типа в пригороде Дублина. 63 Менсплейнинг (феминистский термин) – неуважительное или снисходительное отношение мужчины к женщине, которое связано с предположением о некомпетентности женщины в каком-либо вопросе. Слово также употребляется в ситуациях, в которых мужчина ведет разговор с целью самовозвеличивания, желая показать, что он разбирается в чем-то лучше, чем собеседница. 64 Финглас – один из городских районов Дублина. 65 Голуэй – город и порт на западе Ирландии.
66 Город-порт на северо-западе Ирландии, столица одноименного графства. 67 Джеймс Тревор (Джейми) Оливер – английский повар, ресторатор, телеведущий, популяризатор домашней кулинарии и здорового питания. Автор известных книг по кулинарии. 68 Английский профессиональный футбольный клуб из Ливерпуля, графство Мерсисайд, Северо-Западная Англия. 69 «У меня этого не отнять» (They Can’t Take That Away from Me) – популярная песня 1937 года на музыку Джорджа Гершвина и слова Айры Гершвина. В исполнении Эллы Фицджеральд записывалась в 1956 и 1959 годах. 70 Графство на юго-западе Ирландии. 71 Американский сайт путешествий, один из первых, внедривших принцип пользовательского контента.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!