Часть 21 из 56 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Возможно, это поспешно. Браком по любви это вряд ли можно назвать.
— И потому вы здесь одна? — спрашивает она. — Чтобы сбежать?
— Может быть.
— Тогда удачи. — Она смотрит себе через плечо, а потом снова поворачивается ко мне: — Мне надо возвращаться в дом. Это выше по дороге. Большой белый дом с черными ставнями. Если будет скучно, заходите в гости.
— Не хочу надоедать во время медового месяца. Зачем зря беспокоить?
И к тому же я очень сомневаюсь в том, что Энтони Кордеро обрадуется, увидев меня в своем доме.
— Пока мы здесь, муж занимается делами, — говорит Мирта. — Не думаю, что он будет много времени проводить дома, а мне хочется компанию. И вам, возможно, наскучит быть одной.
Это рискованно, но мне действительно нужна настоящая подруга.
— Ладно, тогда договорились.
Мирта уходит — ветер раздувает ее темные волосы и играет подолом платья.
Я снова остаюсь одна.
Я вглядываюсь в даль, в глубину моря — оттуда, из-за горизонта, надвигается шторм. Я захожу в воду, поднимаю юбку выше, чем обычно, открывая икры и колени. Волна разбивается прямо передо мной и обдает лицо солеными брызгами.
Несмотря на ранний час, солнце припекает, согревая кожу, но из-за воды, омывающей мои ноги, и ветерка, треплющего волосы, духота совсем не чувствуется — более того, мне хочется сбросить одежду и войти в море.
Я оглядываюсь.
Теперь, когда Мирта ушла, вокруг ни души, и маловероятно, что кто-нибудь еще появится: время раннее, а этот кусок пляжа находится в отдалении. И Сэм, учитывая его растрепанный вид, вряд ли будет готов отправиться в путь в ближайшее время.
Решение принято мгновенно: океан искушает, а моя беспечность — давно известная истина. Я слишком долго играла по правилам, установленным родителями, — надеялась на хороший брак и была уверена в том, что моя жизнь, подобно маминой, будет проходить на светских раутах, в веселье и беззаботности. Само собой, я не в точности следовала этому пути, потому что я — это я, и престонское упрямство у меня в крови, но в основном держалась в рамках — бывало, меня наказывали, многократно заламывали передо мной руки и читали мне нотации такое количество раз, что можно сбиться со счета.
А потом случился крах.
И все переменилось.
И мне стало наплевать, потому что теперь все это неважно. Чужие поступки сломали мне жизнь, так почему бы не доломать ее окончательно? Какой смысл следовать чужим правилам, если я все равно ничего не контролирую? Я могу жить по собственным.
Я иду к берегу, стягиваю через голову хлопчатобумажное платье и аккуратно кладу его на песок, подальше от воды. Когда-то оно выглядело очень славным — тогда мое тело еще не оформилось и цветочный узор не полинял. Сейчас оно сильно отстает от того, что нынче в моде. Но это все еще одно из моих лучших платьев.
Я бреду назад к воде и легонько вскрикиваю, когда волна заливает мне ноги.
— Элизабет!
Я медленно-медленно поворачиваюсь — мгновенно выдыхаю — и вижу перед собой Сэма. Он стоит, одетый в свежий опрятный костюм, и смотрит на меня с открытым ртом.
Рубашка на мне отнюдь не будоражит воображение — изрядно поношенная, из белого хлопка, а не из соблазнительного шелка с кружевом, но дрожащая челюсть Сэма свидетельствует об обратном.
— Что… что вы делаете? — ошарашенно вопрошает он.
— Купаюсь, — со смехом отвечаю я. — Получаю удовольствие. Попробуйте тоже как-нибудь. Вдруг ваша жизнь переменится.
Я замечаю разгорающуюся искорку в его взгляде и улыбаюсь еще шире.
Выходит, интерес все же имеется?
Сэм сует руки в карманы и направляется к краю воды, пристально обозревая горизонт, точно пытаясь разглядеть возможную угрозу.
В паре шагов от меня он останавливается — волны лижут носки его практичных и скучных черных кожаных ботинок.
— Я полагал, мы собирались поехать в лагерь военных, а не развлекаться, — ворчит он.
— А я давным-давно собралась. Это вы разоспались. Ну что, составите мне компанию? — подначиваю я, поднимая тучу брызг.
Он отходит и устремляет на меня жесткий взгляд.
— Я полагал, вчера вечером мы заключили своего рода перемирие. Никакого флирта.
— Что вы, мой дорогой, флиртовать — это как дышать. Не стоит воспринимать все на свой счет.
— А вы не такая, как я ожидал, — с задумчивым видом произносит он.
— И что же вы ожидали?
— Черт его знает. Я думал, что светские барышни скромницы.
— Меня изгнали из светского общества, вы забыли?
— Ума не приложу, почему.
— Так и быть, — вздыхаю я, — придется вас просветить. Я даже отсюда ощущаю ваше смятение.
Я иду к берегу, надеясь, что он поведет себя по-джентльменски и отвернется.
Не тут-то было.
Вместо этого он внимательно оглядывает меня с головы до ног — влажный подол, липнущий к ногам, и выше, там, где остались пятна от морских брызг. Теперь, когда я вышла из воды, решение искупаться представляется глупостью: на одежде проступают следы от соли.
Я останавливаюсь — Сэм наклоняется, поднимает и молча вручает мне платье.
На короткий момент мы касаемся друг друга: его рука дрогнула, я же смогла сдержать трепет. Он кривит губы, и на его лице проступает язвительная улыбка.
— Будете ходить весь день мокрая и несчастная.
— В такую жару? Через десять минут высохну.
Я натягиваю платье через голову — грубый хлопок соприкасается с кожей, и от этого по телу бегут мурашки. Я оправляю платье, застегиваю планку спереди и снова встречаюсь с ним взглядом.
— Ну что, идем?
Сэм подается вперед и почти касается губами моего уха.
— Вы пуговку пропустили.
Я опускаю глаза, и точно: пониже выреза зияет петля. Я переделываю застежку и, к тому времени, когда заканчиваю и поднимаю взгляд, вижу перед собой его спину. Мне ничего не остается, кроме как пойти следом.
На гостиничной стоянке мы подходим к его машине, Сэм открывает мне дверцу, и я располагаюсь на пассажирском сиденье.
Он садится рядом, вставляет ключ в зажигание, и тут я уже не сдерживаюсь…
— Я собираюсь выйти замуж, — выпаливаю я.
Понятия не имею, зачем я это говорю, просто мне кажется, что это нужно сказать.
Сэм не отвечает.
— Дайте догадаюсь: вам жалко мужчину, который взвалил на себя такую проблему?
Он поворачивает ключ в зажигании, и машина оживает.
— Я бы так не сказал. Я так не думаю.
— Тогда что вы думаете?
— Что он везучий сукин сын, — к полной моей неожиданности говорит он, усмехаясь. — И надеюсь, он готов к беспокойной жизни. Очень беспокойной жизни, — поправляется он.
— Считаете, я такой баламут?
— Вам это известно. И, если я не ошибаюсь, вам это нравится.
Возможно.
— Должно быть, вы его очень любите, если согласились связать себя узами брака, — задумчиво произносит Сэм. — Признаться, не ожидал. Глядя на вас, кажется, что свободу вы цените превыше всего.
Теперь приходит моя очередь помолчать, потому что он подобрался как-то неприятно близко к правде. И в то же время свобода, как выяснилось, сопряжена с одиночеством, чего я не предполагала.
Возможно, мне просто нужен человек, с которым я могу чувствовать себя свободной.