Часть 31 из 83 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Это был случайный выигрыш, благодаря моим выпускным школьным экзаменам. Любой, кто говорит, что любит «Постороннего» Камю, просто выпендривается, — сказала она, губы плохо ее слушались, в этом была виновата третья пинта, на которую уболтал ее Эндрю и за которую сам заплатил.
Сидни показала пальцем на своего мужа:
— Это любимая книжка Эндрю.
— Не все выпендриваются, — быстро проговорила Эмма, — Я имела в виду только тех, кто бахвалится тем, что читал роман в оригинале. Пруста, например.
— Он как раз дочитал последний том «В поисках утраченного времени». На французском, — коварно добавила Сидни.
Вот так был удар! Эмма готова была взмолиться святому-покровителю всех садовников, кто бы он там ни был. Ну тут и Сидни, и Эндрю, и Генри дружно расхохотались.
— О, видели бы вы только свое лицо сейчас! — выговорила Сидни, загибаясь от смеха.
— А как вы это произнесли, — взвыл Генри.
— Я так извиняюсь, Эндрю, — пробормотала Эмма.
— Это сущая правда, и я действительно понтуюсь этим, хотя это и показуха, — сказал Эндрю снисходительно.
Она прижала ладонь ко лбу:
— Чувствую себя идиоткой.
— Время от времени мы все говорим то, чего на самом деле не имеем в виду, — сказала Сидни, кладя руку ей на плечо.
Даже хотя Эмма знала, что ей следует вывернуться из-под руки Сидни, — по целому ряду причин, начиная социальными границами и заканчивая соображениями профессионализма, — она этого не сделала. Дружеское платоническое прикосновение пробудило к жизни ту часть ее души, которая долго дремала.
— Как бы то ни было, от команды-участницы викторин в пабе вы так легко не отделаетесь. вы понадобитесь нам на следующей неделе, — сказала Сидни.
— Вернется муж Джаи, — Эмма вновь пыталась запротестовать.
— От него толк будет только лишь, если весь раунд нам будут доставаться вопросы про крикет, — парировал Генри.
— Когда такое случилось в прошлый раз, половина команды заявила свои жалобы, — сказал Эндрю.
Эмма вопросительно взглянула на Генри и он пояснил:
— Мы заткнули ведущей рот кляпом.
Сидни замедлила шаг и остановилась на развилке дороги:
— Нам туда. Генри, а ты?
— Хочу проводить Эмму до дома, — отозвался Генри.
— Это ни к чему, — начала было Эмма, — вам лучше пойти с Сидни и Эндрю.
— Я настаиваю. Выдайте мне индульгенцию на то, чтобы я притворился джентльменом, — сказал он с улыбкой.
Она подумала, было, привычно запротестовать, но махнула на все рукой и позволила ему делать, что хочет он.
После того, как Сидни с Эндрю помахали им на прощание, она и Генри повернули в сторону Боу Коттэдж.
— Вы действительно не обязаны были это делать, — еще раз попыталась отказаться Эмма.
— На самом деле у меня для вас появились кое-какие новости. В конце концов у меня выдалось время перебрать бабулины старые бумаги. Я обнаружил некоторые альбомы с набросками, которые вы искали.
— Там есть зарисовки сада? — спросила она с надеждой.
Улыбка тронула уголки его губ:
— Зарисовки сада. Рисунки растений и их отдельных частей. И даже портреты нескольких солдат.
— Как бы я хотела их рассмотреть.
— Я бы мог бы завезти их вам домой, — сказал он.
Она замялась, но потом кивнула:
— Да, мне этого бы очень хотелось.
— Тогда договорились, — сказал он. — Я так и сделаю.
— Вот я и дома, — сказала она, когда они дошли до Боу Коттедж.
Она поправила лямку сумки с продуктами так, чтобы удобнее было доставать связку ключей из сумочки, нащупала их, но, вытаскивая, выронила на тротуар.
Она нагнулась, чтобы поднять их, но Генри был быстрее. Он схватил ключи первее, а ее рука накрыла его руку сверху. Их взгляды встретились, и на какой-то миг она не осознавала вокруг ничего, кроме звука его дыхания и не видела ничего кругом, а только как ночной ветерок взъерошил его темные волосы.
— Я рад, что вы сегодня пришли в паб, — сказал он нежно.
— Даже если это получилось случайно? — спросила она.
— Бывает, лучшие события происходят случайно.
Затем он выпрямился, отдавая ей ключи. Ее рука подрагивала, когда она взяла их.
— Доброй ночи, Генри, — сказала Эмма.
По короткой садовой дорожке она подошла к своей входной двери и умудрилась отпереть ее с первого раза. Она включила свет, повернулась, чтобы затворить за собой входную дверь, и увидела, что он все еще стоит и ждет и смотрит, благополучно ли она зашла в дом. Когда их взгляды пересеклись, он едва заметно улыбнулся ей, сунул руки в карманы и, повернувшись спиной, зашагал прочь вниз по переулку.
Стелла
Стелла перечитывала письмо сестры — тонкий листок самой дешевой писчей бумаги дрожал в ее руках. Мистер Джеффриз, начальник почтового отделения, был настолько любезен, что принес письмо от Джоан прямо к дверям кухни, когда разносил вечернюю почту.
20 апреля, 1944 год
Дорогая Эстрелла,
Писать мне нелегко, да и бумагу теперь достать труднее, чем когда-либо. Лондон снова бомбят, я не могу забрать Бобби обратно в Бристоль, это опасно. Город до сих пор весь словно одна большая воронка от предыдущих авианалетов.
Мне необходимо, чтобы он еще немного побыл у тебя. Здесь некому приглядывать за ним. Я работаю сменами на патронном заводе до темноты, иногда прихожу домой засветло. Скажи ему, что мамочка очень по нему скучает, я выберусь повидаться с ним, как только смогу. И прежде, чем ты спросишь, — нет, я не знаю, когда точно это получится.
В твоем последнем письме ты спрашивала про деньги ему на одежду и другие вещи. Ты разве не получала денег, что я выслала тебе две недели назад? Может, кто-то на вашей почте нечист на руку. Я слышала, что, бывает, хозяйки крадут письма, которые приходят их работницам, если похоже, будто в конверте деньги. Тебе и впрямь следует быть поосторожнее, Эстрелла.
Ой, меня прямо распирает, так я хочу рассказать тебе, — тут недавно вечером нескольких наших фабричных девушек пригласили на танцы американские солдаты. Эти мужчины все выглядели словно кинозвезды — короткие стрижки уложены на пробор, а таких отличных зубов я ни у одного мужчины не выдывала. Я плясала джиттербаг[44] и …
Стелла выронила письмо из рук, оно упало на стол. Она не знала, чего ожидала от Джоан, но уж точно не этого.
Это вообще удивительно, что Джоан вдовствовала так долго. При этой мысли ее сестру прямо передернуло от негодования по поводу ее ветрености. Но это была сущая правда. К тому времени, когда война закончится, Джоан уж точно не останется одна. В этом-то Стелла была как пить дать уверена.
Но так как же быть с Бобби? Две недели назад никаких денег Джоан не присылала, и в это письмо тоже ничего не было вложено. Каждый раз, когда племяннику было что-то нужно, Стэлле приходилось залезать в свои собственные сбережения, заработанные трудом, — деньги, которые она мечтала пустить на то, чтобы начать новую жизнь, таяли. Мальчику понадобились учебники? На них ушли деньги, отложенные на покупку билетов на поезд до Лондона. Он потерял шапку по пути в школу? Новая шапка обошлась во столько, что можно было бы заплатить за обеды на неделю в мебелированных гостевых комнатах в столице. Бобби порвал свою рубашку, лазая по деревьям с Робином? Новая рубашка стоила столько, что этих денег хватило бы для оплаты курсов секретарей-машинисток, но, что оказалось еще более ощутимым, теперь, в военное время, на нее пришлось потратить драгоценные купоны на одежду.
Она так старалась делать для своего племянника все правильно. Он был одет, обут и накормлен. Она устроила так, чтобы он мылся сразу после того, как они с Дороти перемоют посуду, остававшуюся после ужина миссис Сайсондз, поэтому была уверена, что воды ему хватит. Она умудрялась даже помогать ему делать домашние задания к школе, хотя с прискорбием понимала, что у нее катастрофически не хватает знаний, чтобы не отставать от того потока вопросов, которые теперь, казалось, непрерывно кипели в его голове, а потом так и выплескивались из него. Она прочувствовала все, как говорится, радости и гадости материнства, причем, похоже, ей достались лишь гадости.
Послышался топот ботиночек вниз по выложенному плиткой коридору, ведущему к кухне, — то приближался ее племянник. Стелла быстро свернула письмо и сунула в карман.
— Бобби, привет! — крикнула стоявшая у плиты миссис Джордж.
Сияющий Бобби подбежал ко второй кухарке, обхватил своими ручонками ее за ногу, теперь он был вовсе не похож на того перепуганного маленького мальчика, которого привезли в Хайбери два месяца назад.
— Привет, миссис Джордж. А я сегодня ежика видел, — воскликнул он.
— Правда? Ежика — днем? — спросила кухарка, взъерошила мальчику волосы, а потом мягко подтолкнула его прочь и вновь приняться помешивать мутноватый суп.