Часть 43 из 83 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Я имею ввиду, думала ли ты о том, что станешь делать тогда ты? Или о том, куда ты поедешь тогда? — спросил он.
Она какое-то время молчала:
— Я думала, что, возможно, я могла бы просить у мистера и миссис Пенворти разрешения остаться. То есть, если, конечно, я им нужна, — она снова замолчала. — В Доркинг вернуться я не могу.
— Почемуо не можешь?
— Там для меня больше дома нет. Моя тетка дала мне понять, что свой долг в отношении меня она выполнила. Теперь я сама по себе.
— Прости.
— Ничего, я не в обиде. Когда она меня приютила, у меня в целом свете никого не было, или же мне оставалась прямая дорога в сиротский приют. Но она с самого начала ясно дала понять, что ей меня не надо.
— Как такое может быть, чтобы ты да никому не нужна была? — он помотал головой.
Она не стала притворно скромничать, принимая этот комплимент. Ей нравилось слушать, как Грэм говорит все это. Колин тоже ей в письмах писал милые слова, но она не могла избавиться от ощущения, что это какая-то пантомима, игра в счастливую пару.
— Что бы ты хотела делать, если бы могла поменять что-нибудь в своей жизни? — спросил Грэм.
— Я бы хотела быть среди людей, которым есть до меня дело, — сказала она машинально, — я бы осталась в Хайбери. Я перезнакомилась со всеми здешними людьми с окрестных ферм. Когда я прихожу в деревню, все лавочники узнают меня. Библиотекарша придерживает книжки для меня лишь потому, что думает, что они могут мне понравиться. А когда я раз в неделю привожу в фермы продукты в господский дом, у Стеллы всегда уже наготове горшок кипятку, чтобы нам с ней вместе почаевничать. Даже миссис Саймондс добра ко мне. Раньше ко мне так никто никогда не относился.
— И ты не мечтаешь о жизни в Лондоне? — спросил он.
Она пожала плечами. В этот момент они как раз вышли на тропинку на вершине пригорка, откуда был виден Сад скульптур:
— Что там есть такого для меня в том Лондоне?
— Я думал, все девушки хотят наряжаться и по театрам да ресторанам ходить, красивой жизни хотят, — сказал он с усмешкой.
Она остановилась, пальцами сжав его руку, делая ему знак остановиться тоже. В воздухе плыл пьянящий запах первых, только зацветающих бутонов лаванды:
— Если бы мне были нужны все эти вещи, ничего плохого в том бы не было, но мне этого не надо. Мне другое надо.
— Столько всего, о чем я хочу расспросить тебя. Задать тебе тысячу вопросов. Одного дня с тобой мне не хватит, мне тысяча дней понадобится, — тут он посерьезнел, — Бэт, я хочу знать, могу ли я надеяться, что те дни ты захочешь провести так, чтобы рядом с тобой был я.
Ее рука, до этого расслабленно лежавшая на его руке, сжалась крепче:
— Грэм, не пойму, о чем ты спрашиваешь меня?
Она смотрела, как он встает перед нею на одно колено и берет ее руку.
— Я не знаю, когда эта война закончится, но я знаю точно, что когда она закончится, я хочу вернуться домой к тебе, — от сильнейшего волнения он нервно сглотнул, а затем задал вопрос: — Элизабет Пэдли, окажешь ли ты мне величайшую честь, согласившись стать моей женой?
— Грэм, мы едва знаем друг друга, — выдохнула она.
— Если эта война научила меня хоть чему-нибудь, так это тому, что жизнь слишком коротка для того, чтобы ждать, покуда узнаешь, чего хочешь, — произнес он.
— Ты уверен? — спросила она.
— Думал, я буду единственным, кто тут задает вопросы.
— Будь серьезным. Мы о женитьбе говорим. Это навсегда.
Он склонил голову и прижался лбом к ее руке, что сжимал в своих ладонях.
— Ты права. Просто я… Те дни, когда я встречал тебя в полях или в саду, были счастливейшими днями в моей жизни. Бэт, ты — маяк во мраке ночном. Пожалуйста, будь моей.
Столько причин было для того, чтобы ответить «нет». Она знала его всего несколько коротких месяцев. Она не была знакома с его семьей. Она должна была разобраться в запутанном клубке своих отношений с Колином. И все же, сейчас, когда она неотрывно глядела сверху вниз на этого мужчину, который глаз не сводил с нее, ни одна из этих причин не имела значения. Он был единственным, кто был ей нужен.
— Да, — сказала она, голос ее был тих и спокоен.
— Да? — переспросил он.
Она засмеялась:
— Да!
Он рывком выпрямился, обхватил ее за талию своей здоровой рукой и, стремясь всем телом к ней, поцеловал ее надлежащим поцелуем — их первым поцелуем. Она утонула в его нежности, у нее подкашивались ноги, она запрокинула голову, его ладонь, словно надежная лодка, удерживала ее затылок, а его губы медленно скользили по ее губам. Она вцепилась в лацканы его кителя, почти бессознательно, стремясь продлить это мгновение.
Наконец, он, почти задохнувшись, оторвался от ее губ, большим пальцем провел ласково по линии ее запрокинутого подбородка:
— Я был практически уверен, что ты ответишь «нет». Но раз уж ты не сказала мне «нет»… Из внутреннего кармана кителя он достал какой-то плоский сверток: — Кольцо для тебя я обязательно раздобуду, немного погодя, а до той поры, может, ты согласишься принять вот это.
Она развязала шпагат, развернула коричневую бумагу и вынула то, что было в свертке. Это оказался длинный узкий железный пенал, на крышке которого красовалась надпись «Дервент»:
— Ты купил мне карандаши?
— Для твоих рисунков.
Она обняла и поцеловала:
— Ты чудо что за мужчина! — Она засмеялась и поцеловала его снова: — Как ты только помыслить мог, что я скажу «нет»?
Он нежно, подушечкой большого пальца, постучал по ее губам:
— Оттого, что я никогда не был счастливым.
— Это не может быть правдой, — сказала она мягко.
— Я никогда не был особым умником. Чтобы стать дельцом, у меня тоже голова никогда не варила. Да и в армию-то я пошел оттого, что понятия не имел, куда податься, но оказалось, что в солдатском деле я хорош. Мне понравилось вести за собой бойцов — в этом был толк. А потом меня подстрелили.
— А теперь ты идешь на поправку, — сказала она.
Он поцеловал ее снова, но ничего не ответил. И лишь теперь она начала все понимать:
— Ты уезжаешь из Хайбери?
— Требуются офицеры в Пионерский корпус.
— Но мы же только что обручились…
— Бэт, я обязан идти туда, куда армия пошлет. Я буду писать письма, а в каждую-прекаждую увольнительную буду приезжать в Хайбери, — пообщал он.
Все повторялось так же в точности, как с Колином, снова и снова повторялось. Только на этот раз Грэм сделал ей предложение лицом к лицу и теперь они с ним были помолвлена.
— Что если тебя снова отправят на фронт? — спросила она, хватаясь за его руку.
Он отрицательно помотал головой, осторожно пошевелил плечом поморщился:
— У меня все еще есть в запасе способ увильнуть, чтобы они не заслали меня на передовую.
— Но ты же говорил, что пошел на поправку. Тогда нам не следовало танцевать, — сказала она.
Он погладил ее по волосам:
— Оно того стоило. Я сделаю все, что в моих силах, лишь бы ты была счастлива. Обещаю. А пока, раз уж мы не можем начать жить вместе, как подобает, я удостоверюсь, что о тебе хорошо позаботятся. Мои родители будут рады, если ты станешь жить в Глочестере у них.
— Я не могу. Я ведь служу в трудармии, — сказала она.
— Не сейчас. После войны, — сказал он.
— Но к тому времени ты ведь уже разделаешься с армейской службой, — сказала она.
Он улыбнулся ей, но улыбка получилась печальной:
— Служба — это все, что мне когда-либо удавалось хорошо.
— И что мы станем делать тогда? — спросила она, — Где мы жить будем?
— Если меня направят служить на постоянную базу, мы сможем жить там вместе.
— Если… — сказала она.
— Моя мама всегда хотела дочку.
Твоя мама вообще-то хоть знает про меня? Твой отец знает?
— А теперь давай вернемся и поделимся со всеми нашей счастливой новостью! — сказал он, протягивая ей руку