Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 70 из 83 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
2 ноября, 1944 год Брэмбридж Манор Дорогая миссис Гастингс, Эта война принесла мало хорошего, но одна из этих хороших вещей — то, что теперь мы не столь связаны правилами вежливости, нежели мы были, вероятно, связаны ими ранее. Я был бы чрезвычайно рад свести знакомство с вами в любое удобное для вас время. В дом не звоните, не утруждайтесь. Большую часть моего дня я провожу в теплице с моими орхидеями Искренне Ваш, — А.У. 7 ноября, 1944 год Брэмбридж Манор Любезная моя миссис Гастингс, Знакомство с вами доставило мне много радости, и мне в удовольствие было слушать то, как вы подробно рассказывали про то, как поживает Капитан Гастингс. Должен сознаться, мне захотелось тоже приносить хоть какую-то пользу, несмотря на то, что я стар. Надеюсь, над моим предложением вы подумаете. И, пожалуйста, приезжайте вновь, независимо от принятого вами решения. Я попрошу мою кухарку приберечь некоторое количество настоящего чайного листа, так чтобы у нас имелась свежая заварка к вашему визиту. Искренне Ваш, — А.У. Одетая в твидовый жакет от своего лучшего тёмно-зелёного костюма в охотничьем стиле, Бэт ждала на привокзальной площади — и, когда донёсся визг и скрежет металла о металл, поглядела наверх, расправив плечи. С платформы вниз по ступеням хлынул людской поток. Мимо неё прошли, в своих тёмно-синих лётных форменных куртках, двое летных офицеров[58]. Следом за ними четверо девушек из Женских вспомогательных ВВС — оживлённо о чём-то разговаривая, сбились в стайку, фуражка к фуражке. Женщина в поношенном твидовом пальто тащила за руку, словно на буксире, мальчонку — из-под штанин явно ставших короткими ему бриджей торчали его худющие коленки. Бэт приподнялась на цыпочки, высматривая в этой толпе мужа, ей не терпелось увидать его скорее, ведь это была их первая разлука со дня свадьбы. Весь свой медовый месяц они провели в постели, не в силах оторваться друг от друга, наслаждаясь каждым мигом, проведённым вместе. Но уже очень скоро — слишком скоро! — им пришлось распрощаться на заднем дворе фермы Темпл Фосс. Оттуда, со скотного двора, глядела она в след грузовику, что увозил её мужа на станцию, а как только он скрылся из вида, кинулась к входной двери в кухню — к Стэлле. Подруга коротко взглянула на её зарёванное лицо и молча поставила чайник на огонь. Она дорожила каждым мигом, который сможет провести рядом с Грэми во время его первой 48-часовой увольнительной, но также ей надо будет с ним успеть обсудить очень многое. Она была твёрдо настроена составить этот разговор прежде, чем они начнут делать все те вещи, о которых он писал ей в письмах, повергая в смущение военных цензоров. Она, было, начала уже волноваться, что он, быть может, не успел сесть в этот поезд, как вот и он, тут как тут. Его рот расплылся в широкой улыбке, лишь стоило ему издали завидеть её. Он как на крыльях слетел вниз по ступеням, она рванулась вперёд, навстречу ему — все её сомнения улетучились. Он сграбастал её в свои объятия, приподняв над землёй, поцеловал. Бэт поклясться могла, что одна из проходивших мимо них девушек-военнослужащих Женских вспомогательных ВВС, вздохнула, услышав, как он, оторвавшись от долгого поцелуя, сказал громко: — Как же я рад видеть тебя! — и снова поцеловал. Она всем своим телом прильнула к его телу, а её затылок, словно в колыбели, покоился в его широкой ладони. Она так хотела, чтоб это мгновение длилось и длилось, нескончаемо — хотела вечно стоять так, целуясь с ним в вестибюле станции. Но это её желание было просто уловкой оттянуть начало разговора, такого важного для неё, что она заранее несколько раз даже тренировалась, как будет говорить ему все те вещи. Она оторвалась от него, задохнувшись в долгом поцелуе: — Я скучала по тебе. — Я по тебе скучал. Восемь недель — это долго. Она взяла его под руку, он сжал ее ладонь и вместе они направились к автобусному вокзалу, откуда автобус довезёт их почти до места — они выйдут всего в полумиле от фермы Темпл Фосс. После того, как Бэт вышла замуж, чета Пенворти отдала её комнату ей в безраздельное пользование. — Когда капитан Гастингс приедет на побывку, тебе понадобится собственное гнёздышко, — сказала миссис Пенворти и засмеялась над тем, как Бэт, при этих её словах, столь неожиданных, расплескала свой чай. Рут отселили в комнату, переделанную из бывшей кладовой, которую помогла ей обустроить миссис Пенворти. Бэт была приятно удивлена тем, что Рут не стала протестовать, вероятно поняв, что от этой полученной возможности устроить частную жизнь уединённо выиграют все. Это было так соблазнительно — просто позволить Грэми прийти к ней домой, и вдвоём укрыться ото всех в её спальне до тех пор, пока ему не придёт пора возвращаться в часть. Так соблазнительно и так малодушно. Подъехал их автобус, его железные двери с лязгом открылись. — Ну, идём же, — сказала она, ни на секунду не выпуская его руку из своих рук. Они сели в автобус, заплатили за проезд водителю, который, завидев военную форму Грэми, уважительно кивнул. Они уселись на сдвоенное сиденье, повёрнутое спинкой к остальному салону, — её рука обвивала его руку, её ладонь лежала в его ладони. Когда автобус набрал ход, весь содрогаясь и дёргаясь из-за некачественно бензина, и выехал на Старую Уорикскую Дорогу. Грэми сказал: — Хочу услышать обо всём, что ты тут без меня делала. Она рассмеялась: — Я пишу тебе каждый божий день. Будто дневник веду, хотя ты лучше, чем любой дневник. Однако она поведала ему всё. Забавные истории про то, что происходило на ферме. Про то, что посеяли и что посадили Пенворти. Как у Бобби дела в школе. Но лишь про одно она не рассказала. Пусть это побудет её тайной её немножко.
Он нагнулся и чмокнул её в макушку: — Не будь вокруг столько народу… Она ласково слегка толкнула его плечом, обняла, а затем дёрнула за шнур звонка, давая сигнал водителю остановить автобус: — Мы на месте. — Для Темпл Фосс слишком рано, не так ли? Ещё две остановки. — Верно. Мы не едем не на ферму, — сказала она. Грэми сошёл с автобуса следом за Бэт, оглядываясь по сторонам: — Это же Брэмбридж Манор. — Да, — ответила она, так и не отпустив его руку, потянула его к подъездной дороге, ведущей к этому величественному сельскому особняку. — Ты ни словом не обмолвилась про то, что поговорила с лордом Уолфордом. — Мы несколько раз чаёвничали. Он желает видеть тебя немедленно по приезду, — сказала она. — Лорд Уолфорд может подождать. Я хочу побыть с моей женой, — сказал он, его руки скользнули ей на талию, обхватив ласковым кольцом. Она приподнялась на цыпочки, чтобы поцеловать его: — Мы не можем заставлять графа ждать. Незлобливо вздохнув, Грэми жестом предложил ей взять его под руку. Они миновали ворота, показавшиеся ей в её первый визит сюда такими внушительными. Уж на что величественен был Хайбери Хаус, но Брэмбридж Манор был роскошен поистине по-дворцовому. Даже теперь, побывав здесь уже несколько раз, она шла и наслаждалась видом старинной усадьбы. Вся территория вокруг была благоустроена, на все стороны открывались просторные виды — совсем не то, что Хайбери, окружённый густо засаженными садами, — и так прелестно было наблюдать отсюда, из усадьбы, как вдали, в Ковентри, из дверей школы, когда заканчивались уроки, всякий раз гурьбой, высыпала детвора. Они прошли уже почти половину пути вдоль по главной подъездной дороге, как из-за поворота появился мужчина в потёртом твидовом костюме и каучуковых сапогах. Рядом с ним семенили три спаниэля, которые, увидав Бэт, кинулись к ней. — Добрый вечер, Ваша Светлость, — крикнула она, свободной рукой потрепав по голове по очереди каждую из подбежавших к ней собачек. — Вечер добрый! Капитан Гастингс, рад видеть вас бодрым и здоровым, — проговорил старик хриплым, но хорошо поставленным голосом. — И мне в удовольствие повидаться с вами, лорд Уолфорд. Мне приятно было узнать, что вы познакомились с моей женой, — сказал он, кладя свою ладонь ей на поясницу. — Я зол на вас, Гастингс, за то, что вы скрывали от меня столь очаровательную женщину. Бэт улыбнулась графу: — Его Светлость наставлял меня касаемо тонкостей выращивания орхидей. — А миссис Гастингс, добрая душа, делала вид, будто ей это нравится, — сказал Лорд Уолфорд. Затем он порылся в кармане своей вощёной куртки и вытащил оттуда какой-то латунный ключ: — Я дам знать моей экономке, что чаёвничать мы будем примерно через полчаса. Если я вам понадоблюсь, то я на конюшнях. — Благодарю вас, — сказала Бэт, крепко сжав в руке ключ. Лорд Уолфорд пошагал прочь, а его собаки прыгали и вились вокруг его ног. Грэми спросил: — Это что? Бэт лишь улыбнулась: — Сюда. От главной подъездной дороги, на которой они сейчас стояли, через несколько ярдов была неширокая тропа. По ней Бэт и повела Грэмми, пока виднеясь за деревьями, взору их открылся какой-то — совсем не маленький — коттедж. — Вот, пожалуйста! — сказала она. Что «пожалуйста»? — спросил он, — Уж ты-то лучше меня знаешь, что это. — Наш дом. Если ты этого захочешь, — сказала она. Его брови изумлённо взлетели вверх: — Наш дом? — Когда я пришла навестить лорда Уолфорда, он спросил меня, где мы с тобой собираемся поселиться. Когда я сказала ему, что не знаю, но хочу остаться в Хайбери, он предложил нам этот коттедж. Я ещё не приняла это предложение, ты не подумай, — протараторила он, — Я подумала, что мы могли бы решить это вместе. Она смотрела, как он во все глаза разглядывает дом, — сложен из жёлтого известняка, крыша крыта соломой. С каждой его стороны — по одной печной трубе, эти трубы словно заключают дом в скобки. Бэт словно бы уже чувствовала запах того дыма, который мог бы подниматься из них, если бы этот дом был бы её домом. Возле крыльца росла роза, длинные плети овивали которой даже крышу крыльца, и Бэт очень хотелось бы узнать, когда бутоны на розе распустятся в июне, какого они будут цвета. — Ты злишься? — спросила она. — Нет. — Знаю, ты предполагал, что мы станем жить у твоих родителей, но… Он поднёс к губам её руку и поцеловал тыльную сторону кисти: — Я не зол. Вовсе нет. Я удивлён. — Хочешь зайти внутрь? — спросила она.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!