Часть 26 из 55 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Уроки, – выдохнула Омарейл, расхаживая по деревянному полу, который тихонько скрипел под ее ногами. – Объявим, что госпожа Тулони проводит уроки по плетению ковриков. Научит всех желающих. И, во-первых, мы сделаем их платными. Это будет дополнительный источник дохода. Во-вторых, предложим ученикам выставить свои коврики в лавке и будем продавать за процент.
– Знаете, – Даррит задумчиво потер подбородок, – сейчас я вспоминаю, было три или четыре женщины, которые тоже плели коврики для лавки. Фрая как-то упоминала, что раньше они были ее ученицами.
Омарейл испытала невероятный восторг и приток сил. Эта идея точно сработает!
– Нужно только придумать, как быстро собрать класс. Завтра – наш последний день в этом времени, поэтому откладывать некуда. И… и, видимо, нам с тобой придется посидеть с ребенком, пока Фрая преподает.
Норт тяжело вздохнул.
– Эй-эй, – задорно отозвалась принцесса, – разве дети – это не звездочки на небе нашей жизни?
– Только не этот, он невыносим, – мрачно ответил Даррит.
Омарейл улыбнулась и легко похлопала его по плечу.
– Да, ты почти не изменился.
Норт хмыкнул, но сразу стало понятно, что он вновь погрузился в мысли о Сове и своей судьбе. Веселость ушла из взгляда, глаза стали пустыми.
Принцесса взяла из подсобного помещения тряпку и начала протирать пыльные полки, думая о своем новом плане. Даррит стоял посреди комнаты, опираясь одной рукой о прилавок, и смотрел в никуда. Уголок его рта опустился, сжатые губы превратились в узкую полоску.
Звякнул колокольчик – кто-то вошел в лавку. Омарейл обеспокоенно повернулась к посетителю: если это был вероятный покупатель, то им нечего было ему предложить. Но, к ее удивлению, к ним заглянул старьевщик.
– О! – воскликнул тот, озираясь. – О-хо-хо…
Принцесса сложила руки на груди, с растущим негодованием глядя на мужчину. Удивление его выглядело крайне неестественно, тут и без дара эксплета было ясно, что он притворялся.
Старьевщик взглянул на Омарейл и, качая головой, спросил:
– Что же это такое? Куда делись все коврики?
– Вы прекрасно знаете, – процедила она, – ведь это ваших рук дело.
Краем глаза она заметила, как Даррит замер, а затем медленно, пугающе медленно повернулся к мужчине.
– Что вы такое говорите, милая девушка? Я не заходил в вашу лавку с того момента, как ругался из-за статьи.
– Да, но ограбление заказали вы! И это низко и подло. Человек не просто украл коврики, но напал на госпожу Тулони. Удар по голове мог серьезно навредить ей.
– Я не знаю, о чем ты болтаешь, – уперев руки в бока, ответил старьевщик, – но, если хочешь знать, в моей лавке не было покупателей с самой статьи! Посетители – те были. Заходили будто б на экскурсию. Посмотреть на диковинку, старьевщика-шарлатана. Просили показать им то да се, а потом хихикали и убегали. Вот что серьезно навредило, так это твоя трепотня с репортером!
Омарейл негодующе выдохнула:
– Вы считаете, это одно и то же?! Что пара фраз в статье и нападение на человека – равнозначны?
– Пером можно уничтожить или вознести получше, чем мечом. Тот, кто может управлять толпой, может что угодно.
– То есть вы считаете, что добились справедливости? – вступил вдруг в разговор Даррит.
Он продолжал стоять у прилавка, постукивая по столешнице прежде лежавшим там карандашом. Его злость была почти осязаема.
Старьевщик прокряхтел что-то неразборчивое, и Даррит отбросил карандаш, вслед за чем сделал два неторопливых шага в сторону незваного гостя. Тот отступил к выходу.
– Считаете, что, совершив незаконные действия, нанеся физические повреждения женщине и лишив эту девушку возможного заработка, сделали мир чуть более честным и справедливым местом?
Мужчины смотрели друг другу в глаза, и Омарейл отчетливо увидела, как увеличились зрачки Даррита, полностью скрыв синеву за черной бездной.
– Я… я… – заблеял старьевщик.
– Если в вас так сильно желание сделать Ордор лучше, – с нажимом прорычал Норт, а после паузы зловеще закончил: – Избавьте его от себя.
Старьевщик упал на колени, заставив Омарейл вздрогнуть.
– Я не хотел… не хотел причинить зла…
– Лжешь! – прошипел Даррит, обнажая зубы в отвращении.
Омарейл никогда не видела его таким. Ярость сочилась из Норта, будто в сжавшемся на полу мужчине сосредоточилось все, что было ему ненавистно.
Он подошел к старьевщику совсем близко, не разрывая зрительного контакта.
– Я поступил плохо… Мне не следовало… – лепетал тот.
– Что ты будешь с этим делать? – спросил Даррит, чуть склонив голову набок, будто лишь любопытствовал о планах на вечер.
Но голос его по-прежнему был злым.
– Я… – по щекам старьевщика покатились слезы, лицо его некрасиво покраснело, – я накажу себя…
Даррит кивнул, и в этот момент принцесса решилась остановить эту эмоциональную казнь. Она подошла к Норту и схватила его за предплечье.
– Прекрати! Посмотри, что ты делаешь…
Но он лишь раздраженно дернул плечом, будто пытаясь избавиться от назойливой мухи.
Старьевщик сжал руки в молитвенном жесте.
– Прошу, простите меня…
– Как ты себя накажешь? – продолжил Даррит, не обращая внимания ни на его слова, ни на сжавшую его руку Омарейл.
– Как?.. Как я могу наказать себя, чтобы искупить вину? – раздался вопрос.
Чувствуя, что ситуация совершенно вышла из-под контроля, Омарейл встала между Дарритом и мужчиной, коснулась подбородока Норта и заставила его посмотреть на нее.
Он сперва сердито перевел взгляд на принцессу, но уже в следующую секунду свирепость ушла с лица. Он сжал веки, наконец осознавая собственные действия. Аккуратно отстранив Омарейл, Даррит вновь посмотрел на старьевщика:
– Ты будешь рассказывать всем, кого встретишь, о том, что сегодня в семь вечера здесь, в Луми-лавке, будет урок по плетению ковриков. Постарайся найти как можно больше желающих.
Тот часто закивал, затем почувствовал в себе силы подняться на ноги.
Пару минут после того, как старьевщик ушел, Омарейл молча наблюдала за Дарритом. Он хмуро прошелся по лавке, застыл у стеллажей. Затем спрятал руки в карманы брюк и медленно прошел к витрине. Уставился в окно. Принцесса терпеливо ждала.
– Вот поэтому мы, эксплеты, должны иметь нечеловеческое самообладание, – заявил наконец он.
Омарейл согласно промычала в ответ.
– Это, – Норт неопределенно взмахнул рукой, – было недопустимо.
– Угу.
Он рассеянно потер лоб.
– Возможно, госпожа Дольвейн была права… – начал Даррит, и Омарейл заметила, что он говорил почти теми же словами, которыми недавно говорила она сама.
– Что было, то было. – Она подошла и обняла Норта сзади, обхватив его талию и прижавшись щекой к лопаткам. – Сова сделала свой выбор, и никто не знает, как бы все сложилось, если бы она не вмешалась в наши жизни. Но я хочу, чтобы ты знал одно: ты любим. Фрая любила тебя, и я люблю. Понимаю, этого недостаточно…
– Достаточно, – негромко отозвался он, аккуратно накрывая ее ладонь своей.
Снова звякнул колокольчик.
– Ну наконец! – раздался звонкий голос.
Отпустив Норта, Омарейл обратила взор к посетительнице и не сразу, но узнала в ней актрису, что недавно играла на сцене. Без грима и костюма та выглядела немного иначе: каштановые волосы были убраны в простую, но красивую прическу, зеленые миндалевидные глаза не были подведены углем, и лицо казалось более открытым и юным. Платье глубокого винного цвета выглядело благородно и сдержанно.
– Я заходила раньше, но никого не было, – сообщила она. – Коврик – просто чудо! Я повесила его в спальне.
Женщина прошла вглубь лавки, удивленно озираясь.
– Смотрю на него и такую энергию чувствую! Изумительно. А где всё?
Омарейл сперва оторопела, не зная, что лучше ответить, а затем широко улыбнулась и, ненавязчиво посылая волны любви, в которой только что так открыто призналась Норту, сказала:
– Мы временно меняем направление деятельности. Будем обучать плетению ковриков и сосредоточимся на выполнении их на заказ.
– Это прекрасно! – отозвалась актриса. – Потому что я как раз хотела заказать у вас индивидуальный коврик для подруги. У нее послезавтра день рождения, и, мне кажется, это будет прекрасным подарком.
Омарейл выпрямилась и деловито сказала: