Часть 78 из 78 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Точно. Не могу придумать ничего хуже, чем запутаться в странной ситуации с Фитцем.
Рэн изучает меня с минуту. Внезапно он берет розовый зонтик из-за уха и бросает его на стойку бара, взъерошивая одной рукой свои волнистые волосы, пока они не торчат во все стороны.
— Знаете что? На хрен. С меня хватит этой дыры, — говорит он. — Давайте возьмем бутылку виски и выпьем ее дома. Может быть, я напишу Маре и попрошу ее приехать. Все эти разговоры о трахе делают мой член твердым.
— Эй! А как насчет Дэша? — Пакс выглядит так, словно может умереть от несправедливости. — Он должен трахнуться!
Рэн пожимает плечами. Он не смотрит на Пакса, когда отвечает, а смотрит прямо на меня.
— Если Дэш говорит, что ему плевать на Карину, пусть так и будет. Ему плевать на Карину. И точка.
КОНЕЦ
Больше книг на сайте - Knigoed.net
Notes
[
←1
]
В США оценки обозначаются не цифрами, а буквами, и их пять: А (отлично), В (хорошо), С (удовлетворительно), D (слабо) и F (неудовлетворительно).
[
←2
]
Примерно 1 м 68 см
[
←3
]
Примерно 1 м 88 см
[
←4
]
Shazam —приложение в телефоне, позволяющее пользователю определить, что за песня играет в данный момент.
[
←5
]
Мэри Джейн (Mary Jane, мериджейн) – это марихуана на наркосленге молодежи, так называют целую группу растительных наркотиков.
[
←6
]
Молли – экстази на наркосленге.
[
←7
]
Ко́кни — один из самых известных типов лондонского просторечия, назван по пренебрежительно-насмешливому прозвищу уроженцев Лондона из средних и низших слоёв населения.
[
←8
]
Тетрагидроканнабинол — активное вещество марихуаны.
[
←9
]
Государственный флаг Великобритании.
[
←10
]
Сестра милосердия и общественный деятель Великобритании.
[
←11
]
Палиндром — Слово, фраза или стих, одинаково читающиеся слева направо и справа налево. Имя Ханна – в англ. Hannah.
[
←12
]
Уильям Батлер Йейтс — ирландский англоязычный поэт и драматург. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 года
Перейти к странице: