Часть 22 из 65 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Конечно, – сказал лорд Саутер, растерянный и взволнованный. Было заметно, что ни он, ни сэр Радомир не хотят, чтобы Вонвальт уезжал.
– В таком случае я прощаюсь с вами… на время, – сказал Вонвальт, целеустремленно двигаясь вперед. – Дубайн, Хелена, идемте со мной.
На этом обсуждение закончилось. Брессинджер и я покинули приемную и пошли за Вонвальтом наверх, в его комнату. Он закрыл за нами дверь.
– Сир, вы не можете… – начал было Брессинджер, предсказуемый, как часы, но Вонвальт прервал его.
– Нет, Дубайн, ты со мной не поедешь. Ты нужен мне здесь. Несмотря на все усилия сэра Радомира, я боюсь, что без имперского вмешательства расследование завершится неудачей. Изучи список, который тебе даст лорд Саутер, и узнай во всех подробностях, чем занимается Бауэр в городском совете. Когда выяснишь, в чем заключаются его обязанности, расспроси о них других людей – в особенности удели внимание тому, о чем он не счел нужным рассказать нам.
– Как скажете, сир, – недовольно сказал Брессинджер. Вонвальт не обратил внимания на его тон. Он был слишком занят тем, что складывал вещи в кожаную сумку. Он собирался отправиться в путь налегке.
– Следующий важнейший шаг заключается в том, чтобы разыскать Зорана Вогта. Он – ключ, который откроет следующую дверь. Жаль, что меня здесь не будет и я не смогу применить к нему Голос Императора. Тебе придется вытянуть из него все, что только сможешь, – законными методами.
– Хорошо, сир, – сказал Брессинджер.
– Хелена, что ты узнала о дочери Бауэра? Ты выяснила хоть что-нибудь?
Воодушевление, которое я испытала во время разговора с Матасом, настолько затерялось в последовавшем водовороте событий, что теперь, когда я заговорила, в моем голосе было больше неловкости, чем энтузиазма.
– Санджа Бауэр, – сказала я. – Так ее зовут. Матас рассказал, что она была обычной девушкой. Он не очень хорошо ее знал, но они были знакомы, и он часто видел ее в городе. Она не казалась ему особо набожной, и Матас не смог вспомнить каких-либо очевидных причин, из-за чего она могла бы уйти в монастырь. – Я помедлила, вспоминая, как воодушевилась из-за полученных сведений. Однако снова пробудить в себе те чувства не смогла. – Любопытнее всего мне показалось то, когда это произошло. Она подалась в монахини чуть больше двух лет назад.
Вонвальт помедлил.
– Примерно в то же время, когда Зоран Вогт подал жалобу на лорда Бауэра.
– Именно, – сказала я.
Вонвальт потер подбородок.
– Нема, а это действительно любопытно.
– Это может быть совпадением, – сказал Брессинджер.
– Знаю, – раздраженно сказал Вонвальт. – Она когда-нибудь покидает монастырь?
Я помотала головой.
– Судя по всему, нет. Похоже, ее не видели с тех пор, как она ушла.
– Это ведь не один из тех монастырей, куда уходят от внешнего мира навсегда? – спросил Вонвальт.
– Нет, монахи и монахини выходят в город во время праздника Зимних Холодов.
– Я их видел, – подтвердил Брессинджер.
– Узнай обо всем поподробнее, Дубайн, но осторожно. Выясни побольше об этом монастыре и поспрашивай о Сандже Бауэр. Конечно, бывает, что некоторые люди внезапно становятся глубоко верующими, но то, что это случилось именно тогда, вряд ли совпадение.
Брессинджер кивнул.
– Хорошо, я все выясню.
Вонвальт кивнул. Он протянул руку, и они с Брессинджером попрощались традиционным сованским рукопожатием – взяв друг друга за предплечья.
– Я вернусь самое позднее к концу Русена. Если этого не случится, значит, что-то пошло не так. Как бы там ни было, я постараюсь передать тебе весточку.
– А мне что делать? – спросила я. Они оба повернулись ко мне.
– Как же, Хелена, – сказал Вонвальт. – Ты поедешь со мной.
* * *
Мы провели немало холодных ночей, путешествуя по северным землям Империи, но путь от Долины Гейл до Васаи был по сравнению с этим сущим кошмаром. Ледяные порывы ветра рассекали открытые равнины, как коса жнеца. Копыта Винченто грохотали по Хаунерской дороге и покрывали нас брызгами грязи. Коварный снег оседал на наших старых вощеных плащах и проникал в волокна, так что холод ложился нам на плечи мертвым грузом.
И все же мы очертя голову неслись вперед. Я изо всех сил цеплялась за Вонвальта, и мои пальцы затекли. Мое лицо сначала больно щипало, а затем онемело. Я неудержимо тряслась от ветра и влаги. Я понимала, что мы не сможем долго поддерживать такой темп, но Винченто скакал дальше, не обращая внимания на темную пустую Хаунерскую дорогу и ее опасности. Все-таки он был старым боевым скакуном.
Мы добрались до Васаи за несколько часов, хотя казалось, что ехали всю ночь. Окруженный крепостными стенами город был небольшим, вдвое меньше Долины Гейл. Мы подъехали к главным воротам и спешились.
– Кто идет? – окликнул нас со стены привратник. Он был облачен в кольчугу, и я смогла разглядеть цвета Империи на его сюрко. Город за его спиной тихо и мирно спал в ночи.
– Мне нужно воспользоваться Эстафетой, – крикнул Вонвальт. – Две лошади, готовые выехать немедленно.
– Хорошо, сир, – сказал привратник. Вонвальт предъявил свою гербовую печать, и тот прищурился, пытаясь ее разглядеть. – Подождите, – сказал он. – Я спущусь.
Мы ждали; наше дыхание клубами пара разлеталось в воздухе, а вокруг падал снег. Я дрожала, с тоской глядя на жаровни по обе стороны от ворот.
В главных воротах открылась маленькая дверь. Вонвальт подошел и снова предъявил печать.
– Правосудие… сэр Конрад, – сказал привратник, вдруг смутившись. Он отсалютовал Вонвальту, коснувшись полей шлема, и махнул кому-то, кого мы не видели. Через несколько мгновений тяжелая железная решетка с грохотом поднялась.
Мы вошли внутрь, и сразу за воротами я увидела стойла с двадцатью или тридцатью рысаками, крепкими, откормленными, ухоженными и оплаченными золотом из императорского кошелька. Передо мной было одно из звеньев очень длинной цепи, которая называлась Имперской Эстафетой. Она тянулась от Моргарда, располагавшегося на самом севере Хаунерской дороги, до самой южной ее точки, находившейся в Грозоде. Это был самый быстрый способ передать сообщение с окраин Империи к тронному залу в Сове.
Идея была прекрасной и простой. Вместо того чтобы заставлять одну лошадь нести на себе гонца тысячу миль, почему бы не расставить по пути сотню лошадей, каждая из которых пронесет его лишь десять миль? Сованцы уже много веков пользовались неким подобием этой системы и теперь лишь протянули ее через всю Империю. Расстояния стали больше, но принцип остался прежним.
Мы быстро прошагали по слякоти и вошли в стойла. Кто-то разбудил мальчишек-конюхов, дежуривших ночью, и те, заспанные, переложили наши вещи с Винченто на двух новых лошадей, которые должны были отвезти меня и Вонвальта на север. Все прошло быстро и без лишних слов. Привратник подвел нас к дежурному старшему конюху, который убедился, что Вонвальт знает, как ехать на север. Все было просто: нам следовало лишь ехать по Хаунерской дороге до следующей станции Эстафеты в Эспе, в десяти милях отсюда.
Уже через несколько минут мы вышли из ворот, и конюхи вывели наших лошадей на дорогу. Животных почти не пришлось понукать; я чуть не свалилась со своей, когда она сорвалась с места, припустив резвым галопом, и мы понеслись в снежную тьму.
* * *
Путешествие быстро стало утомительным. Мы гнали лошадей десять миль, пока те не начинали исходить пеной изо рта и обливаться потом. Это занимало почти час. Затем мы добирались до следующей станции Эстафеты, перекладывали наши вещи на новую пару лошадей и повторяли весь этот изнурительный процесс. Нам оставалось лишь держаться крепче и стараться не думать о холоде. Лошади были хорошо выучены и знали дорогу. Мы почти не направляли их; к тому же Хаунерская дорога была широкой и содержалась в порядке. Из-за ее стратегической важности на лордов, владевших землями, через которые она пролегала, возлагались тяжелые повинности, согласно которым они должны были поддерживать дорогу в хорошем состоянии. Но ни это, ни щедрые суммы, затраченные на ее содержание, не спасали дорогу от беспощадной северной зимы: некоторые ее участки затопило или они размякли от слякоти, а из-за снега часть мощения растрескалась.
Наступил рассвет, и вместе с ним движение стало более плотным. Те, кто часто путешествовал по Хаунерской дороге, прислушивались к грохоту копыт и заранее отходили в сторону; остальные же вместе со своими пожитками нередко оказывались в грязных канавах по сторонам дороги. Вонвальт и я были не единственными, кто пользовался Эстафетой, и порой мы проносились мимо какого-нибудь гонца, видного сановника или даже другого Правосудия, двигавшихся навстречу нам. То были краткие моменты разнообразия в том монотонном и утомительном путешествии. Поначалу я испытывала воодушевление от того, что мы ехали по официальному делу, и от восхищенных, сбитых с толку взглядов других, когда мы проносились мимо с криками: «Дорогу!» – но все это быстро прошло. Внутренние стороны моих бедер превратились в сплошной синяк, а кости таза, казалось, были готовы треснуть от постоянных ударов о спину лошади. Ветер раздувал мой плащ, как парус, и каждая мышца нещадно ныла от одного лишь усилия удержаться на спине животного. Так мы провели несколько дней и ночей, постоянно меняя лошадей и ненадолго останавливаясь в тесных, холодных, практичных комнатах путевых фортов, которые составляли большую часть станций Эстафеты. Однако наконец Вонвальт догадался, что нам нужно отдохнуть.
Мы остановились в небольшом, не защищенном стенами городке под названием Йоск. За половину недели мы проехали почти две сотни миль, и к тому моменту, когда наши лошади пробрались через грязь к станции Эстафеты на окраине города, мне казалось, что надо мной надругался сам Казивар. В кои-то веки снежные тучи рассеялись, и над нами, сверкая звездами, простерлось темно-синее вечернее небо. Облака пара, поднимавшиеся от дыхания наших коней и их всадников, клубились в сумеречном воздухе. От холода мое тело онемело и закоченело, как труп.
– Мы движемся быстрее, чем я рассчитывал, – угрюмо сказал Вонвальт. Его борода отросла и стала неопрятной, а шарф, который он натянул до самого носа, покрылся льдом в том месте, где осело его влажное дыхание.
Мне едва хватило сил, чтобы ему ответить. Я что-то пробормотала себе под нос, но в тот же миг моя лошадь решила заржать.
– Говори яснее, Хелена, – сказал Вонвальт. По его голосу я слышала, что он улыбается. – И не надо ржать.
Даже будучи в столь жалком состоянии, я не сдержалась и рассмеялась. Смех перешел в истерический хохот, и вскоре я уже плакала, а холод грозил приморозить слезы прямо к моим щекам. Подошедший к нам стражник растерялся при виде двух путников, с ног до головы покрытых замерзшей грязью и от души хохочущих.
– Я попросил моего секретаря не ржать как лошадь, – пояснил Вонвальт, когда смог взять себя в руки.
Стражник, взявший лошадей под уздцы, лишь закатил глаза.
– Эту шутку я уже слышал, – сказал он, и мы прошли вслед за ним в Йоск.
* * *
Мы двигались по Эстафете еще один день и одну ночь, а затем сдали наших лошадей на имперской станции в Бакире, у границы Толсбурга. Там, в местной конюшне, мы наняли двух других верховых лошадей, свернули с Хаунерской дороги и поехали по полям в сторону Рилла.
На этот раз мы подъезжали к деревне с востока, двигаясь по направлению к Толсбургским Маркам, чьи серые склоны и острые пики возвышались далеко на горизонте, похожие на гигантские выщербленные зубы. Землю здесь покрывал сверкающий снежный ковер, отчего эти места казались еще более унылыми и безликими, чем прежде. Мы пересекали поля совершенной белизны, проезжали мимо голых скелетов деревьев и погребенных под снегом путевых камней. Лишь бледное сияние солнца, тщившегося пробиться через облачный покров, помогало нам ориентироваться. Снег приглушал все звуки, и после грохочущей скачки по Имперской Эстафете казалось, что теперь мы тащимся медленно и зловеще тихо.
Весь день мы ехали по полям. Кони оставляли за собой глубокие борозды и были явно недовольны тем, что их заставляли тащиться по снегу, утопая по икры. Воздух кололся морозом, и в нем плясали снежинки. Выдохи – наши и животных – клубились большими облаками тумана. Несмотря на множество слоев одежды на мне, ветер, как нож изо льда, прорывался через мой местами прохудившийся вощеный плащ.
В середине дня мы увидели знакомый ориентир – старую заброшенную сторожевую башню на кургане Габлера. Поскольку каменное строение находилось в четверти дня пути от Рилла, а Вонвальт не хотел подъезжать к деревне впотьмах, мы направились к башне.
– Кроме того, тело сэра Отмара все еще может быть там, – сказал Вонвальт. Из-за снега его голос прозвучал необычайно тихо.
Пустив лошадей рысью, мы подъехали к башне. Она представляла собой единый столп из серого камня, примерно двадцать ярдов в поперечнике. Ее было легко заметить на пустынной местности, поскольку она была единственным рукотворным сооружением в округе. Она походила на монолит, зловещий и одинокий, и, приближаясь к ней, я испытывала растущее чувство страха. Но нам нужно было где-то укрыться на ночь, и башня была единственным местом поблизости, где мы могли это сделать.