Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 19 из 19 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Взяв салфетку, я развернула ее и положила на колени. Уилл наклонился, чтобы заглянуть мне в лицо. Вид у него был немного обеспокоенный. – Ты хотела чего-то еще? Я могу позвать официантку. – Нет… Я набрала воздуха, открыла рот… и снова закрыла. Это были такие мелочи: блюдо, которое я всегда заказывала, сок, который я любила, и то, что он точно знал, как помассировать мне мышцы сегодня утром, но почему-то эти мелочи казались чертовски важными. Меня смущало то, что Уилл вел себя так любезно, а я думала лишь о том, что у него в штанах. – Просто не верится, что ты это запомнил. Он пожал плечами. – Пустяки. Это всего лишь завтрак, Зиг-заг. Я ведь не жертвую тебе собственную почку. Я с трудом подавила порыв раздражения, отчего-то вызванный этой фразой. – Ну, просто это очень мило. Иногда ты меня удивляешь. Это, кажется, его озадачило. – Чем же? Вздохнув, я сжалась на стуле. – Просто я думала, что ты будешь обращаться со мной как с ребенком. Как только я это произнесла, стало ясно, что Уилл недоволен. Он откинулся на стуле и медленно выдохнул, а я продолжала бессвязно бормотать: – Я знаю, что ты нарушил привычный распорядок, чтобы бегать со мной. Знаю, что ты отменил встречи со своими «не-девушками» и перекроил расписание, чтобы уделить мне время, и я… Я хочу, чтобы ты знал, как я тебе благодарна. Ты просто замечательный друг, Уилл. Он свел брови к переносице и, вместо того чтобы глядеть на меня, уставился на свой стакан воды со льдом.
– Благодарю. Конечно же, я просто помогаю… младшей сестренке Дженсена. – Отлично, – сказала я, чувствуя, как снова вспыхнула злость. Мне хотелось схватить его стакан и вылить себе на голову. Что это еще за припадки буйства? – Отлично, – повторил Уилл, глядя на меня с легкой игривой улыбкой, от которой мой гнев немедленно испарился, а соски чуть ли не встали торчком. – По крайней мере, у нас есть версия для остальных. Вы прочитали книгу в ознакомительном фрагменте. Выгодно купить можно у нашего партнера. Примечания 1 Здесь и далее используются английские меры длины: миля (≈ 1,6 км), ярд (≈ 0,9 м), фут (≈ 0,3 м), дюйм (= 2,54 см). 2 Намек на известный бренд Victoria’s Secret. (Здесь и далее примеч. переводчика.) 3 Переводчик заменил все матерные слова в этом, несомненно, выдающемся стихотворении. 4 Sötnos – милая, радость моя (швед.). 5 Королева бала (Prom Queen, англ.).
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!