Часть 30 из 32 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
«С тобой всё хорошо?» – спросил её Брайерс.
«Да. Просто здесь очень тихо».
«Ты думаешь, что зацепка с желудями нам поможет?» – спросил он, пока они углублялись в лес.
«Я думаю, у нас неплохие шансы, – ответила Макензи. – Я надеюсь, что благодаря привычке поднимать с земли жёлуди Альбрехт случайно поднял жёлудь во время встречи с тем, кому он помогал».
«Получается, ты убеждена, что Альбрехт не был убийцей?»
«Уверена почти на сто процентов. Правда, если здесь мы найдём доказательство обратного, я первой побегу извиняться перед Клементсом».
Брайерс кивнул, соглашаясь. Только сейчас Макензи заметила его усталый взгляд. Может, она всё себе придумывала, но ей также казалось, что ему было довольно сложно дышать. При этом Брайерс шёл вперёд и ни на что не жаловался. Он шёл позади Макензи, расстояние между ними никогда не было больше двух шагов.
Она огляделась в поисках деревьев, похожих на те, чьё изображение она нашла в интернете по пути сюда. Пока ей не попалось ни одно, похожее на болотный дуб. Дамор сказал, что им придётся пройти милю, а то и больше, прежде чем они увидят нужные деревья.
Они продолжали идти в тишине. Макензи вдруг задумалась над тем, чем сейчас мог заниматься Кирк Питерсон. Из-за разницы во времени он, скорее всего, ещё спал, но Макензи было интересно, что ещё ему удалось разузнать по убийству Джимми Скотта. Эти мысли заставили её вспомнить последний разговор с МакГратом; она была по-прежнему в приятном шоке от факта, что он практически разрешил ей участвовать в расследовании как дела Скотта, так и дорасследовании убийства отца. Осталось лишь понять, делал он это, потому что начал в неё верить или хотел подставить ей подножку.
Макензи отвлеклась, увидев на земле разбросанные жёлуди. Она присела и начала их осматривать. Ни один не был похож на жёлуди с болотного дуба.
Идя дальше, Макензи размышляла о том, что за человек был их убийца, если ему требовалась помощь в похищении жертв. И пусть Уилл Альбрехт так никогда в этом не сознался, она была почти уверенна, что он помогал ему. Даже Клементс и Смит разделяли её мнение. Правда, их отношение было наверняка связано с новостью, что Чарли Холт на самом деле являлся Уиллом Альбрехтом. Они были так рады тому, что нашли его, что могли согласиться с чем угодно.
Размышляя о том, как убийца мог подчинить своей воле похищенного, Макензи решила, что он обладал определённым шармом и харизмой, ведь ему удалось убедить ребёнка и заставить его думать, что убийство было частью очень важной работы; что убийство было не просто допустимо, а необходимо.
«Он осторожен, – думала Макензи. – Он не просто убийца. Он чертовски умный убийца».
Жестокость преступлений…наличие сообщника… отличное знание леса. Убийства были тщательно спланированы уже давно. Это делало убийцу ещё более непредсказуемым.
От мыслей её отвлёк голос Брайерса. Он звучал хрипло и прерывисто.
«Не могу больше идти», – сказал он.
«Ты в порядке?» – спросила Макензи и обернулась. Брайерс запыхался и побледнел.
«Сейчас всё пройдёт, – ответил он, присаживаясь на ближайший пень. – Нужно перевести дыхание. Лёгкие горят. Немного давит в груди. Раньше со мной такое уже случалось, так что я знаю, что сейчас всё пройдёт. Ты иди и попытайся найти дерево. Я же говорил, что постараюсь не тормозить расследование».
«Я не могу вот так тебя здесь оставить», – заспорила Макензи.
«Конечно, можешь. Просто потом вернись и забери меня отсюда. И, ради всего святого, не геройствуй, если что-нибудь обнаружишь. Вернись за мной, и мы во всём разберёмся вместе… или позвони Клементсу и попроси подкрепления».
На секунду Макензи задумалась, а потом кивнула и продолжила путь. Она решила, что с ним ничего не могло произойти, пока он сидел в одиночестве на пне. Машина была в полумиле отсюда. А если на пути ей попадётся что-то интересное, она вернётся к нему, и они проверят всё вдвоём.
«Крикни, если понадоблюсь», – сказала она.
«Слушаюсь, мэм. Не переживай за меня, – добавил Брайерс, постучав по кобуре, – со мной всё будет в порядке».
Макензи продолжила путь. Она шла по лесу, а утреннее солнце пробивалось сквозь ветви над головой. С каждым шагом она всё больше нервничала. Она вдруг заметила, что опустила руку в карман и начала перебирать жёлудь между пальцами. От этого ей стало совсем не по себе, и она быстро выпустила его их рук.
Она вглядывалась в лес перед собой, пытаясь представить… откуда у Уилла Альбрехта могли появиться жёлуди с болотного дуба. Может, он встречался с убийцей где-то в этом месте? Где они встречались, в какой-то берлоге, которая находилась впереди? Убийца говорил Уиллу, что делать? Кого похитить? Как похитить? Она пыталась представить, как Уилл встречается где-то здесь с убийцей и бездумно поднимает с земли жёлудь, который немного отличается по внешнему виду от остальных, и потом теребит его в руках и нервно сдирает кожуру.
В тишине леса ей было довольно просто представить себе эту картину.
Она продолжила идти и примерно через двадцать минут увидела первый болотный дуб. Он выглядел точно, как на картинке, которую показал ей Берри Дамор. Листьев на дереве почти не было, а на земле виднелись круглые жёлуди, лежащие вперемежку с листвой.
Она подошла и подняла один с земли. Макензи сравнила его с теми, что лежали в кармане, и увидела, что они одинаковые. Посмотрев вперёд, она увидела ещё несколько болотных дубов. Их было не так много, как других дубов и хвойных деревьев в округе, но если вглядываться вглубь леса, там их было намного больше.
Макензи пошла им навстречу, как по следу, отметив про себя, что начала двигаться медленнее. Её немного настораживали болотные дубы, словно сигнализируя, что что-то здесь было не так…
Через три минуты пути она увидела овраг. Впереди виднелись глинистые берега извилистого ручья, о котором упоминал Дамор. За ним Макензи увидела ветхую лачугу. Она чем-то походила на сарай. Крыша почти провалилась, а доски сгнили. Макензи решила, что перед ней был один из домиков для ловцов лягушек, о которых говорил Дамор.
Она сделала несколько шагов в его сторону, но, не дойдя до лачуги, увидела на другом берегу ручья ещё один дом. Он стоял у подножия холма среди выросших из земли больших камней. Этот дом был больше, чем старая лачуга, которую она заметила первой. Дом был похож на примитивную хижину, постройку затворника. В хижину вело покосившееся крыльцо. Перед ним стояло ведро на восемнадцать литров.
Насколько Макензи могла судить с такого расстояния, в листве рядом с хижиной только что было какое-то движение.
Хижину со всех сторон окружали болотные дубы. Земля вокруг была усыпала желудями.
«Я его нашла», – подумала Макензи.
Рукой она инстинктивно коснулась рукояти пистолета, а потом подумала о Брайерсе, который сидел в лесу в миле отсюда. Она знала, что прежде чем идти дальше, должна была вернуться за ним.
Но старая хижина была прямо перед ней, в каких-то тридцати метрах.
Она не могла вернуться. Только не сейчас.
Как можно тише ступая по опавшей листве и веткам, она двинулась вперёд, не сводя глаз со строения. Она продолжала следить за лачугой, даже когда перепрыгивала ручей.
Когда она оказалась по другую сторону ручья, у неё возникло ощущение, что она… что-то нашла. Здесь всё было по-другому. Всё было не так, как надо. Она доверилась инстинктам, почувствовав бешеный выброс адреналина.
И пошла вперёд.
В лесу стояла гробовая тишина, пробирающая до костей.
Но, несмотря на тишину, Макензи не смогла расслышать тихий шорох приближающихся шагов всего в паре метров от себя.
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ
Приближаясь к хижине, Макензи почувствовала какой-то запах. На самом деле, запахов было несколько. Среди них она сразу узнала запах человеческого пота и еды. Был ещё и другой запах, более химический по природе, но что это за запах, она не смогла понять сразу. Запах был слабым, но становился тем сильнее, чем ближе она подходила к постройке.
Она остановилась перед хижиной, испытывая желание проверить, есть ли кто-нибудь внутри. Она вспомнила истории о ночующих в лесах бездомных, и подумала, что, возможно, этот дом был одним из таких пристанищ. Она посмотрела на землю и поняла, что её первая догадка была верной – кто-то здесь был совсем недавно.
Макензи сделала ещё один шаг вперёд и тогда услышала шум позади себя.
Она быстро развернулась и потянулась к пистолету.
Она вытащила его, когда увидела наступающего на неё мужчину, держащего в руках топор. Не успела она прицелиться, как заметила, что он замахнулся топором – Макензи пришлось быстро шагнуть в сторону. Он опустил топор, и она почувствовала порыв воздуха всего в каких-то сантиметрах от собственного лица. Вместо того чтобы выстрелить в мужчину, Макензи набросилась на него, пока он отходил от удара. Она толкнула его в бок. Любой нападающий футбольной команды гордился бы таким ударом.
Оба повалились на землю, но мужчина вдруг перекатился и зажал её руку под собой. Она не смогла удержать пистолет. Мужчина попытался ударить её локтем в лицо, но Макензи блокировала удар и заломила его руку за спину. Он вскрикнул от боли и начал яростно отбиваться. Макензи не ожидала такой силы сопротивления от человека его телосложения.
Только сейчас она смогла как следует его рассмотреть. По виду мужчине было под шестьдесят. Он был высок и худощав. На подбородке виднелась седая поросль волос, которую сложно было назвать бородой. У него были яркие голубые глаза, которые казались ещё ярче по сравнению с грязной загорелой кожей лица. В его взгляде было что-то дикое, и Макензи начала бояться, что не выберется из этой схватки живой.
Мужчина попытался подняться на колени, опираясь на головку топора. Он резко и с силой дёрнулся вверх, и Макензи почувствовала, как оторвалась от земли. Мужчина развернулся, но она крепко держалась за его руку, заводя её всё дальше назад. Мужчина рычал, шатаясь и пятясь назад, пока они оба не ударились о дерево. Макензи ударилась о ствол головой, и на секунду в ушах зазвенело.
Мужчина высвободился от её хватки и, не теряя времени, снова замахнулся топором. У него болела рука, поэтому он замахнулся медленно, и Макензи смогла увернуться. Ещё до того, как он опустил топор, она два раза с силой толкнула его ногой по рёбрам. Он согнулся пополам, а она повернулась, сжала пальцы в кулак и нанесла мощный удар снизу. От неожиданности он, запинаясь, попятился назад и ударился спиной о стену хижины. Он несколько раз моргнул, пытаясь прийти в себя, а Макензи тем временем оглядывала землю в поисках пистолета.
Она его увидела, но он был слишком далеко – ближе к мужчине с топором, чем к ней. Она кинулась вперёд, решив воспользоваться его замешательством. Когда он понял, что она снова собирается его ударить, у него уже не было времени как-то себя защитить. Она метилась мужчине коленом в живот, и когда он вновь согнулся пополам, она обхватила его шею рукой, крепко прижимая голову мужчины к себе. Потом Макензи упала на колени, перевернула его на живот и с силой нажала локтем между лопаток.
«Как ты смеешь прерывать мою работу», – зарычал он.
Макензи ничего не ответила, пытаясь дотянуться до пистолета, который сейчас был примерно в метре от неё. Она нагнулась и достала его правой рукой. Однако в этот момент мужчина смог наполовину развернуться. Он был невероятно силён. Макензи размахнулась, чтобы снова ударить его кулаком по лицу, но на этот раз она действовала недостаточно быстро.
Тупая часть головки топора тихо и глухо ударила её по лбу. Мужчина не мог как следует замахнуться, чтобы удар получился сильным или действенным, но его хватило, чтобы Макензи упала на спину.
Пытаясь подняться, она вновь услышала звон в ушах и увидела, как мужчина бросил топор и схватил её пистолет. Он медленно поднимался на ноги, направляя на неё дуло.
«Вставай, – сказал он. – Медленно».
«Чёрт, – подумала Макензи, – надо было вернуться за Брайерсом. Всё очень плохо…»
Она понимала, что не было смысла вступать в переговоры с тем, кого она только что жестоко избила. Вместо этого она медленно встала на ноги, оглядываясь в поисках какого-нибудь предмета, которым можно было бы отбиваться. Рядом ничего не было.
Мужчина улыбался. Он держался за левый бок, которому больше всего досталось от Макензи, но всё же двинулся на неё с безумной улыбкой на лице. Рука, в которой он держал пистолет, дрожала, заставляя Макензи ещё больше переживать за собственную безопасность.
«А теперь иди внутрь», – сказал мужчина, махнув пистолетом в сторону корявой входной двери, ведущей в хижину.
«Послушайте, – сказала Макензи. – Я агент ФБР. Не делайте глупостей, чтобы не создавать себе лишние проблемы».
«Это неважно, – ответил мужчина. – Когда я умру, сама земля воздаст мне за то, что я сделал. А теперь быстро в дом».
Макензи сделала так, как он сказал. Она вошла в хижину и поняла, что резкий химический запах шёл изнутри. Вдоль невысокой дальней стены стояли ещё несколько вёдер. Рядом с ними она увидела стеклянные банки.
«Самогон, – подумала она. – Вот чем здесь пахнет».
«Вглубь и направо», – произнёс голос мужчины за спиной. Он упёр дуло пистолета ей в поясницу, чтобы она двигалась быстрее.