Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 10 из 32 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
«Да, я сохранила её вещи. Всё лежит на чердаке, но, пожалуйста, не поймите меня неправильно - я не позволю Вам рыться в них». «А я и не прошу Вас об этом, - сказала Маккензи. - Но меня интересует, было ли в блоке что-то, чего Вы не ожидали там увидеть. Было ли что-то необычное?» Дебби рассмеялась и посмотрела на свои руки, как будто там была написана шутка. «Да, некоторые вещи шокировали меня. Она, очевидно, была фанаткой дрянных романов, на обложках которых изображены парни в разорванных спереди рубашках. Она всегда говорила мне, что предпочитает классические произведения, понимаете? Но ... фу. Эти ужасные романы. Вы же понимаете, о чем я говорю?» «Да, конечно. Что-нибудь ещё?» «Да, - коротко ответила Дебби. Казалось, она не хочет продолжать. - Там был кувшин и маленькая тарелочка. Но это были игрушки, понимаете? Как для детского чаепития. В то время, сразу после того, как мы нашли её, я даже не обратила на них внимание. Но когда я перевозила её вещи сюда, я и её отец, мы заметили эти предметы. Они не были упакованы, а просто там стояли. Джейд не могла иметь такие вещи. Всё это время я думала, что это могут быть какие-то шуточки между Джейд и её старой соседкой по комнате в колледже. Но я спросила её соседку об этом несколько лет назад, и та сказала, что понятия не имеет, о чём речь». «Моя просьба может показаться странной, - сказала Маккензи, - но не могли бы Вы отдать их мне?» Дебби на мгновение задумалась, а затем кивнула. «Думаю, что да. В любом случае, эти игрушки только вызывают вопросы. Думаете, они как-то связаны с убийствами?» Маккензи уже была уверена, что это так. Но сказать об этом Дебби Баркер значило бы лишь вызвать болезненные воспоминания. «Мы ещё не знаем, - ответила она. - Сейчас мы пытаемся убедиться в том, что дела Сиэтла действительно связаны с делами Салема. И ищем все возможные зацепки». По выражению лица Дебби было ясно, что она понимает, что ей вешают лапшу на уши. Тем не менее она кивнула и направилась к двери, которая вела внутрь. «Дайте мне секунду», - сказала она, входя в дверь, давая понять, что Маккензи войти не может. Ожидая возвращения женщины, Маккензи достала телефон и написала Эллингтону. Какие успехи? Она положила телефон в карман и оглядела вещи, которые создавала Дебби. Насколько могла судить Маккензи, Дебби занималась изготовлением предметов на фермерскую тематику. Одна поделка представляла собой табличку с чашкой кофе, на другой, той, что побольше, была надпись «Меню» с идеальным квадратом для доски. Пока она смотрела, зазвонил телефон. Это было ответное сообщение от Эллингтона. Медленно, но продуктивно. Работа с членами семей жертв закончена. Большая часть допроса позади. У тебя как дела? Она быстро ответила: Здесь, в Орегоне, многое прояснилось. В тот момент, когда она положила телефон в карман, дверь в дом открылась. Из него вышла Дебби Баркер, держа в руках маленький пластиковый пакет. Она протянула его Маккензи, как будто внутри была гнилая еда. «Надеюсь, это поможет, - сказала Дебби. - И я надеюсь, Вы сможешь найти монстра, который это сделал. Я просто не могу даже представить себе человека, который…» Маккензи даже не позволила себе кивнуть. Она, конечно, понимала, к чему клонит Дебби, но за свою карьеру повидала более чем достаточно людей, способных на такое. Она также видела членов семей жертв спустя годы после травмирующего события. Через некоторое время они переставали думать о человеке, который отнял жизнь у их близких, как о простом человеке - в их сознании убийца становился Бугименом или монстром. Но Маккензи знала, что это не так. Она знала - чудовищ не существует, есть только чудовищные порывы человеческой души. И именно поэтому—потому что она пыталась поймать всего лишь людей, а не монстров, она знала, что у неё неплохие шансы на успех. Стоя в гараже Дебби, сломленной матери, которая упорно трудилась, чтобы оставить прошлое позади, Маккензи поклялась себе, что человек, который забрал жизнь её дочери, будет наказан. ГЛАВА 13 Келли Хигдон знала, что не вернётся на работу вовремя, но ей было всё равно. Это был один из тех дней, когда у неё был миллион дел, которые нужно было успеть сделать за часовой обеденный перерыв. Кроме того, у них вообще никто никогда не возвращался в положенное время. Она работала в таком месте, где некоторые сотрудники возвращались с обеда, попахивая выпитой «Маргаритой» или, как в случае с её начальником и его замужней секретаршей, сексом. Так что, если на неё накричат за пятнадцатиминутное опоздание из-за того, что она пыталась выполнить за час четыре дела, то пойдут к чёрту. Она всё равно ненавидела эту работу. Она хотела быть журналисткой, а не писать сухие и часто высосанные из пальца предложения для телекоммуникационной компании. В таком настроении она добралась до своего места назначения. Она въехала в главные ворота склада «Griffin Brothers Storage City», прислушиваясь к дребезжанию картонной коробки на заднем сиденье. Всё, что было в этой коробке, сорок минут назад находилось в квартире её парня. Когда он вернётся домой и обнаружит, что они пропали, возможно, он поймёт, что она бросила его, и не будет требовать объяснений. А если он всё-таки позвонит, то она перешлёт ему фотографию, которую ей показали днём. Фотография, на которой запечатлено интимное место её бойфренда во рту у другой женщины - фотография, сделанная женщиной на снимке как своего рода прелюдия или возбуждающая игра. Келли ехала по широкому переулку между рядами патрульных машин. Было 12: 50, так что около склада практически никого не было. Поэтому она не потрудилась припарковаться как положено и встала прямо перед своим блоком. Она собиралась просто бросить там коробку и уйти. Келли вышла из машины, схватила коробку с заднего сиденья и набрала пятизначный код на замке. Услышав щелчок, она взялась за ручку и сильно дёрнула её вверх. Дверь открылась, обнажив её захламлённое хранилище. Она знала, что рано или поздно ей придётся всё это убрать; у неё с детства была куча барахла, в котором она не нуждалась и даже не хотела его иметь. Просто она была Плюшкиной. Поставив коробку на пол среди своих вещей, Келли заметила старый проигрыватель. Серьёзно, Келли, подумала она. На кой чёрт он тебе нужен? Эта мысль была прервана голосом позади неё. «Послушайте, Вы не могли бы убрать свою машину?» Она обернулась, пытаясь скрыть своё раздражение и увидела человека, который выглядел как будто он смущен тем, что ему пришлось озвучить свою просьбу. «Извините, - она сказала. - Я уже собиралась уходить». Быстро кивнув в знак согласия, он повернулся, чтобы оставить её в покое. Покидая блок, она заметила, что он остановился около её автомобиля. Он бросил беглый взгляд вокруг и затем вернулся к ней. Удар, был нанесён внезапно. Она была слишком занята, пытаясь понять, что он держал в руке и не предприняла попытку защититься от него. Она почувствовала удар, и уже потом, споткнувшись и падая на землю, наконец, как в тумане, увидела у него стальную трубу.
Потом он вошёл в её блок, и она пыталась разглядеть его лицо, но всё вокруг потемнело, прежде чем она смогла сфокусироваться на смотрящих на неё маниакальных черных глазах. * * * Когда Келли снова открыла глаза, ей показалось, что её сейчас вырвет. Боль в голове была чудовищной. Она попыталась закричать, но обнаружила, что рот заклеен скотчем. Ей казалось, что земля двигается. Кто-то её толкал, и она предположила, что именно поэтому ей удалось прийти в себя. Затем она вспомнила, как её ударили стальной трубой и человека, вошедшего в её хранилище. Келли взвизгнула под скотчем, но звук оказался слабым, как дверной скрип. В ответ она почувствовала, как что-то сдавило ей спину. Она застонала, но затем постаралась успокоиться, чтобы понять, что, чёрт возьми, с ней происходит. Но на это у неё не было времени. Как только она решила успокоиться, то почувствовала, что падает. Падение было очень коротким. Она приземлилась на что-то относительно мягкое и на мгновение застыла. Она воспользовалась этим моментом, чтобы посмотреть вверх и оценить ситуацию. Она была в маленькой комнате. В комнате стояло несколько коробок, придвинутых к стене. С потолка светила одна единственная лампочка. Крыша, как ей показалось, была сделана из цинка или какого-то металла. Хранилище ... но не моё. Где я, чёрт возьми...? В поле её зрения появился мужчина. Она сразу узнала его. На этот раз он не держал в руках стальную трубу, но это не делало его вид менее зловещим. Келли попыталась отползти, но не смогла. Её руки были связаны за спиной, и когда она попыталась двинуться, в плечах возникло невероятное напряжение. Она также обнаружила, что её ноги связаны веревкой или чем-то другим. «Я знаю, что ты боишься, - сказал мужчина. - Но всё закончится очень быстро, не успеешь даже опомниться. Насколько я понимаю, когда ты начинаешь терять кровь, когда твой мозг начинает паниковать ... когда твоё сердце начинает замедляться, время летит очень быстро». Келли хотела молить его о пощаде, хотела сказать ему, что сделает всё, что он захочет, если он отпустит её. Но кляп не позволил ей проронить ни слова. И кроме того, по его взгляду она поняла, что он не собирается торговаться. Он уже получил, что хотел. Келли заплакала. Слёзы хлынули из глаз, затуманивая зрение. Это было своего рода милостью. Слёзы застилали ей глаза, и она не видела ножа, когда он начал медленно опускаться на неё. ГЛАВА 14 Макензи вернулась в Сиэтл в 18:12. Снова моросил дождь, но уже не так сильно, как накануне. Входя в полицейский участок с сумкой, которую дала ей Дебби Баркер, она чувствовала, что у них наконец-то появился след. Конечно, они понятия не имели, куда он приведёт, но, по крайней мере, теперь у них было направление для дальнейших действий. Она нашла Эллингтона в крошечном конференц-зале. Он стоял перед маркерной доской, на которую прикрепил карту местности и записал названия складов. За маленьким столиком, по которому были разбросаны бумаги и папки, сидели помощник шерифа и ещё один полицейский. Их присутствие вызывало определенную неловкость. Если бы их не было, Маккензи, увидев своего жениха, первым делом поцеловала его. Но так как в сложившейся ситуации это было неуместно, она просто присоединилась к сидящим за столом офицерам. «Ты принесла нам ужин?», - спросил Эллингтон, указывая на пластиковый пакет, который она держала в руках. «Нет. Я привезла доказательства связи между делами Салема и нашими двумя убийствами». Затем она рассказала им о своём разговоре с Дебби Баркер и о времени, проведённом с детективом Холлом. Закончив, она поставила на стол кувшин и тарелку. Сразу после этого Райзинг достал две фотографии. Очевидно, кто-то недавно сфотографировал маленький чайник и куклу, найденные на месте убийства Ньюкомб и Локк. «Признаюсь, - сказал Райзинг, - я думал, что пытаться раскручивать версию, связанную с куклами и чайниками, несколько несерьёзно. Но то, что Вы нам привезли, меняет дело». «Да, она отлично справилась, - сказал Эллингтон, подмигнув Маккензи. - Есть какие-нибудь соображения, агент Уайт?» «Чайники, тарелки и куклы наводят меня на мысль, что у убийцы есть какой-то пункт, связанный с чаепитием. Какой именно? Понятия не имею. Мне также не понятно, зачем оставлять эти предметы на виду? Наверняка он хочет, чтобы мы их увидели, но зачем?» «Им движет какая-то извращённая детская фантазия?» - предложил Райзинг. «Не знаю, - ответила Маккензи. - Но думаю, мы не должны списывать со счетов такую возможность. Кроме того, как бы странного всё это не выглядело, теперь мы знаем о нём две вещи. Он любит закрывать своих жертв в их же собственных блоках хранения, и у него есть фишка, связанная с чаепитием». «А мы тут, - сказал Эллингтон, - пытаемся выяснить, где он может нанести следующий удар. В городе работает двадцать один складской комплекс и ещё двенадцать в близлежащих небольших городах. К сожалению, двух существующих мест преступлений недостаточно для триангуляции. Пока мы ничего не можем предсказать». «Есть идеи, почему он вообще выбирает хранилища?» - спросил Райзинг.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!