Часть 23 из 38 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Только не кричите. Сидите тихо и выслушайте меня, как мужчина. Я должен вам сказать правду, а вам надо взять себя в руки, мисс Мэри, потому что правда эта неприятная и слушать её будет тяжело, но ничего не поделаешь. Эти ваши дядюшки вовсе не дядюшки, а мошенники, настоящие бродяги. Ну вот, хуже этого ничего не будет, остальное вам уже легко будет вытерпеть.
Само собой, это её здорово потрясло; только я-то уже снялся с мели и дальше валял напрямик и всё дочиста ей выложил, так что у неё только глаза засверкали; всё рассказал, начиная с того, как мы повстречали этого молодого дурня, который собирался на пароход, и до того, как она бросилась на шею королю перед своим домом и он поцеловал её раз двадцать подряд. Тут лицо у неё всё вспыхнуло, словно небо на закате, она вскочила да как закричит:
— Ах он скотина! Ну что ж ты? Не трать больше ни минуты, ни секунды — вымазать их смолой; обвалять в перьях и бросить в реку!
Я говорю:
— Ну конечно. Только вы когда хотите это сделать; до того, как вы поедете к мистеру Лотропу, или…
— Ах, — говорит она, — о чём я только думаю! Не слушай меня, пожалуйста… не будешь, хорошо? — и кладёт свою шелковистую ручку мне на руку, да так ласково, что я растаял и на всё согласился. — Я и не подумала, так была взволнована, — говорит она, — а теперь продолжай, я больше не буду. Скажи мню, что делать, и как ты скажешь, так я и поступлю.
— Так вот, — говорю я, — они, конечно, настоящее жульё, оба эти проходимца, только так уж вышло, что мне с ними вместе придётся ехать и дальше, хочу я этого или нет, — а почему, лучше не спрашивайте; а если вы про них расскажете, то меня, конечно, вырвут у них из лап; мне-то будет хорошо, только есть один человек, — вы про него не знаете, — так вот он попадёт в большую беду. Нам нужно его спасти, верно? Ну разумеется. Так вот и не будем про них ничего говорить.
И тут мне в голову пришла неплохая мысль. Я сообразил, как мы с Джимом могли бы избавиться от наших мошенников: засадить бы их здесь в тюрьму, а самим убежать. Только мне не хотелось плыть одному на плоту днём, чтобы все ко мне приставали с вопросами, поэтому я решил подождать с этим до вечера, когда совсем стемнеет. Я сказал:
— Мисс Мэри Джейн, я вам скажу, что мы сделаем, и вам, может быть, не придётся так долго гостить у мистера Лотропа. Это далеко отсюда?
— И четырёх миль не будет — сейчас же за городом, на этой стороне.
— Ну, это дело подходящее. Вы теперь поезжайте туда и сидите спокойно до девяти вечера или до половины десятого, а потом попросите отвезти вас домой, будто бы забыли что-нибудь. Если вы вернётесь домой до одиннадцати, поставьте свечку вот на это окно, и если я после этого не приду, — значит, я благополучно уехал и в безопасности. Тогда вы пойдёте и расскажите всё, что знаете: пускай этих жуликов засадят в тюрьму.
— Хорошо, — говорит она. — Я так и сделаю.
— А если я всё-таки не уеду и меня заберут вместе с ними, то вы возьмите и скажите, что я это всё вам уже рассказывал, и заступитесь за меня как следует.
— Заступиться! Конечно, я заступлюсь! Тебя и пальцем никто не посмеет тронуть! — говорит она, и, вижу, ноздри у неё раздуваются, а глаза так и сверкают.
— Если меня здесь не будет, — говорю я, — то я не смогу доказать, что эти жулики вам не родня, да если б я и был здесь, то я всё равно не мог бы. Я могу, конечно, присягнуть, что они мошенники и бродяги, — вот и всё, хотя и это чего-нибудь да стоит. Ну что ж, найдутся и другие, они не то, что я, — это такие люди, которых никто подозревать не будет. Я вам скажу, где их найти. Дайте мне карандаш и клочок бумаги. Вот: «Королевский Жираф», Бриксвилл». Спрячьте эту бумажку, да не потеряйте её. Когда суду понадобится узнать, кто такие эти двое бродяг, пускай пошлют в Бриксвилл и скажут там, что поймали актёров, которые играли «Королевского Жирафа», и попросят, чтобы прислали свидетелей, — весь город сюда явится, мисс Мэри, не успеете глазом моргнуть. Да ещё явятся-то злые-презлые!
Я решил, что теперь мы обо всём договорились как следует, и продолжал:
— Пускай аукцион идёт своим порядком, вы не беспокойтесь. Никто не обязан платить за купленные вещи в тот же день, а они не собираются уезжать отсюда, пока не получат денег; но мы всё так устроили, что продажа не будет считаться действительной и никаких денег они не получат. Выйдет так же, как с неграми: продажа недействительна, и негры скоро вернутся домой. Да и за негров они тоже ничего не получат. Вот влопались-то они, мисс Мэри, хуже некуда!
— Ну, хорошо, — говорит она, — я сейчас пойду завтракать, а оттуда уж прямо к мистеру Лотропу.
— Нет, это не дело, мисс Мэри Джейн, — говорю я, — так ничего не выйдет; поезжайте до завтрака.
— Почему же?
— А как по-вашему, мисс Мэри, почему я вообще хотел, чтобы вы уехали?
— Я как-то не подумала; да и всё равно не знаю. А почему?
— Да потому, что вы не то, что какие-нибудь толстокожие. У вас по лицу всё можно прочесть, как по книжке. Всякий сразу разберёт, точно крупную печать. И вы думаете, что можете встретиться с вашими дядюшками? Они подойдут пожелать вам доброго утра, поцелуют вас, а вы…
— Довольно, довольно! Ну-ну, не надо! Я уеду до завтрака, с радостью уеду! А как же я оставлю с ними сестёр?
— Ничего, не беспокойтесь. Им придётся потерпеть ещё немножко. А то как бы эти мошенники не пронюхали, в чём дело, если вы все сразу уедете. Не надо вам с ними видеться, и с сёстрами тоже, да и ни с кем в городе; если соседка спросит, как ваши дядюшки себя чувствуют нынче утром, по вашему липу всё будет видно. Нет, вы уж поезжайте сейчас, мисс Мэри Джейн, а я тут с ними как-нибудь улажу дело. Я скажу мисс Сюзанне, чтобы она от вас кланялась дядюшкам и передала, что вы уехали ненадолго, отдохнуть и переменить обстановку или повидаться с подругой, а вернётесь к вечеру или завтра утром.
— Повидаться с подругой, — это можно, но я не хочу, чтобы им от меня кланялись.
— Ну, не хотите, так и не надо.
Отчего же и не сказать ей этого, ничего плохого тут нет. Такие пустяки сделать нетрудно, и хлопот никаких; а ведь пустяки-то и помогают в жизни больше всего; и Мэри Джейн будет спокойна, и мне это ничего не стоит. Потом я сказал:
— Есть ещё одно дело: этот самый мешок с деньгами.
— Да, он теперь у них, и я ужасно глупо себя чувствую, когда вспоминаю, как он к ним попал.
— Нет, вы ошибаетесь. Мешок не у них.
— Как? А у кого же он?
— Да я теперь и сам не знаю. Был у меня, потому что я его украл у них, чтобы отдать вам; и куда я спрятал мешок, это я тоже знаю, только боюсь, что там его больше нет. Мне ужасно жалко, мисс Мэри Джейн, просто не могу вам сказать, до чего жалко! Я старался сделать как лучше — честное слово, старался! Меня чуть-чуть не поймали, и пришлось сунуть мешок в первое попавшееся место, а оно совсем не годится.
— Ну, перестань себя винить, это не нужно, и я этого не позволяю; ты же иначе не мог — и, значит, ты не виноват. Куда же ты его спрятал?
Мне не хотелось, чтобы она опять вспоминала про свои несчастья, и язык у меня никак не поворачивался. Думаю, начну рассказывать, и она представит себе покойника, который лежит в гробу с этим мешком на животе. И я, должно быть, с минуту молчал, а потом сказал ей:
— С вашего позволения, мне бы не хотелось говорить, куда я его девал, мисс Мэри Джейн. Я вам лучше напишу на бумажке, а вы, если захотите, прочтёте мою записку по дороге к мистеру Лотропу. Ну как, согласны?
— Да, согласна.
И я написал: «Я положил его в гроб. Он был там, когда вы плакали возле гроба поздно ночью. Я тогда стоял за дверью, и мне вас было очень жалко, мисс Мэри Джейн».
Я и сам чуть не заплакал, когда вспомнил, как она плакала у гроба одна, поздней ночью; а эти мерзавцы спят тут же, у неё в доме, и её же собираются ограбить! Потом сложил записку, отдал ей и вижу — у неё тоже слёзы выступили на глазах. Она пожала мне руку крепко-крепко и говорит:
— Всего тебе хорошего! Я всё так и сделаю, как ты мне говоришь; а если мы с тобой больше не увидимся, я тебя никогда не забуду, часто-часто буду о тебе думать и молиться за тебя! — И она ушла.
Молиться за меня! Я думаю, если б она меня знала как следует, так взялась бы за что-нибудь полегче, себе по плечу. И всё равно, должно быть, она за меня молилась — вот какая это была девушка! У неё хватило бы духу молиться и за Иуду; захочет — так ни перед чем не отступит! Говорите, что хотите, а я думаю, характера у неё было больше, чем у любой другой девушки; я думаю, по характеру она сущий кремень. Это похоже на лесть, только лести тут нет ни капельки. А уж что касается красоты, да и доброты тоже, куда до неё всем прочим! Как она вышла в ту дверь, так я и не видел её больше, ни разу не видел! Ну, а вспоминал про неё много-много раз — миллионы раз! — и про то, как она обещала молиться за меня; а если б я думал, что от моей молитвы ей может быть какой-нибудь прок, то, вот вам крест, стал бы за неё молиться!
Мэри Джейн вышла, должно быть, с чёрного хода, потому что никто её не видал. Как только я наткнулся на Сюзанну и Заячью Губу, я сейчас же спросил их:
— Как фамилия этих ваших знакомых, к которым вы ездите в гости, ещё они живут за рекой?
Они говорят:
— У нас там много знакомых, а чаще всего мы ездим к Прокторам.
— Фамилия эта самая, — говорю, — а я чуть её не забыл. Так вот, мисс Мэри велела вам сказать, что она к ним уехала, и страшно спешила — у них кто-то заболел.
— Кто же это?
— Не знаю, что-то позабыл; но как будто это…
— Господи, уж не Ханна ли?
— Очень жалко вас огорчать, — говорю я, — но только это она самая и есть.
— Боже мой, а ведь только на прошлой неделе она была совсем здорова! И опасно она больна?
— Даже и сказать нельзя — вот как больна! Мисс Мэри Джейн говорила, что родные сидели около неё всю ночь, — боятся, что она и дня не проживёт.
— Подумать только! Что же с ней такое?
Так сразу я не мог придумать ничего подходящего и говорю:
— Свинка.
— У бабушки твоей свинка! Если б свинка, так не стали бы около неё сидеть всю ночь!
— Не стали бы сидеть? Скажет тоже! Нет, знаешь ли, с такой свинкой обязательно сидят. Эта свинка совсем другая. Мисс Мэри Джейн сказала — какая-то новая.
— То есть как это — новая?
— Да вот так и новая, со всякими осложнениями.
— С какими же это?
— Ну, тут и корь, и коклюш, и рожа, и чахотка, и желтуха, и воспаление мозга, да мало ли ещё что!
— Ой, господи! А называется свинка?
— Так мисс Мэри Джейн сказала.
— Ну, а почему же всё-таки она называется свинкой?
— Да потому, что это и есть свинка. С неё и начинается.
— Ничего не понимаю, чушь какая-то! Положим, человек ушибёт себе палец, а потом отравится, а потом свалится в колодец и сломает себе шею и кто-нибудь придёт и спросит, отчего он умер, так какой-нибудь дуралей может сказать: «Оттого, что ушиб себе палец». Будет в этом какой-нибудь смысл? Никакого. И тут тоже никакого смысла нет, просто чушь. А она заразная?
— Заразная? Это всё равно как борона: пройдёшь мимо в темноте, так непременно зацепишься — не за один зуб, так за другой, ведь верно? И никак не отцепишься от этого зуба, а ещё всю борону за собой потащишь, верно? Ну так вот эта свинка, можно сказать, хуже всякой бороны: прицепится, так не скоро отцепишь.
— Это просто ужас что такое! — говорит Заячья Губа. — Я сейчас пойду к дяде Гарви и…
— Ну конечно, — говорю, — как не пойти! Я бы на твоём месте пошёл. Ни минуты не стал бы терять.
— А почему же ты не пошёл бы?