Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 27 из 38 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Как же он может донести? Ведь он убежал! — Да нет! Этот старый болван его продал и со мной даже не поделился, так деньги зря и пропали. — Продал? — говорю я и начинаю плакать. — Как же так… ведь это мой негр, и деньги тоже мои… Где он? Отдайте моего негра! — Негра тебе никто не отдаст, и дело с концом, так что перестань хныкать. Послушай-ка, ты уж не думаешь ли донести на нас? Ей-богу, я тебе ни на грош не верю. Смотри попробуй только! Он замолчал, а у самого глаза злые, никогда я таких не видел. Хныкать я не перестал, а сам говорю: — Ни на кого я доносить не собираюсь, да и некогда мне этим заниматься: мне надо идти искать своего негра. Видно было, что ему это очень не понравилось: стоит, задумался, и афиши трепыхаются у него в руке; потом наморщил лоб и говорит: — Вот что я тебе скажу. Нам надо здесь пробыть три дня. Если ты обещаешь сам молчать и негру не позволишь на нас донести, я тебя научу, где его искать. Я пообещал, а он говорит: — У одного фермера, а зовут его Сайлас Фе… — и вдруг замолчал. Понимаете, он сначала хотел сказать правду, а когда замолчал и стал соображать да думать, то и передумал. Наверно, так оно и было. Мне он всё-таки не верил, вот ему и хотелось убрать меня отсюда на целых три дня, чтобы я им не мешал. Помолчал немножко и говорит: — Человека, который его купил, зовут Абрам Фостер, Абрам Дж. Фостер, а живёт он по дороге в Лафацет — это будет миль сорок в сторону. — Хорошо, — говорю, — в три дня туда дойду. Сегодня же днём и отправлюсь. — Нет, не днём, а ступай сейчас же, да не теряй времени и не болтай зря по дороге! Держи язык за зубами и шагай побыстрей, тогда тебе от нас никаких неприятностей не будет, понял? Вот этого приказа я и добивался, только это мне и нужно было. Мне надо было развязать себе руки, чтобы приняться за дело. — Ну, так ступай, — сказал он, — и можешь говорить мистеру Фостеру всё, что тебе вздумается. Может, он тебе и поверит, что Джим твой негр, — бывают такие идиоты, что не требуют документов; по крайней мере, я слыхал, что здесь, на Юге, такие бывают. А как станешь рассказывать про фальшивое объявление и про награду, ты ему объясни, для чего это понадобилось, — может, он тебе поверит. Теперь проваливай и говори ему что хочешь, да по дороге смотри держи язык за зубами, пока до места не доберёшься! Я и пошёл, направляясь от реки в сторону, и ни разу не оглянулся; я и так чувствовал, что он за мной следит. Всё равно я знал, что ему это скоро надоест. Я прошёл по этому направлению целую милю, ни разу не останавливаясь; потом сделал круг по лесу и вернулся к усадьбе Фелпса. Я решил приступить к делу сразу, без всякой канители, потому что надо было, чтобы Джим не проговорился, пока эти молодцы не уберутся подальше. А то ещё наживёшь хлопот с этой братией. Я на них нагляделся досыта и больше не желал иметь с ними никакого дела. Глава XXXII Когда я добрался до усадьбы, кругом было тихо, как в воскресенье, жарко и солнечно; все ушли работать в поле; а в воздухе стояло едва слышное гуденье жуков и мух, от которого делается до того тоскливо, будто всё кругом повымерло; да если ещё повеет ветерок и зашелестит листвой, то и вовсе душа уходит в пятки: так и кажется, будто это шепчутся привидения, души тех, которые давным-давно померли, и всегда чудится, будто это они про тебя говорят. И вообще от этого всегда хочется самому помереть, думаешь: хоть бы всё поскорей кончилось! Хлопковая плантация Фелпса была из тех маленьких, захудалых плантаций, которые все на одно лицо. Двор акра в два, огороженный жердями; а для того чтобы перелезать через забор и чтоб женщинам было легче садиться на лошадь, к нему подставлены лесенкой обрубки брёвен, точно бочонки разной высоты; кое-где во дворе растёт тощая травка, но больше голых и вытоптанных плешин, похожих на старую шляпу с вытертым ворсом; для белых большой дом на две половины, из отёсанных брёвен, щели замазаны глиной или извёсткой, а сверху побелены, — только видно, что очень давно; кухня из неотёсанных брёвен соединена с домом длинным и широким навесом; позади кухни — бревенчатая коптильня; по другую сторону коптильни вытянулись в ряд три низенькие негритянские хижины; одна маленькая хибарка стоит особняком по одну сторону двора, у самого забора, а по другую сторону — разные службы; рядом с хибаркой куча золы и большой котёл для варки мыла; возле кухонной двери скамейка с ведром воды и тыквенной флягой; тут же рядом спит на солнышке собака; дальше — ещё собаки; в углу двора три тенистых дерева; кусты смородины и крыжовника у забора; за забором огород и арбузная бахча; а дальше плантации хлопка, а за плантациями — лес. Я обошёл кругом и перелез по обрубкам во двор с другой стороны, возле кучи золы. Пройдя несколько шагов, я услышал жалобное гуденье прялки, оно то делалось громче, то совсем замирало; и тут мне уж без всяких шуток захотелось умереть, потому что это самый тоскливый звук, какой только есть на свете. Я пошёл прямо так, наугад, не стал ничего придумывать, а положился на бога — авось с его помощью скажу что-нибудь, когда понадобится; я сколько раз замечал, что бог мне всегда помогал сказать то, что надо, если я ему сам не мешал. Только я дошёл до середины двора, вижу — сначала одна собака встаёт мне навстречу, потом другая, а я, конечно, остановился и гляжу на них, не трогаюсь с места. Ну и подняли же они лай! Не прошло и четверти минуты, как я сделался чем-то вроде ступицы в колесе, если можно так выразиться, а собаки окружили меня, как спицы, штук пятнадцать сошлось вокруг меня кольцом, вытянув морды, а там и другие подбежали; гляжу — перескакивают через забор, выбегают из-за углов с лаем и воем, лезут отовсюду. Из кухни выскочила негритянка со скалкой в руке и закричала: «Пошёл прочь, Тигр, пошла, Мушка! Убирайтесь, сэр!» — я стукнула скалкой сначала одну, потом другую; обе собаки с визгом убежали, — за ними разбрелись и остальные; а через секунду половина собак опять тут как тут — собрались вокруг меня, повиливают хвостами и заигрывают со мной. Собака никогда зла не помнит и не обижается. А за негритянкой выскочили трое негритят — девочка и два мальчика — в одних холщовых рубашонках; они цеплялись за материнскую юбку и застенчиво косились на меня из-за её спины, как это обыкновенно водится у ребят. А из большого дома, смотрю, бежит белая женщина, лет сорока пяти или пятидесяти, с непокрытой головой и с веретеном в руках; за ней выбежали её белые детишки, а вели они себя точь-в-точь как негритята. Она вся просияла от радости и говорит: — Так это ты наконец! Неужели приехал? Не успел я и подумать, как у меня вылетело: — Да, мэм. Она схватила меня за плечи, обняла крепко-крепко, а потом взяла за обе руки и давай пожимать, а у самой покатились слёзы — так и текут по щекам; она всё не выпускает меня, пожимает мне руки, а сама всё твердит: — А ты, оказывается, вовсе не так похож на мать, как я думала… Да что это я, господи! Не всё ли равно! До чего же я рада тебя видеть! Ну прямо, кажется, так бы и съела… Дети, ведь это ваш двоюродный брат Том! Пойдите поздоровайтесь с ним. Но дети опустили голову, засунули палец в рот и спрятались у неё за спиной. А она неслась дальше:
— Лиза, не копайся, подавай ему горячий завтрак!.. А то, может, ты позавтракал на пароходе? Я сказал, что позавтракал. Тогда она побежала в дом, таща меня за руку, и детишки побежали туда же следом за нами. В доме она усадила меня на стул с продавленным сиденьем, а сама уселась передо мной на низенькую скамеечку, взяла меня за обе руки и говорит: — Ну вот, теперь я могу хорошенько на тебя наглядеться! Господи ты мой боже, сколько лет я об этом мечтала, и вот наконец ты здесь! Мы тебя уже два дня ждём, даже больше… Отчего ты так опоздал? Пароход сел на мель, что ли? — Да, мэм, он… — Не говори «да, мэм», зови меня тётя Салли… Где же это он сел на мель? Я не знал, что отвечать: ведь неизвестно было, откуда должен идти пароход — сверху или снизу. Но я всегда больше руководствуюсь чутьём; а тут чутьё подсказало мне, что пароход должен идти снизу — от Орлеана. Хотя мне это не очень помогло: я ведь не знал, как там, в низовьях, называются мели. Вижу, надо изобрести новую мель или позабыть, как называлась та, на которую мы сели, или… Вдруг меня осенило, и я выпалил: — Это не из-за мели, там мы совсем ненадолго задержались. У нас взорвалась головка цилиндра. — Господи помилуй! Кто-нибудь пострадал? — Нет, мэм. Убило негра. — Ну, это вам повезло; а то бывает, что и ранит кого-нибудь. В позапрошлом году, на рождество, твой дядя Сайлас ехал из Нового Орлеана на «Лалли Рук», а пароход-то был старый, головка цилиндра взорвалась, и человека изуродовало. Кажется, он потом умер. Баптист один. Твой дядя Сайлас знал одну семью в Батон-Руж, так они знакомы с родными этого старика. Да, теперь припоминаю: он действительно умер. Началась гангрена, и ногу отняли. Только это не помогло. Да, верно, это была гангрена — она самая. Он весь посинел и умер — в надежде на воскресение и жизнь будущего века. Говорят, на него смотреть было страшно… А твой дядя каждый день ездил в город встречать тебя. И сегодня опять поехал, ещё и часу не прошло; с минуты на минуту должен вернуться. Ты бы должен был встретить его по дороге… Нет, не встретил? Такой пожилой, с… — Нет, я никого не видал, тётя Салли. Пароход пришёл рано, как раз на рассвете; я и оставил вещи на пристани, а сам пошёл поглядеть город и дальше немножко прогулялся, чтобы убить время и прийти к вам не очень рано, так что я не по дороге шёл. — А кому же ты сдал вещи? — Никому. — Что ты, деточка, ведь их украдут! — Нет, я их хорошо спрятал, оттуда не украдут, — говорю я. — Как же это ты позавтракал так рано на пароходе? Дело тонкое, как бы, думаю, тут не влопаться, а сам говорю: — Капитан увидел меня на палубе и сказал, что мне надо поесть, до того как я сойду на берег; повёл меня в салон и усадил за свой стол — ешь не хочу. Мне стало до того не по себе, что я даже слушать её не мог как следует. Я всё время держал в уме ребятишек: думаю, как бы это отвести их в сторонку и выведать половчей, кто же я такой. Но не было никакой возможности: миссис Фелпс всё тараторила без умолку. Вдруг у меня даже мурашки по спине забегали, потому что она сказала: — Ну что же это я всё болтаю, а ты мне ещё и словечка не сказал про сестру и про всех остальных. Теперь я помолчу, а ты рассказывай. Расскажи про них про всех, как они поживают, что поделывают и что велели мне передать, ну и вообще всё, что только припомнишь. Ну, вижу, попался я — да ещё как попался-то! До сих пор бог как-то помогал мне, это верно, зато теперь я прочно уселся на мель. Вижу — и пробовать нечего вывернуться, прямо хоть выходи из игры. Думаю: пожалуй, тут опять придётся рискнуть-выложить всю правду. Я было раскрыл рот, но она вдруг схватила меня, пихнула за спинку кровати и говорит: — Вот он едет! Нагни голову пониже, вот так — теперь хорошо. Сиди и не пикни, что ты тут. Я над ним подшучу… Дети, и вы тоже молчите. Вижу, попал я в переплёт. Но беспокоиться всё равно не стоило: делать было нечего, только сидеть смирно да дожидаться, пока гром грянет. Я только мельком увидел старика, когда он вошёл в комнату, а потом из-за кровати его стало не видно. Миссис Фелпс бросилась к нему и спрашивает: — Приехал он? — Нет, — отвечает муж. — Гос-споди помилуй! — говорит она. — Что же такое могло с ним случиться? — Не могу себе представить, — говорит старик. — По правде сказать, я и сам очень беспокоюсь. — Ты беспокоишься! — говорит она. — А я так просто с ума схожу! Он, должно быть, приехал, а ты его прозевал по дороге. Так оно и есть, я уж это предчувствую. — Да что ты, Салли, я не мог его прозевать, сама знаешь. — О боже, боже, что теперь сестра скажет! Он, наверно, приехал! А ты его, наверно, прозевал. Он… — Не расстраивай меня, я и так уже расстроен. Не знаю, что и думать. Просто голова пошла кругом, признаться откровенно. Даже перепугался. И надеяться нечего, что он приехал, потому что прозевать его я никак не мог. Салли, это ужасно, просто ужасно: что-нибудь, наверно, случилось с пароходом! — Ой, Сайлас! Взгляни-ка туда, на дорогу: кажется, кто-то едет? Он бросился к окну, а миссис Фелпс только того и нужно было. Она живо нагнулась к спинке кровати, подтолкнула меня, и я вылез; когда старик отвернулся от окна, она уже успела выпрямиться и стояла, всё сияя и улыбаясь, очень довольная; а я смирно стоял рядом с ней, весь в поту. Старик воззрился на меня и говорит: — Это кто же такой?
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!