Часть 18 из 73 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Я попятилась назад, повернувшись на пятке, затем споткнулась и ударилась о полировочную скамью. Мои руки взметнулись, чтобы ухватиться, и опрокинули трио голубых ваз. Они упали на пол и разбились вдребезги, а я присоединилась к ним, сильно ударившись копчиком.
Боясь, кого или что могу увидеть, я не отрываясь уставилась в пол, отстраненно осмотрев сверкающий лазурный беспорядок.
Стеклянные капли на массивной люстре над головой звонко покачивались.
Разбита.
Я подняла глаза. У люстры было имя. Гордость Уильяма Дарлинга. Некоторое время она висела в большом зимнем саду дома Дарлингов, сверкающая, восьмисотфунтовая7, бесценная центральная деталь.
В маленькой каменной стеклодувной мастерской она выглядела почти нелепо.
Однажды я спросила дедушку, почему тяжелая, изящная вещь теперь висит здесь, а не в доме. Он очаровательно улыбнулся и сказал, что люстра всегда говорила ему, что у нее здесь своя судьба.
— И у тебя, и у меня, у обеих, — проворчала я, собираясь встать.
Но остановилась, когда кончик моего пальца коснулся небольшой гравировки на камне — одинокой буквы «П». Я замешкалась, обводя взглядом грубую резьбу. Как и призрак, никто из нас не знал, откуда взялась эта гравировка, и что она означала. Мы предполагали, что это клеймо каменщика. Но когда я была маленькой девочкой, а потом молодой женщиной, обучающейся в студии, Алистер использовал этот неровный шрифт как возможность напомнить мне некоторые слова, начинающиеся на эту букву.
«П — это перфекционизм, идеала не существует», — говорил он. Или.
— «П — это приверженность. П — это потребность. П — это противостояние».
Я на мгновение закрыла глаза, сердцебиение стало замедляться.
— П — это потребность, — прошептала я.
Две капельки слез снова заблестели в уголках моих глаз.
— Нам нужно выполнить поручение, мисс Дарлинг.
Я вскрикнула, едва не выскочив из собственной кожи, и обернулась на хриплый голос.
Эфраим выпрямился, оттолкнувшись широким плечом от дверной рамы, откуда он наблюдал за мной неизвестно сколько времени. В его темно-изумрудном взгляде плясало веселье.
Взъерошенные черные волны небрежно спадали на лоб, а квадратную челюсть покрывала многодневная щетина. На нем была чистая белая рубашка на пуговицах, рукава которой закатаны до локтей, обнажив загорелые мускулистые предплечья и светлые джинсы.
Я стояла на шатких ногах, прекрасно понимая, что выглядела как подогретая смерть.
— Тебя не было в твоей комнате, — сказал он, сделав неторопливый шаг ко мне. — Признаюсь, это последнее место, где я ожидал тебя найти. Я думал, что ты уже на полпути назад в Чарльстон.
— Ты был в моей комнате? — я ненавидела то, как дрожал мой голос.
— Пойдем со мной, Уитни.
Я покраснела, застыв на мгновение, прежде чем сделать движение к трубке для выдува.
— Я в самом разгаре.
— Боюсь, нервные срывы не в счет. Пойдем.
— Куда?
Его губы растянулись в улыбке.
— Думаю, ты знаешь. Я предпочитаю уладить этот вопрос между нами.
Я подняла подбородок, борясь с колотящимся сердцем.
— А если я передумала?
Движение у окна, мелькание белых юбок почти заставило меня посмотреть.
Его глаза потемнели.
— Для этого уже слишком поздно.
Я попыталась сглотнуть, но во рту пересохло.
— Дедушкин адвокат не должен был вносить поправки в завещание. Должен быть другой способ.
Эфраим сардонически улыбнулся.
— Вообще-то в завещание можно вписать все, что угодно. Поверь, я проверял. Несколько раз. Как и мои адвокаты.
— Адель и Роза планируют большую свадьбу, — сказала я, ненавидя дрожь в голосе. — Никто не одобрит, если мы уедем ночью.
— Поскольку я приношу большую жертву, мы сделаем это по-моему. Откажешься, и ты снова подведешь Дарлингов, а не меня. — Он сделал еще один шаг.
Мои пальцы переместились к знакомому учащенному сердцебиению у основания горла, предупреждающему о приближающейся панике.
— Я еще не пила кофе.
Он усмехнулся, издав глубокий, угрожающий звук.
— Я принесу тебе латте после. Твой заказ в Старбаксе все еще готовят за пять минут?
Он был уже близко.
Я уловила его запах. Соленой воды и природы.
Мой пульс подскочил. Я указала на свою белую ночную рубашку и парусиновые туфли-лодочки.
— Я вся потная.
— Почему-то мне это кажется еще более уместным. — Он двигался быстро. Слишком быстро. Одним плавным движением обхватил меня за бедра и перекинул через плечо.
Охваченная ужасом, я била кулаками по его спине, пытаясь сохранить равновесие.
— Эфраим, остановись. Опусти меня на землю. Сейчас же!
Его рука сжалась, как стальные тиски, вокруг моих ног, и он направился к двери.
— Что ты сделаешь, потащишь меня, брыкающуюся и кричащую, в здание суда?
— Конечно, нет. — Свободной рукой он шлепнул меня по заднице. — Сделаем это в моем доме. Мы же не животные.
Я снова ударила его по спине, но он даже не вздрогнул.
Я старалась не обращать внимания на то, что ночная рубашка задралась на бедрах, и на то, как его пальцы впиваются в мою голую кожу.
— Ты сошел с ума. Все на этом острове сошли с ума.
— Тогда ты должна чувствовать себя здесь как дома. — Он вышел из студии и спустился по ступенькам.
От холодного воздуха у меня перехватило дыхание.
— Мы оставили мою куртку. Эфраим, мне холодно.
— В машине будет тепло.
Луна скрылась за тучами, и ночь стала совсем черной. Лишь слабый свет проникал сквозь окна студии, и я смогла разглядеть очертания внедорожника, припаркованного на берегу реки.
— Ты действительно меня похищаешь?
— Разве можно похитить жену?
— Я не твоя жена, — я снова ударила его кулаком в спину. — И, да, я считаю, что это возможно. Уточню в полиции.
Его пальцы впились в мою кожу.
— Для твоего удобства, мой старый друг, шеф полиции, будет нашим свидетелем на церемонии.
— Ты же не серьезно.
— О, моя милая Уитни. — Он опустил меня на свое мускулистое тело, и ночная рубашка задралась еще выше. Он крепко прижал меня к себе, распахнув пассажирскую дверь. — Я всегда серьезен.