Часть 10 из 12 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Джозефина фыркнула, а сестра добавила:
– Меня нанял герцог Гриффин в качестве компаньонки для своих сестер на этот сезон.
– Компаньонки…
– Ну да, хоть это и не твое любимое слово, – вздохнула Эсмеральда.
– Зато, похоже, тебе оно очень нравится, – демонстративно закатила глаза Джозефина, что-то буркнула себе под нос, потом проговорила: – Я думала, после того как умер папа, ты больше не станешь работать в знатных домах.
Эсмеральда действительно говорила об этом, потому с радостью и согласилась на предложение мистера Фортескью руководить агентством. Женщинам редко представлялись подобные возможности. Кроме того, она одновременно получала и жилье. Единственной проблемой оказалась нечестность мистера Фортескью, почти ввергнувшая их с сестрой в нищету.
– Это особый случай: герцог очень настаивал – возможно потому, что хотел компаньонку не намного старше своих сестер, которым по восемнадцать. Я не могла отказать, тем более что он позволил взять и тебя и Наполеона. Это большая уступка с его стороны.
Но на Джозефину ничто не действовало: еще больше надувшись, теперь она смотрела на сестру с вызовом.
Похоже, лучше закончить объяснения и начать готовиться к переезду.
– У меня очень много дел. Нужно найти человека, который занимался бы агентством, пока нас не будет. Я должна также почитать руководство для компаньонок, а еще необходимо составить список всех завидных женихов.
Мысли Эсмеральды внезапно пришли в смятение. Сколько всего нужно успеть за такое короткое время! Мисс Фортескью прекрасно вышколила ее, и теоретически она знала все виды услуг, но необходим и практический опыт.
– Ладно, это пока подождет. – Она помедлила, оглядывая сестру. – Завтра утром первым делом мы поедем к модистке и закажем новый гардероб. Ты же не против получить новое платье?
– Зачем? – презрительно пожала плечами Джозефина. – Я все равно нигде не гуляю, так что кто меня увидит в новом платье?..
– Джозефина, ты прекрасно знаешь, что это неправда, и просто пытаешься пробудить во мне чувство вины за то, что я приняла такое решение. Это было сделано ради нашего будущего, так что я не позволю тебе испортить мне настроение. Если все получится и я заработаю обещанные герцогом бонусы, то смогу нанять кого-то вроде миссис Чиддингтон, чтобы занималась тобой и смотрела за Наполеоном. Юную леди обязательно должен кто-то сопровождать, так что она будет с вами гулять.
– Но чем я буду заниматься целыми днями, пока ты выполняешь свои обязанности?
– Я не видела дом герцога, но уверена, что сад там есть, – пояснила Эсмеральда. – И наверняка большой, с дорожками, укромными уголками и, вполне возможно, фонтанами.
– Настоящий сад? – удивленно воскликнула Джозефина, явно заинтересовавшись.
Вряд ли разумно описывать то, о чем понятия не имеешь, но Эсмеральде наконец удалось привлечь внимание сестры и отступать теперь было поздно.
– Уверена, что герцог позволит тебе вместе с Наполеоном проводить в саду столько времени, сколько захочешь. Только запомни: заниматься все равно придется. Вполне вероятно также, что у герцога есть библиотека, и, думаю, он не будет возражать, если ты воспользуешься ею.
– Терпеть не могу читать! Мне нравится мечтать и сочинять всякие истории про наши с Наполеоном приключения.
Девочка взглянула на свернувшегося у камина песика, но тот лишь ушами дернул.
– Вот и придумай историю о нашем пребывании в доме герцога! Как тебе эта идея?
Джозефина подошла поближе:
– Ты правда думаешь, что герцог позволит нам играть в саду, а не прикажет весь день сидеть в комнатах?
– Я обязательно попрошу его светлость, чтобы не препятствовал тебе выходить когда захочешь.
– Хорошо, Эсми! – жизнерадостно воскликнула Джозефина. – Полагаю, тогда я поеду.
Эсмеральда наконец расслабилась и улыбнулась: теперь можно и планы начинать строить.
Глава 7
Не перекладывайте свои дела на чужие плечи.
Мисс Фортескью
Эта темная ночь тянулась чертовски долго. Гриффин, низко надвинув шляпу на лоб и закутавшись в плащ, прячась в тени, наблюдал за задней дверью дома. Сырой холодный воздух пробирал до самых костей. Какая жалость, что он не прихватил с собой фляжку с бренди!
Гриффин медленно двигался между незнакомыми домами в поисках нужного. Клочья тумана подрагивали и, казалось, даже касались лица. Он вспомнил, как раньше, когда отец даже не подозревал, что его нет дома, бродил по освещенным улицам Мейфэра даже в самые холодные ночи и знал здесь каждый дом, каждый сад, каждый куст. В этот тихий лондонский район он попал впервые. Тучи закрывали луну и звезды, но даже в этой кромешной тьме Гриффин видел, что дома здесь гораздо меньше и проще: никаких тебе фонарей, выложенных брусчаткой дорожек и садовых оград.
Сначала он хотел подойти к тому человеку в клубе «Уайтс» и выяснить, что ему известно, но, перебрав массу возможностей, решил, что лучше поговорить с ним наедине. Сэр Уэлби, может, и слеп, зато бармен видит хорошо, так что можно попытаться раздобыть информацию у него.
Время тянулось медленно, становилось все холоднее, в ветвях шумел ветер, и Гриффин поплотнее кутался в плащ. Откуда-то с другой улицы слышался собачий вой, и, вспомнив, что обаятельная мисс Свифт привезет с собой пса, Гриффин негромко рассмеялся. Подумать только, на что приходится идти, чтобы заполучить ее!
При мысли о ней он улыбнулся. Что тут скажешь: она разыграла свою карту лучше, чем любой игрок, и в результате получила все, чего хотела. Пусть их договор и может показаться необычным, но вряд ли вызовет особые проблемы, хотя его тетка Эвелин яростно возражала против решения нанять мисс Свифт.
Услышав тихий звон сбруи, стук колес и конский топот, Гриффин выпрямился. Наконец раздался шум шагов и показалась фигура мужчины, шагавшего к той самой двери, за которой он наблюдал в течение двух часов.
– Холси! – окликнул его Гриффин, выйдя из тени.
– Ох ты господи! – шарахнулся от него старик, вскинув руки, словно хотел защититься.
Черт возьми! Похоже, бармен напугался до полусмерти: даже в темноте было заметно, как его трясет.
– Не бойтесь, я не причиню вам вреда. Это Гриффин.
– Ваша светлость! – Низко поклонившись, Холси прошептал дрожащим голосом: – Я думал, это грабитель. Что вы здесь делаете в такой час?
– У меня к вам важный разговор. Не хотелось говорить в «Уайтсе», а дело не может ждать.
– Важный, говорите? – Он вытер рот тыльной стороной ладони в шерстяной перчатке. – Может, войдем в дом? Я бы разжег камин и вскипятил чайник.
– Нет, я не хотел бы вас задерживать.
– В таком случае слушаю вас.
– Насколько мне известно, в тот день, когда там был сэр Уэлби, между семью и девятью вечера, вы работали в баре. Я хочу знать, кто еще находился в это время в клубе.
– Не могу сказать, ваша светлость, – без колебаний ответил бармен.
Гриффин нахмурился и переступил с ноги на ногу.
– Подумайте хорошенько, Холси. Вам известно, что сэр Уэлби всегда сидит за ближайшим к двери столом, так что слышит всех, кто входит и выходит. Вы наверняка его обслуживали.
– Я не помню. – Голос Холси опять дрогнул. Он вытащил из кармана носовой платок и вытер нос. – Понятия не имею, кто там был.
Гриффин не ожидал, что бармен наотрез откажется отвечать.
– До вас что, дошли слухи насчет моих сестер – якобы какие-то шутники решили испортить им сезон?
– Нет, ваша светлость.
Гриффин, в бешенстве от упрямства старика, едва сдерживался.
– Этого не может быть! Да уже весь Лондон в курсе. Полагаю, кое-кто осмелился даже заключить пари и запись об этом есть в книгах «Уайтса» и других клубов.
– Мне жаль вас разочаровывать, ваша светлость: вы так долго ждали меня, а я ничем вам не помог.
Как такое возможно? Что, если информация неверна и в тот вечер работал другой бармен?
– Так вы работали в баре или нет?
– Да, ваша светлость.
– Прекрасно. Просто назовите имена тех, кто был в баре одновременно с сэром Уэлби. Вы никого не выдаете. Обещаю: дальше меня это не пойдет.
– Ничем не могу помочь, ваша светлость: я не знаю.
Гриффин в бессильной ярости сжал кулаки. Будь бармен помоложе, он нашел бы способ вытрясти из него правду. Но, может, он ждет, пока ему заплатят?
– Я хорошо заплачу, если вы вдруг сможете освежить свою память.
По участившемуся дыханию собеседника Гриффин понял, что бармен обдумывает его предложение.
– Деньги, конечно, не помешали бы, ваша светлость, – со вздохом произнес наконец Холби, покачивая головой, – но не могу, это было бы неправильно. Совсем мальчишкой я начал работать в «Уайтсе»: хорошая работа, и заведение приличное. Еще тогда я дал клятву никого и ничего не видеть и не слышать, и до сих пор ни разу не забыл об этом. Если я что-то и усвоил от джентльменов, которых обслуживаю, так это понимание того, что ценнее всего на свете мужская честь, и не важно, что я всего лишь слуга. Я работаю в престижном клубе, а потому должен блюсти его интересы. До сих пор ни у кого не было сомнений в моей порядочности и никто не терял ко мне доверие.
Гриффин отшатнулся как от пощечины. Несмотря на подмоченную репутацию, ему было известно, что такое мужчина без чести. Он отошел от Холси и коснулся полей шляпы.