Часть 29 из 71 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Ну начнем с того, что когда мы с парнями играем в гольф и одному из нас нужно отлить, мы отходим к кустам и делаем свое дело. А когда лазаем по горам, нет ничего лучше, чем отметить удачный подъем, помочившись с вершины.
— То есть, мужчины и женщины не могут дружить из-за твоей привычки публично мочиться?
— В прошлый раз, когда мы ныряли, Дерек порезался о коралловый риф. Мы бросили ему изоленту, чтобы тот замотал себе руку, и снова погрузились под воду. Вероятно, Дереку надо было наложить пару швов, но если бы он поехал в больницу, мы бы месяц дразнили его слабаком.
— А если бы я ныряла с тобой, ты бы не бросил мне изоленту?
— Нет. Я бы отвез тебя в больницу, где тебе наложили бы швы.
— А если бы я не захотела накладывать швы?
— Я не оставил бы тебе выбора. Ты пострадала, значит я обязан позаботиться о тебе.
— Но о своем лучшем друге Дереке — нет?
Хантер ухмыльнулся.
— Нет.
— Ты знаешь, что ты сексист?
— Мужчина, который заботится о женщине, называется джентльменом.
— Но не в том случае, если он это делает, поскольку уверен в превосходстве своего пола и считает, что женщина не способна о себе позаботиться.
— Я такого не говорил. Уверен, если ты порежешься, то сможешь доехать до травмпункта, где тебе наложат швы. Но я все равно хотел бы отвезти тебя сам.
Я допила воду и усмехнулась.
— Сексист.
Хантер наклонился вперед.
— Не сомневаюсь, ты способна сама довести себя до оргазма. Но мне бы хотелось подарить его тебе своим ртом. Это тоже делает из меня сексиста?
Представив, как он склоняется надо мной, я заерзала, и мне стало плевать, сексист он или нет. Естественно, Хантер не смог повести себя, как джентльмен, и притвориться, что ничего не заметил. Нет. Уголки его порочного рта завернулись в коварной улыбке.
К счастью, нашу беседу прервало появление официантки. Хантер, несмотря на мои протесты, оплатил счет и протянул мне руку.
— Пойдем. Я отвезу тебя домой и посижу там, пока этот придурок Дэймон будет чинить тебе раковину.
— Ты не обязан.
— Дай мне хотя бы тут побыть джентльменом, раз уж ты не позволяешь сделать это в более предпочтительном для меня месте.
ГЛАВА 16
Наталия
Как оказалось, мне не нужно было звонить Дэймону по возвращению домой, потому что, когда я открыла дверь, этот придурок уже сидел у меня на диване.
От неожиданности я отпрянула. Хантер, стоявший сзади, поймал меня, после чего вышел вперед и закрыл собой.
Каждый мускул в его теле напрягся, и он прогремел:
— Ты кто такой, мать твою? — Хантер был не из тех, с кем я хотела бы повстречаться в темном переулке.
Дэймон поднялся с дивана и тоже сердито уставился на него.
— Дэймон Валенте. А ты, мать твою, кто?
Я сжала плечо Хантера.
— Все в порядке. Это Дэймон. Я просто не ожидала, что он будет в квартире.
— Ему и не следует здесь находиться, — ответил мне Хантер. Потом обратился к Дэймону: — Как ты попал сюда?
— Я владелец здания, — с пафосом сообщил тот. — У меня ключи от всех квартир. Нат, кто этот тип?
Чувствуя потребность разрядить обстановку, я вышла вперед.
— Это Хантер Делучия.
Дэймон вызывающе оглядел его.
— Да? А я не только хозяин этого дома, но и друг Гаррета, мужа Нат.
Я положила сумочку и поправила его:
— Бывшего мужа.
Хантер закрыл дверь, приблизился к Дэймону и протянул ему руку. Я с облегчением выдохнула, решив, что он все-таки спустит дело на тормозах. Стоило догадаться, что он просто хотел подойти к придурку вплотную и высказаться по существу.
Дождавшись, когда Дэймон вложит в его руку ладонь, Хантер посмотрел на него в упор и отчеканил:
— Тебе не стоит здесь ошиваться, когда Наталии нет дома.
— Нат не возражает.
— Вообще-то, Дэймон, возражаю.
Мужчины по-прежнему не разнимали рук, но теперь это больше походило на рукопожатие перед боксерским поединком, чем на знакомство. Обеспокоенная напряженным выражением лица Хантера, я решила вернуть их внимание к главной проблеме. Хотя что-то подсказывало мне, что проблема с раковиной не покажется Хантеру главной.
Я прошла на кухню и открыла шкафчик под раковиной, демонстрируя наполовину заполненное водой ведро.
— Течет даже с закрытым краном, а когда его открываешь, становится еще хуже. Впервые я заметила это, наступив в лужу. Вода залила шкафчик и вытекла на пол меньше, чем за минуту. Наверное, прохудилась труба.
Они расцепили свое странное рукопожатие, и я нервно выдохнула. Зайдя на кухню, Дэфмон встал рядом со мной и положил ладонь на мою поясницу — очень близко к моему заду, так что мне пришлось повернуться и молча убрать его руку.
Дэймон включил воду и, сев на корточки, заглянул под раковину.
— Гидрозатвор протекает. Он уже старый и проржавел. — Он встал и выключил воду. — Я заберу его и завтра установлю новый.
Хантер стоял в дверном проеме, занимая своей широкоплечей фигурой почти все пространство.
— Я позабочусь об этом.
Дэймон повернулся к нему.
— Это входит в договор об аренде. Арендодатель следит за электричеством, сантехникой и отоплением. К тому же я пообещал другу, что, пока его нет, буду помогать его жене.
Хантер взглянул на меня, затем, стиснув челюсти, перевел взгляд на Дэймона.
— Бывшей жене. И можешь передать другу, что помощник у Наталии уже есть.
Дэймон побагровел. Но Хантер был моложе и сильнее него, а его тон не предполагал возражений. Взбешенный, он развернулся ко мне.
— В таком случае больше не трать мое время.
Когда за ним захлопнулась дверь, Хантер провел рукой по волосам.
— Извини, — пробормотал он.
— За что? Очень сомневаюсь, что придурок и дальше продолжит тут ошиваться. Даже не знаю, как отблагодарить тебя.
— Этот тип настоящий ублюдок.
— Безусловно. Думаю, познакомься я с Дэймоном и Гарретом в один день, то хорошенько задумалась бы о характере бывшего мужа. Однако правда дошла до меня только через пару лет. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.