Часть 30 из 48 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Не задерживаясь ни на секунду, чтобы согласовать дальнейшие действия, Лайнел и мисс Стирлинг побежали дальше, оставив далеко позади остальных смельчаков, которых не вдохновила идея продираться сквозь заросли. Начав прокладывать путь среди стволов деревьев, проходя под поросшими лишайником ветвями, молодые люди обнаружили, что неприятный запах, достигавший отеля, был ничем, по сравнению с удушливой, сладковатой вонью, вызывающей тошноту. Казалось, что болото — это огромное животное, веками разлагавшееся на солнце и превратившееся в лакомство для тысяч москитов, от которых беспрестанно отмахивались Лайнел и мисс Стирлинг.
По ту сторону живой изгороди стояла почти полная тишина, слышно было лишь кваканье лягушек и хлопанье крыльев ночных цапель. Лайнел задумался было не стоит ли отступить и призвать на помощь кого-то еще, как вдруг услышал шепот девушки:
— Там, — она протянула руку направо, показывая на что-то меж ближайших дубов, — кто-то только что спрятался среди деревьев.
Лайнел тут же понял, что она имеет в виду. С их местонахождения можно было с трудом различить проход в зарослях, через который быстро удалялся темный силуэт. Благодаря отблеску луны, молодые люди смогли заметить как тот вдруг нагнулся, словно пытаясь выровнять дыхание, а потом снова побежал бесшумно, словно кот.
— Он уходит вглубь болота, — на ходу бросил Лайнел. — Похоже, он прекрасно здесь ориентируется, знает где и как свернуть. Это явно не первый его визит сюда.
— Но в этом нет никакого смысла. «Персефона» затонула не в болоте, а в реке!
— Знаю, знаю, Стирлинг. Единственное, что мне приходить в голову…, — поколебавшись, Лайнел тихо продолжил: — они сознательно позволяют нам их преследовать, чтобы увлечь за собой в ловушку.
Мисс Стирлинг нервно сглотнула, но не остановилась. Они как могли быстро продвигались вперед по колено в жидкой грязи, увлекая за собой такое количество веточек и водяных лилий, что казались с ног до головы покрытыми зловонной коростой. Было очевидно, что преследуемый ими человек знал куда и как наступать, пару раз он оборачивался и, убедившись, что расстояние между ними сокращается, схватился, словно обезьяна руками за свешивавшиеся с деревьев лианы и быстро исчез из виду среди крон деревьев. Через пару мгновений он снова показался, но уже гораздо дальше. Лайнел понял, что нет смысла бежать дальше и молча прицелился.
Первая пуля попала в ствол дерева. Мисс Стирлинг остановилась и тоже начала стрелять в том же направлении, пока они не услышали вдали крик и последовавший за ним всплеск от падения тела в воду. Услышанное заставило молодых людей замереть и повергло в ужас. Мисс Стирлинг побледнела.
— Этот крик… — тихо произнесла она, — он не может принадлежать мертвому существу.
Лайнел был слишком взволнован, чтобы ответить, поэтому просто молча проследовал дальше, утопая в болотной жиже, не сводя глаз с того места, где пару секунд назад они видели фигуру человека. В руке он, по-прежнему, сжимал пистолет, но, обойдя кипарисы, чуть не выронил его от изумления.
Этот человек никак не мог быть одним из нападавших. Он был покрыт грязью не больше, чем Лайнел и мисс Стирлинг, а темным он был из-за того, что обладал черной, словно эбеновое дерево, кожей. Белки глаз ярко выделялись на фоне темной кожи, но явно принадлежали живому человеку.
— Поверить в это не могу, — вырвалось у застывшей от ужаса мисс Стирлинг. Она поднесла руку к своему горлу. — Мы только что подстрелили невиновного, которого преследовали по ошибке!
Лайнел опустился на колени перед незнакомцем, который стонал от боли. Он был немного моложе, одет в свободную рубашку и штаны, на которых расползалось кровавое пятно. «Слава богу, — с облегчением подумал Лайнел, — это оказалась всего лишь нога».
— Откуда вы взялись? — спросила мисс Стирлинг, также опускаясь на колени. — Мы решили, что вы из тех, кто ворвался в отель!
— Нет…, — с трудом выговорил незнакомец. — Я был на территории поместья, но не имею никакого отношения к тому, что натворили эти существа. Я не… мертв, как они…
— Это мы заметили, — ответил Лайнел. — И вы представить себе не можете, как мы этому рады!
Мужчина закусил губу, когда Лайнел разорвал ему штанину, чтобы обнажить рану. Пуля задела бедро, но, к счастью, лишь по касательной. Пока он осматривал рану, при проникающем сквозь ветви скудном лунном свете, мисс Стирлинг помогла парню прислониться спиной к одному из деревьев.
— А эти… эти существа, которых вы упомянули, вы знаете кто они? — спросила девушка, но ответа не получила. — Какое отношение вы к ним имеете? Откуда вы знали, что они собираются сделать? — продолжила она расспросы. — Откуда вы их знаете?
— Это моряки с «Персефоны»? — присоединился к ней Лайнел. — Сделайте одолжение, ответьте! В отеле погибли люди! Мы должны выяснить…!
— Вы и так знаете больше, чем должны, Лайнел Леннокс… больше, чем следовало бы знать.
Слова ошеломили Лайнела также, как и холодное лезвие у шеи. Мисс Стирлинг подавила рвущийся наружу крик и вскочила на ноги. Из густой тьмы по змеиному бесшумно выступила дюжина людей, один из которых схватил Лайнела за волосы и приставил к горлу нож. Мужчины и женщины, все темнокожие, нахмурившись, смотрели на них, держа в руках устаревшее, но не менее грозное от этого, оружие. Молодая женщина наклонилась и подхватила пистолет, оставленный Лайнелом на земле, а один из мужчин жестом приказал мисс Стирлинг избавиться от дрожавшей в ее руках Кармиллы.
— Давай, брось оружие, если не хочешь неприятностей. Получить ранение на болоте — очень опасно. Довольно и той крови, что потерял Джек.
— Кто вы? — воскликнула мисс Стирлинг. — И откуда узнали наши имена?
— Бой, отпусти его, — вдруг прошептал Джек, привлекая всеобщее внимание. — Ранение не тяжелое, как только вы поможете мне добраться до дома, мамбо[86] его вылечит.
Даже с откинутой назад головой, Лайнел умудрился обернуться и посмотреть на своего захватчика: высокого чернокожего лет пятидесяти с седыми прядями в волосах и яростным взглядом гагатовых[87] глаз. «Почему это имя, Бой, кажется мне таким знакомым?»
— Я удивлен, что ты не послушался после того, как она тебя предупредила, — выговаривал он Джеку, не отпуская Лайнела. — Чего ты добивался, подходя так близко к отелю?
— Знаю, это глупо, но я подумал, что… Ладно, никогда еще не было столько предзнаменований как сейчас, и мне пришло в голову, что если бы кто-нибудь с ними поговорил…
— Поговорить с толпой живых мертвецов? Ты считаешь себя способным встретиться лицом к лицу с силами, которые не может контролировать даже наша мамбо?
— Ничего не понимаю, — пробормотала мисс Стирлинг. С большой неохотой она отдала Кармиллу одному из мужчин, не сводя встревоженного взгляда с Лайнела. — Я не знаю кто такая эта мамбо и какое отношение вы имеете к «Персефоне», но я вас уверяю, что мы не специально привели за собой этих тварей. Если бы могли предположить, что…
— Объясняться будете перед другими, — оборвал ее Бой, выпуская, наконец, из рук волосы Лайнела и убирая нож. — Пошли, чем быстрее мы отсюда уберемся, тем лучше. Просто чудо, что до сих пор не явился какой-нибудь кайман.
— Никуда мы с вами не пойдем! — мисс Стирлинг подскочила к Лайнелу. — Неужели вы думаете, что мы позволим вот так просто нас похитить?
К ее удивлению, «похитители» добродушно рассмеялись. Даже Джек улыбнулся сквозь болезненные стоны — приятели помогали ему встать.
— Для вас же лучше будет, если пойдете с нами, Маргарет Элизабет Стирлинг. Или я должен назвать вас настоящим именем, чтобы вы меня послушались? — услышав эти слова, девушка побелела как мел, не в состоянии вымолвить ни слова. — Вперед, — скомандовал всем Бой. — Сегодня мы более чем достаточно разбередили болото и, боюсь, в этой тьме назревают вещи гораздо более опасные для вас, чем наши ножи.
Глава 27
За кипарисами их ожидали пять грубых каноэ и Лайнелу с мисс Стирлинг ничего не оставалось, как взобраться в одно из них. Лодки выстроились в плотную цепочку с Боем во главе и направились к сердцу трясины. Чем дальше они продвигались, тем сильнее сгущалась тьма, лужицы стоячей глинистой воды превращались в излучины Миссисипи, в которых время от времени мелькали скользкие спины и желтые глаза. К счастью для путников, кайманы оказались слишком сонными, чтобы обращать на них внимание, и прогулка среди подгнивших бревен и камышей, которые Бой ловко отодвигал в сторону с помощью шеста, оказалась спокойнее, чем предполагалось.
У Лайнела с мисс Стирлинг не осталось никаких сомнений в том, что они угодили в капкан. Не было никакой возможности вернуться в отель в тайне от захватчиков. Лайнел был уверен, что Арчер и понятия не имеет о том, что происходит на болотах к северу от отеля. Мисс Стирлинг, сидевшая в крошечном каноэ прислонившись спиной к груди Лайнела, обменялась с ним взглядами и поняла, что их мысли по этому поводу совпадают. Они явно направлялись к месту назначения, о котором цивилизованный мир даже не слышал.
Путь занял не больше двадцати минут, но пленникам они показались часами. Наконец, Бой указал рукой вперед и они увидели открытое пространство среди деревьев примерно в ста метрах, куда проникал лунный свет. Но не только луна освещала им теперь дорогу. Открыв от изумления рот, мисс Стирлинг смотрела на развешенные на ветвях фонари, вокруг которых плясали стайки ночных мотыльков.
— Добро пожаловать, — услышали они голос продолжавшего грести Боя, — в наше собственное королевство.
Среди целующего поверхность воды тумана вдруг показался остров. Как только нос каноэ уткнулся в берег, Бой помог мисс Стирлинг и Лайнелу выйти из лодки. Разинув от удивления рты, молодые люди смотрели на кроны высоченных деревьев, на ветвях которых ютились дюжины деревянных хижин, соединенных между собой подвесными мостиками. Высокие сваи предотвращали возможность обрушения и поддерживали домики вне досягаемости кайманов. На окнах не было занавесок и обескураженный Лайнел видел в них любопытные лица обитателей, таких же темнокожих, как и их захватчики. Мисс Стирлинг дернула его за руку, привлекая внимание к большому костру, расположенному в центре свободного от деревьев пространства. Вокруг него сидели люди, наблюдавшие за приближением путников в сопровождении Боя.
— Мамбо Альма, мы не успели.
Они снова убили этой ночью, но мы привели с собой двоих из тех чужестранцев.
— Пусть подойдут ко мне, — громко сказала женщина, по всей видимости возглавлявшая общину.
Она сидела к ним спиной и все, что они могли видеть, это черный силуэт в отблесках пламени костра. Не отпуская руки мисс Стирлинг, Лайнел осторожно обошел кострище, чтобы взглянуть женщине в лицо и… онемел от изумления, увидев на смуглом лице глаза цвета льда. Голубые глаза смотрели на него с почти пугающим вниманием, при этом лицо не выражало никаких эмоций. Женщине, которую называли мамбо Альма, было, вероятно, около сорока пяти лет, очень темные вьющиеся волосы прикрывал голубой платок, украшенный каскадом кистей и бахромы. Она протянула им руку, унизанную позвякивающими браслетами.
— Сядьте. Мы ждали вас всю ночь. Полагаю, вы утомлены и напуганы происходящим, но вам абсолютно не о чем волноваться. Пока вы с нами, никто не причинит вам вреда.
— Для похитителя вы на удивление благожелательны, — буркнул Лайнел.
К его удивлению, женщина ни капли не оскорбилась. Более того, она улыбнулась:
— Я знала, что подобный визит к нам не доставит вам удовольствия, учитывая, что вы не знаете кто мы и почему хотим с вами поговорить. Но я вас уверяю, что боятся нечего, вы не пленники, а наши гости.
— То есть, это такая луизианская традиция: приставлять нож к горлу, дабы убедить гостя нанести визит, — отреагировала мисс Стирлинг.
— Луизианская традиция — это спасать жизни, — ответила мамбо. — Если бы Бой и остальные вас не перехватили, вы бы сейчас блуждали по болоту или даже увязли по горло в трясине.
— Или были бы разорваны на куски кайманом, — добавил все еще рассерженный Бой. — И, вполне вероятно, после встречи с вами, Джека могла постигнуть та же участь.
— Что ж, мы стали бы не первыми, с кем произошло нечто подобное. Какая жалость, что им не хватило Мюриэль Ванделёр сорок лет назад.
Как только прозвучало имя Ванделёр, вокруг мгновенно стихли все шорохи и воцарилась оглушающая тишина. Мамбо же, напротив, вовсе не выглядела удивленной.
— Я предполагала, что вы много чего узнали за время пребывания в отеле…, впрочем, думаю, что знаете вы далеко не все и даже приблизительно не представляете во что вы влезли и насколько это может быть опасно. Если бы твой князь имел хоть малейшее понятие о том, что на самом деле происходит в Ванделёре, — добавила она, взглянув на мисс Стирлинг, — то ни за что не отпустил бы тебя сюда. Тем не менее, вы оба здесь, нравится нам это или нет.
— И что же вы собираетесь с нами делать? — спросил Лайнел. — Отправите одного из своих приспешников в отель к нашим друзьям с требованием выкупа?
— Нет, Леннокс, — женщина грустно улыбнулась. — Здесь деньги не сильно ценятся и меня не интересует ничего из того, что они могли бы мне предложить. Завтра утром я расскажу все, что вам следует знать и Бой отвезет вас обратно к границе болота. Так что вы сами сможете рассказать всё остальным и решить, стоит ли продолжать расследование.
— Мы не повернем назад как бы вы нас не запугивали, — заверил ее Лайнел. — Этой ночью в отеле погибли люди. Вчера чуть не погибли мы, когда на нас напали две эти твари там, в деревне. Вы правда думаете, что мы способны спокойно собрать вещи и убраться обратно в Европу, словно ничего не случилось?
— Я знаю, что вы этого не сделаете. Я не собираюсь вас отговаривать, Леннокс, а лишь предупредить, — мамбо встала, заставив трепетать многочисленную бахрому на тюрбане. — Но, как я уже говорила, лучше отложить этот разговор до утра.
Тон ее голоса не подразумевал никаких возражений. Лайнел переглянулся с мисс Стирлинг, — та пожала плечами, смиряясь с необходимостью провести здесь ночь. Они прекрасно понимали, что не смогут сориентироваться на болоте в темноте. Более того, как бы ни была любезна с ними эта дама, пленники не сомневались, что она мгновенно отправит за ними погоню в случае неповиновения, так что ничего не оставалось кроме как подчиниться. Мисс Стирлинг сбросила туфли на каблуках, Лайнел снял смокинг и жилет и оба подсели к костру.
Следуя указаниям мамбо, ребятишки поднесли им две деревянные миски и кастрюлю, испускавшую аппетитнейший аромат. Уставшие путники с удовольствием отдали должное рагу с креветками, которое их странные похитители называли гамбо. Пока они ели, мамбо занялась раной Джека. Оказав помощь, она удалилась в одну из расположенных на деревьях хижин. Женщины увели мисс Стирлинг принять ванну и переодеться в чистую одежду. Оставшись один, Лайнел подошел к Джеку, ногу которого перебинтовывал Бой.
— Что ж, ты был прав — рана не опасна, — пробурчал Бой, краем глаза взглянув на присевшего рядом Лайнела. — К счастью, вы не отличаетесь особой меткостью, Леннокс. При свете луны Джек был отличной мишенью.
— Обычно в цель попадает моя подруга, — ответил Лайнел и тихо добавил: — знаю, что уже говорил об этом, но повторю, мне очень жаль, что все так получилось.
— Не стоит извиняться, — пожал плечами молодой человек, — скоро я буду в полном порядке.
— А что именно делала мамбо, чтобы тебя вылечить? Я не видел никаких антисептиков и не думаю, что будучи запертыми в подобном месте, обладаете достаточным уровнем…
— А кто тебе сказал, что мы заперты? — возразил Бой, изогнув бровь. — Никто не заставляет нас здесь оставаться, мы добровольно выбрали болото, точно так же, как это сделали родители более молодых членов нашей общины. Мы знаем, чего от нас ждут и прекрасно осознаем в чем наша миссия.
— Миссия? В том, чтобы поселиться там, где вам приказали?
Бой предпочел промолчать в ответ. Он убедился, что повязка Джека хорошо держится и откинулся назад, чтобы посмотреть на видневшиеся сквозь густой туман звезды. Лайнел молча продолжал смотреть на собеседника.