Часть 67 из 79 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
47
Филы (Филе, Филэ) — остров посреди Нила, на котором, по древнеегипетским поверьям, был погребён Осирис. Известен многочисленными историческими памятниками. Затоплен при строительстве Асуанской плотины. А о самой дахабии и о приключениях Амелии на ней подробнее говорится в первом романе – «Крокодил на песке».
48
Хедив — титул вице-султана Египта, существовавший в период зависимости Египта от Османской империи (1867—1914 гг.).
49
Горацио Герберт Китченер, 1-й граф Китченер (1850 – 1916 гг.) — британский военный деятель, генерал-адъютант египетской армии, затем генерал-губернатор Судана. С 1911 года — британский агент и генеральный консул Великобритании в Египте, фактический правитель этой страны.
50
Ситт – госпожа. Ситт Хаким – Госпожа целительница. Так Амелию называют египтяне.
51
Сук – арабский базар, рынок.
52
Реис (арабск.) – вообще, начальник, здесь – капитан судна. Так что не путайте его с Абдуллой, реисом рабочих Эмерсона.
53
Таурт (у автора Тауэрет): в древнеегипетской мифологии – богиня-покровительница беременных женщин и рожениц. Таурт изображалась в виде стоящей самки гиппопотама с выраженной женской грудью, оскалившей зубы, с женским париком на голове. Облик гиппопотама с большим животом напоминал беременную женщину. Богиня либо имела на хребте крокодилий хвост, либо несла крокодила на спине или в руках. Нередко Таурт сжимала в руке нож из слоновой кости или символ жизни анх.
54
«Красная рука» – одно из множества итальянских тайных обществ XIX века.
55
Ушебти (шавабти) («ответчики», др.-егип.) – статуэтки, которые в Древнем Египте помещались в могилу, с тем чтобы они выполняли необходимые обязанности по отношению к умершему. Изготавливались из дерева, камня, терракоты или фаянса. В некоторых могилах число ушебти соответствовало числу дней в году. По верованиям древних, должны были замещать умершего на работах в загробных полях Осириса. От имени покойного над ушебти произносили или записывали на них заклинания с перечислением всех работ.
56
Ироническая отсылка к современности. Эман Ахмед Абд эль-Ати — вторая в списке самых толстых в истории женщин после Кэрол Ягер. Её первоначальный вес был около 500 килограммов.
57
Mens sana in corpore sano – здоровый дух в здоровом теле (лат.). Крылатое латинское выражение. Его автор — Децим Юний Ювенал, (ок. 61— ок. 127 гг.) (Сатира Х, строка 356). Этой фразой он подчёркивал необходимость гармоничного развития тела и духа человека. Фраза вырвана из контекста и на самом деле не представляет собой законченного предложения. Вот полный вариант: «Orandum est, ut sit mens sana in corpore sano» — «Надо молить богов, чтоб дух здоровый был в теле здоровом».
58
Английское чаепитие – целый ритуал, и в те времена проходил строго по часам. Очевидно, Эмерсон имеет в виду «главное чаепитие дня» – в пять часов пополудни.
59