Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 66 из 79 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
35 Кристофер Марло. «Трагическая история доктора Фауста» (перевод К. Д. Бальмонта). Этими словами Фауст говорит о Елене Троянской (овладев сверхъестественными силами, он переносит легендарную красавицу в своё время и хочет сделать её своей возлюбленной): «Так вот оно, то самое лицо, Что бросило на путь скитаний сонмы Морских судов могучих и сожгло Вознесшиеся башни Илиона?» Кристофер Марло (1564 – 1593 гг.) – английский поэт, переводчик и драматург-трагик елизаветинской эпохи, наиболее выдающийся из предшественников Шекспира. Благодаря ему в елизаветинской Англии получил распространение не только рифмованный, но и белый стих. 36 Дра-Абу-эль-Нага – древнеегипетский некрополь, расположенный в Долине Царей на западном берегу Нила близ Фив, у входа в долину, ведущую к Дейр-эль-Бахри, севернее некрополя эль-Ассасиф. 37 Эль-Гурна – деревня, которая нынче является одним из основных центров туризма в Египте. Расположена неподалёку от Луксора, на западном берегу реки Нил. Это бедная деревня Луксора с небольшим количеством жителей, но именно там живёт множество профессиональных расхитителей гробниц; в романах о Пибоди она выведена под названием «Гурнах» или «Гурнех». 38 Египетский музей, также Египетский национальный музей — крупнейшее в мире хранилище предметов древнеегипетского искусства, расположенное в Каире на площади Тахрир. Коллекция насчитывает около 160 тысяч экспонатов всех исторических периодов древнего Египта. Основан в 1858 году как Булакский музей, с 1891 по 1900 годов назывался Гизехским музеем, затем — Египетским музеем. 39 1 акр – неметрическая земельная мера площади, применяемая в ряде стран с английской системой мер: в Великобритании, США, Канаде, Австралии и почти во всех странах бывшей Британской Империи. Равняется примерно 4047 квадратным метрам. 40
Машрабия — элемент арабской архитектуры, представляющий собой узорные деревянные решётки, закрывающие снаружи окна, балконы, либо используемые как ширмы или перегородки внутри здания. 41 См. седьмой роман – «Змея, крокодил и собака». 42 Я сознательно использовал редко встречающееся и старомодное слово. В оригинале – snoop, что можно перевести и как «сыщик, детектив», и как «шпион». Я не нашёл другой термин, достаточно точно отражающий оба оттенка. 43 En princesse – как принцесса (фр.) 44 Фамильяр — волшебный териоморфный дух, согласно средневековым западноевропейским поверьям, служивший ведьмам, колдунам и другим лицам, практикующим магию. Териоморфность, териантропия— мифическая способность человека превращаться в животное, оборотничество. 45 «Стэнли Стимер» – паровой автомобиль компании братьев Стэнли, американских автопромышленников. Производился с 1896 по 1924 год. В начале 1900-х годов пар использовался для привода локомотивов, пароходов и даже швейных машин. 46 Дахабия – своеобразный «плавучий дом», разновидность плоскодонных полуторамачтовых парусно-гребных судов, использовавшихся для вояжей по реке Нил в 1820—1920 годах зажиточными европейцами.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!