Часть 19 из 34 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– И с той стороны тоже, – заметил он. – Этот путь можно исключить.
Он подошел к окнам и внимательно осмотрел рамы и шпингалеты.
– Отсюда тоже не пробраться. Даже балкона нет…
– А если бы и был, – оборвал его инспектор, – не вижу, как бы преступник сумел им воспользоваться, если служанка безвылазно сидела в спальне.
– Да, я и забыл, – отозвался Пуаро, ничуть не смущенный этой отповедью. – Конечно, раз мадемуазель утверждает, что не покидала комнату…
Тут вошли горничная и женщина-констебль.
– Ничего, – лаконично объявила сыщица.
– Что и требовалось доказать! – фыркнула горничная с видом оскорбленной добродетели. – Эта французская потаскушка еще поплатится за то, что возвела поклеп на честную девушку!
– Ну-ну, дитя мое, все уже позади. Никто тебя ни в чем не обвиняет, примирительно сказал инспектор и распахнул перед ней дверь. – Иди, займись своими делами.
Горничная не торопилась уходить.
– А её вы не собираетесь обыскать? – она ткнула пальцем в Селестину.
– Да-да, непременно! – И, захлопнув за ней дверь, инспектор с облегчением запер ее на ключ.
Настала очередь Селестины проследовать в смежную комнату под конвоем женщины-констебля. Через несколько минут они вернулись – с тем же отрицательным результатом.
Лицо инспектора омрачилось.
– Боюсь, мисс, вам все же придется проехать с нами. – Он повернулся к миссис Опалсен: – Простите, мадам, но многие обстоятельства свидетельствуют против этой молодой особы. Раз жемчуг не нашли при личном обыске, стало быть, он спрятан где-то в номере.
Селестина издала очередной душераздирающий вопль и вцепилась в рукав Пуаро. Он наклонился и что-то зашептал ей на ухо. Девушка перестала плакать и с недоумением посмотрела на маленького детектива.
– Да-да, дитя мое, не спорьте, так будет лучше, – кивнул Пуаро и обратился к инспектору: – Мсье, позвольте мне провести небольшой эксперимент? Просто любопытства ради.
– Ну, смотря что вы собираетесь сделать, – заколебался инспектор.
Пуаро снова обратился к Селестине:
– Вы сказали, что ходили в свою комнату за катушкой ниток. Где у вас лежат нитки?
– В комоде, мсье.
– А ножницы?
– Там же.
– Вас не слишком затруднит повторить для нас оба эти действия, мадемуазель? Итак, вы сидите вот здесь и занимаетесь рукоделием…
Селестина послушно села. Затем, по знаку Пуаро, поднялась с места, прошла в свою комнату, взяла из ящика комода нитки и вернулась в хозяйскую спальню.
Пуаро попеременно следил то за ее действиями, то за стрелкой своих часов-луковицы, которые он держал на ладони перед собой.
– И еще раз, пожалуйста, мадемуазель.
После показательного похода служанки за ножницами он сделал пометку в своем блокноте и сунул часы обратно в жилетный карман.
– Большое спасибо, мадемуазель. И вам, мсье, – он поклонился инспектору, – я тоже бесконечно благодарен за вашу любезность и проявленное терпение.
Инспектора эта церемонность, кажется, изрядно позабавила. Женщина-констебль и полицейский в штатском увели всхлипывающую Селестину.
Затем, бегло извинившись перед миссис Опалсен, инспектор приступил к тщательному обыску спальни. Он выдвинул все ящики, заглянул во все шкафчики, переворошил постель и простучал половицы паркета. Мистер Опалсен следил за его действиями с весьма скептическим выражением лица.
– Вы и впрямь рассчитываете обнаружить украденное колье здесь?
– Это же очевидно, сэр. Раз ни у одной из девиц не было возможности вынести его из номера, значит, воровка припрятала его здесь. И, как по мне, маловероятно, что это была горничная.
– Не то, что маловероятно – попросту невозможно! – ввернул Пуаро.
– А? – Инспектор уставился на него с дурацким видом.
Пуаро скромно улыбнулся.
– Сейчас вы сами все поймете. Гастингс, дорогой, возьмите мои часы – только ради бога, не уроните, это семейная реликвия! Я засекал время передвижений мадемуазель камеристки – первый раз она отсутствовала двенадцать секунд, второй – пятнадцать. Мадам, доверьте мне ненадолго ключик от вашей шкатулки с драгоценностями. Благодарю вас. А теперь внимание! Следите за моими действиями. Мой добрый друг Гастингс отдаст команду «Вперед!»
– Вперед! – сказал я.
С почти сверхъестественной быстротой Пуаро выдвинул ящик туалетного столика, достал шкатулку, вставил ключ в замок, выхватил один из футляров, извлек из него украшение, снова запер шкатулку и поместил ее в ящик – все это он проделал молниеносно.
– Ну, что, мон ами? – спросил он, пытаясь отдышаться.
– Сорок шесть секунд! – провозгласил я.
– Теперь-то вам все ясно? – Пуаро с победоносным видом оглядел нас по очереди. – Горничная не могла украсть колье, и тем более его спрятать – она даже не успела бы достать его из шкатулки!
– Значит, это француженка, – инспектор явно был очень доволен и тут же приступил к обыску комнаты камеристки.
Пуаро свел брови на переносице, размышляя о чем-то. И вдруг выпалил, обращаясь к мистеру Опалсену.
– А колье, конечно, было застраховано?
Биржевой делец, кажется, удивился вопросу.
– Ну да, – сказал он нерешительно.
– Да какое это имеет значение? – со слезами на глазах вмешалась миссис Опалсен. – Я хочу получить назад свое ожерелье! Оно уникально! Никакие деньги мне его не заменят!
– Понимаю вас, мадам, – успокаивающе сказал Пуаро. – Прекрасно вас понимаю. Для женщины самое главное – чувства, не так ли? Но представителя сильного пола, который не может похвастаться такой восприимчивостью, компенсация несомненно утешит.
– Конечно-конечно, – все еще не очень уверено произнес мистер Опалсен. – Но, с другой стороны…
В это время раздался торжествующий возглас инспектора. Он вошел в спальню, с его пальцев свисала сверкающая вещица.
Миссис Опалсен вскрикнула и вскочила с кресла. В нее словно вдохнули новую жизнь.
– О, мое колье!
Она выхватила ожерелье у инспектора и нежно прижала к груди обеими руками. Все столпились вокруг нее
– Где же оно было? – спросил Опалсен.
– В кровати служанки, среди пружин матраса. Должно быть, она спрятала его до прихода горничной.
– Разрешите, мадам? – мягко сказал Пуаро. Он взял колье, внимательно осмотрел, и с поклоном вернул владелице.
– Боюсь, мадам, на время следствия нам придется его изъять, – предупредил инспектор. – Оно понадобится как улика. Но, разумеется, мы постараемся как можно скорее его вернуть.
Мистер Опалсен нахмурился.
– Это так необходимо?
– Боюсь, что да, сэр. Такова процедура.
– Пусть возьмет его, Эд! – воскликнула жена брокера. – В полиции колье будет в большей безопасности! Я глаз не могла бы сомкнуть теперь, думая, что его опять могут украсть! Боже мой, бедная девушка! Никогда бы не подумала, что она способна на это!
– Ну-ну, милая, не стоит так переживать.
Я почувствовал, как кто-то тихонько пожал мне локоть. Это был Пуаро.
– Друг мой, может быть, нам улизнуть? Кажется, наши услуги больше не требуются.
Но, очутившись в коридоре, он, к моему огромному удивлению, заметил:
– Я хотел бы заглянуть в соседний номер.
Дверь была незаперта, и мы вошли. Номер состоял из двух больших комнат и сейчас в нем никто не жил. На мебели лежал довольно толстый слой пыли и мой болезненно чувствительный к таким вещам друг, скривившись, провел пальцем по столу, стоявшему у окна.
– Однако, уровень обслуживания оставляет желать лучшего, – сухо заметил он.
Он задумчиво смотрел в окно. Казалось, какая-то мысль не дает ему покоя.