Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 37 из 38 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— За ум, такт, добрый характер и хорошее чувство юмора, — ответил Джон. Орчанка рассмеялась. — Вот видишь, — сказал Джон. — Я тебя уже очаровал. — Да иди ты! — воскликнула Аленький Цветочек и отвернулась. — Однако я не понимаю, сэр Джон, почему вы позволяете ей так разговаривать, — сказал Майк. — Потому что мне нет дела до того, как она со мной разговаривает, — сказал Джон. — Представь себе, выходишь ты из балагана, а перед тобой стоит лошадь и говорит: «Ты жрешь эльфийское дерьмо!» Неужели ты оскорбишься? Думаю, ты воскликнешь: «Ба! Говорящая лошадь!» Майк рассмеялся. — Теперь я понял, — сказал он. — Сэр Джон, я восхищен вашей уверенностью в себе. Кстати, могу я осведомиться о причинах, заставивших почтенного сэра рыцаря отправиться в путешествие по столь опасным краям? Джон удивленно поднял брови. — Почему ты считаешь эти края опасными? — спросил он. — Ты сам говорил, что эльфы не заходят так далеко на запад. — Ну… — замялся Майк. — Если я не ошибаюсь, на момент нашей встречи вы этого еще не знали. Неожиданно его перебила Аленький Цветочек. — Ты уходишь от ответа, рыцарь! — заявила она. — Добрый господин тебя не о том спрашивал. — Ты права, девочка, — сказал Джон. — Я действительно ухожу от ответа. Извини, Майк, но причина моего путешествия должна оставаться тайной. — Ты не жрец, — заявила Аленький Цветочек. — У тебя нет татуировки на лбу. У тебя вообще нигде нет татуировок! Ты — беглый полукровка! Джон рассмеялся, расстегнул плащ, аккуратно сложил перед собой на седле, и стянул рубаху через голову. Тело рыцаря оказалось очень тощим и почти не жилистым, оно больше подошло бы дешевому орку-слуге, а не человеку-рыцарю. Но… — Мое почтение, сэр Джон, — сказал Майк. — Вам стоило сразу сказать, что вы принадлежите к древнему королевскому роду. — Достойный рыцарь приобретает почтение не делами предков, но собственными делами, — сказал Джон. — Кроме того, принадлежностью к роду индюка не всегда разумно хвастаться. — Да ты боишься! — воскликнула Аленький Цветочек. — Ты трус! Ой! Последний вскрик был совершенно неожиданным. — Что такое, девочка? — осведомился Джон с ласковой интонацией. — Тебя что-то напугало? — Нет, — с усилием ответила Аленький Цветочек. — Так, померещилось. — Бедная девочка, — сказал Джон. — Тяжело тебе, должно быть. Дрянь всякая мерещится… А скажи, Аленький Цветочек, если тебе развязать руки, ты будешь вести себя как подобает юной девушке? — Конечно, буду! — воскликнула Аленький Цветочек. — Пока до ножа не дотянусь. — Зря ты так, девочка, — сказал Джон. — Я хотел было попросить Майка подарить тебя мне, а теперь уже не знаю, стоит ли. Мне казалось, ты не злая, а просто обиженная, но теперь… В этом отряде никто не сделал тебе ничего плохого, зачем тебе нож? — А зачем тебе я? — спросила Аленький Цветочек. — Поглумиться хочешь? — Нет, — покачал головой Джон. — Просто мне показалось, что ты заслуживаешь лучшей судьбы. — Сэр Смит полагает иначе, — сказала Аленький Цветочек. — Мне нет дела до сэра Смита, — сказал Джон. — Я сам принимаю решения. Майк издал неясный звук, похожий на удивленное хрюкание, и спросил: — Сэр Джон, вы, что, вне закона? — В некотором смысле, — ответил Джон. — Но я не в розыске, можешь не бояться. Я никого не убивал, не грабил, не разворовывал казну и не совершал иных преступлений. — Ты нашел в степи древний клад и упер артефакт, — заявила Аленький Цветочек. — Вон он, к седлу приторочен. Только сейчас Майк заметил, что к седлу Джона, действительно, приторочен небольшой прямоугольный предмет, завернутый в какую-то тряпку. — Глазастая девочка, — сказал Джон. — И умная. Ты почти угадала. Жалко будет тебя убивать.
— А ты не убивай! — заявила Аленький Цветочек. — А я и не собираюсь, — сказал Джон. — Желающие и без меня найдутся. Вот если бы ты пообещала вести себя прилично и ни на кого не бросаться… — То что? — спросила Аленький Цветочек. — То я взял бы тебя под свою защиту, — сказал Джон. — Если, конечно, Майк не будет против. — Я подумаю, — сказала Аленький Цветочек. — Подумай, — сказал Джон. 2 Они прибыли в стадо незадолго до заката. К этому времени руки Аленького Цветочка больше не были связаны. Она пообещала вести себя прилично, Джон попросил Майка разрешить развязать ее, и Майк разрешил. Дальнейшее стало неожиданностью для всех: Джон молниеносно выхватил меч и рассек путы на руках самки одним точно выверенным движением, ухитрившись не задеть ни руки орчанки, ни шею лошади. Аленький Цветочек ахнула и стала смотреть на свои руки, не веря тому, что они все еще целы. Майк сказал: — Сдается мне, вы великий воин, сэр Джон. — Не знаю, насколько великий, но то, что не последний боец в Барнарде — это точно, — сказал Джон. — Так как, Майк, подаришь мне орчанку? — Нет, — ответил Майк. — При всем уважении к вам, сэр рыцарь, я считаю невозможным нарушить приказ прямого начальника. Сэр Джон некоторое время пристально рассматривал Майка. Майк почувствовал себя зайцем, которого разглядывает мифический зверь удав. Затем Джон пожал плечами и отвернулся. Когда на горизонте показались первые поля, один из орков, испросив разрешение Майка, отправился вперед предупредить главного полубосса о прибытии пастуха. И когда караван достиг края первого поля, полубосс их встретил. — Приветствую доброго господина Майкла Карпентера, — почтительно произнес он, стоя на коленях. — Длинный Шест меня звать, полубосс я. Он склонился в поклоне, коснувшись лбом дорожной пыли. Майк выждал положенную паузу и сказал: — Вставай, Длинный Шест. Когда полубосс встал, стало ясно, как он получил свое имя. Этот орк был очень высок, худощав и нескладен, и еще у него была необычная для орка прямая осанка, будто шест проглотил. — Докладывай, животное, — повелел Майк. — В порядке все, — доложил Длинный Шест. — Эльфы не набегали. С прошлого доклада ни разу. Скоро ждем. Закрома полны в меру. Урожая нет скоро. Много дней ждать. Разрешите орков осмотреть. — Сначала балаган подготовь, — приказал Майк. — Ванну, ужин, телок и все такое. — Готово уже, — заверил его Длинный Шест. — Ванна нагрета, ужин готовится, телки помыты, после ужина построены будут. Разрешите осведомиться, господин… сэр… — Меня зовут Джон Росс, — сказал Джон. — Я рыцарь, гость твоего доброго господина. Длинный Шест снова упал на колени, поклонился, выпрямился и сказал: — Приветствую доброго сэра. Длинный Шест я, полубосс. Джон улыбнулся и сказал: — Это я уже слышал. Вставай, полубосс. Длинный Шест встал и буркнул: — Обычай такой представляться. — Сэру рыцарю тоже ванну, ужин и все прочее, — приказал Майк. — Так точно, добрый господин, — поклонился Длинный Шест. — Уже делается. — Надо же! — изумился Майк. — Уже делается! Я ничего приказать не успел, а все уже делается. Умная скотинка. Повезло мне с тобой. Когда Майк произнес слова «умная скотинка», Длинный Шест странно вздрогнул, но это заметил только рыцарь Джон. Но он ничего не сказал, просто усмехнулся, и некоторое время пристально разглядывал Длинного Шеста, улыбаясь каким-то своим мыслям.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!