Часть 4 из 43 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Нет, – пожал плечами Джайдо с безразличным видом, – не хочешь говорить, не говори. Только вот напоминает мне твой стиль… – пощёлкал пальцами. – Вспомнил! Иногда на дуэлях дерутся подобным образом. Вот мне и любопытно…
– Извини, Джайдо, – твёрдо ответил Ичиро, склонив набок голову и прищурив глаза, – этого я тебе рассказать не могу.
Ичиро не подал виду, однако признание воином его мастерства приятно пощекотало самолюбие. Впрочем, тщеславие вечный спутник тёмных магов.
– Хорошо, – кивнул верзила, – тогда что насчёт дружеского поединка? В такой-то малости ты не откажешь? М-м-м?..
Месяц подходил к концу. Ичиро днём тренировался с мечом и тайком, пока все спали, развивал магический дар. Если в фехтовании он добился колоссальных успехов, то с магией всё обстояло намного хуже. Сила прибавлялась крупицами. Ичиро искусал губы до крови. Развитие чакр и магоканалов вызывало сильнейшие боли. С телекинезом дело обстояло лучше. К концу месяца он смог поднять кучку песка, объёмом в несколько горстей на пару минут. Он развивался. Хотя и очень медленно. Он набрал вес, и в его движениях появилась гибкость. Кормили неплохо. Соджо заботился о пленниках. К концу месяца подвезли новеньких, и в казарме стало тесновато.
Наконец наступил праздник. Наместник постарался на славу, организуя мероприятие. Из-за изгороди доносились весёлые крики и смех. День клонился к вечеру, когда ворота отворились и туда вошёл Соджо с несколькими джигатами. Воины оттеснили пленников к стене.
– Выбирайте, друзья! – проорал Соджо, размахивая кубком. – Проведём пару сражений и насладимся видом крови! Но не больше! Хи-хи-хи, – шутливо погрозил он пальцем, – завтра нас ждёт охота.
– Я хочу видеть, как сражается чёрненький! – томно вздохнула женщина, прижимавшаяся к толстому мужчине.
– Отличный выбор! – залпом проглотил вино Соджо. – Это первый бой полукровки! Посмотрим, чего он стоит!
– Да! – радостно проорала полупьяная толпа.
– Ты слышал, что сказал господин, – воин спокойно посмотрел на Ичиро, – иди за мной.
Ичиро вывели со двора. Он впервые оказался за его пределами и с интересом разглядывал окрестности. Наместник любил роскошь. Вилла была огромна, но в то же время казалась воздушной. Искусный архитектор построил её. Из верха полукруглой крыши бил фонтан и, падая на кровлю, по специальным углублениям стекал под землю. Хитро придумано. Наверняка под крышей всегда прохладно. Усадьбу украшали статуи сражающихся воинов и аккуратно подстриженные деревья. Несмотря на красоту, дом наместника оставил у Ичиро впечатление безвкусицы. Похоже, хозяин придерживался принципа – главное, чтобы дорого.
Внутри усадьбы царил разврат. Полуобнажённые мужчины и женщины в масках ласкали друг друга. В закрытой комнате плавали клубы дыма со сладковатым опиумным запахом. Так, со слов Джайдо, звали курительную смесь, дарившую неземное наслаждение.
На них не обратили внимания. Поглощённые вином и дурманом гости слабо реагировали на происходящее.
Ичиро, не скрывая презрения, смотрел на происходящее. Как низко пала знать. В его время императорская династия Шохэй железной рукой правила империей. За такое участников ждало тяжёлое наказание. Если бы они попались, конечно. Впрочем, Ичиро не был любителем балов и празднеств. Возможно, в узких кругах такое и практиковалось. Его обителью были лаборатория и ритуальный зал. Какие чудесные и счастливые времена. Сердце Ичиро наполнилось печалью, и на мгновение он предался ностальгии. Впрочем, долго это не продлилось.
Ему подобрали соперника из недавнего пополнения. Такеро – бывший разбойник. Какая удача! Его он убьёт без угрызений совести.
– Дорогие гости! – Соджо со свитой влетел в зал, широко распахнув дверь и ударив металлической палочкой по гонгу. – Друзья!
Свечи от свежего воздуха вспыхнули ярким пламенем, озарив весь зал. Гости неохотно повернули головы.
Мысли тяжело ворочались в головах, и они с трудом воспринимали действительность.
– Прошу, освободите место! Новое развлечение ждёт вас! Я проведу бои между моими зверями. Они жестоки и беспощадны! Кровожадны и агрессивны! Если нет оружия, они грызут противника зубами, съедая его плоть! – Наместник раззадоривал зрителей, смакуя каждое слово. Чувствовалось, что кровавые развлечения ему по нраву.
Наконец джигаты зашевелились и освободили центр зала. Свежий воздух несколько отрезвил их.
– Принесите оружие! – махнул рукой Соджо и, приблизившись к Ичиро, прошептал на ухо: – Если не убьёшь разбойника с особой жестокостью, тебе несдобровать. Я живьём скормлю тебя собакам, полукровка. Устрой представление!
Ичиро сдержанно кивнул. Внутри всё заледенело. Не время для чувств. Он сделает это. Умрёт он или этот разбойник. Выбор очевиден. Однако придёт день, и Соджо ответит за это.
Им принесли оружие. Ичиро досталась точная копия его тренировочных игрушек. У разбойника – щит и меч. Видимо, Соджо хорошо осведомлён, каким оружием он сражается. И об уровне его подготовки.
Восхитительные клинки! Ичиро не уставал наслаждаться качеством современного оружия. Прекрасная сталь, идеальный баланс и рукоять из красноватого дерева, с гардой в виде драконов, сцепившихся в жестокой схватке. Заточка – выше всяких похвал. Дага, видимо, изготовлена в паре со шпагой и выполнена в таком же стиле.
– Начинайте! – махнул рукой Соджо, усевшись на возвышении возле гонга.
Его охранники достали луки и арбалеты, наблюдая за каждым движением противников. Одно подозрительное движение, и они трупы. Безопасность хозяина и гостей превыше всего.
Глаза собравшихся мерцали в неровном свете свечей. Женщины облизывали губы, а мужчины хрипло дышали. Предчувствие скорой смерти возбуждало. Наместник отхлебнул вина и довольно улыбнулся. Он, словно спрут, всё сильнее обвивал семейства королевства Кри. Подкупы, шантаж, интриги. Ложь и убийства, зависимость от травок и порошка – всё шло в ход. Он приобретал всё большее влияние в государстве. Проклятые родственники изгнали его в провинцию и думали, что он будет тихонько сидеть в ней! Глупцы! Впрочем, тут были и плюсы. Близкий портал на Терру давал определённые преимущества.
Противники не торопясь сближались, ступая вокруг центра зала. Острия клинков направлены в сторону врага. Нервы напряжены, и воины готовы в любой миг взорваться шквалом ударов. Кровь кипит в жилах. Сегодня один умрёт. Другой будет жить. От опасности во рту привкус железа. Разбойник стар и опытен. Он видит перед собой юнца, поэтому несколько расслаблен. Это его ошибка.
Ичиро бросился вперёд, проведя молниеносную связку ударов. Укол в шею. Противник прикрылся щитом. Попытка уколоть дагой, однако противник отмахивается мечом. Нечего и думать поймать дагой меч. Он слишком тяжёл. Толчок, и Ичиро отпрыгивает назад, разрывая дистанцию. Разбойник перехватывает инициативу. Он прячется за щитом и делает резкие уколы и неширокие взмахи. Не нужно рубить мощно. Доспехов нет. Юнец отступает. Лицо Такеро растянула улыбка. Противник слаб.
Поединок затягивался. Ичиро понял, что разбойник лёгкая цель. Он обладал лишь базовыми навыками владения мечом. Однако против Ичиро, занимавшимся регулярным фехтованием с десяток лет, – это ничто. Однако маг не желал работать мясником на потеху публике. Но и стать кормом для псов тоже не входило в его планы. Соджо уже начал хмуриться, а из зала донеслись разочарованные возгласы.
Стиснув зубы, он набросился на разбойника. Если предстоит неприятное дело, нужно сделать его быстро. Стальной ливень обрушился на противника. Такеро прикрылся щитом. Удары сыпались один за другим, сливаясь в барабанную дробь. Пара мгновений, и меч падает. Ичиро поймал врага на контратаке, и его клинок отрубил пальцы разбойника. Ещё один взмах, и отлетает ухо, отсечённое прекрасно рассчитанным ударом. И тут Такеро не выдержал. Швырнув щит в Ичиро, он с воплем бросился к выходу. Далеко ему уйти не удалось. Защёлкали тетивы, и труп, утыканный стрелами, упал к первым рядам зрителей. Раздались редкие хлопки, которые затем подхватил весь зал.
Внимание Ичиро привлёк странный джигат. Сидя в тёмном углу, он выглядел чужим в этом месте. Правильное лицо с умными глазами выдавало незаурядную личность. Тёмно-зелёный кафтан подпоясан ремнём. На поясе пара странных изделий. Вне всякого сомнения – это оружие. Воротник рубахи небрежно расстёгнут, и за отворотом видна часть татуировки. Развалившись в кресле, он закинул ноги, обутые в кожаные сапоги, на стол. На столике белоснежные перчатки, шляпа, раскрытая книга и кучки белоснежного порошка. Увидев, что Ичиро смотрит на него, он вынул изо рта сигару и насмешливо отсалютовал ему.
– Великолепный бой! – поаплодировал Соджо. – Жаль, что новичок оказался труслив и не позволил себя разделать. Однако всё ещё впереди! Ведите следующую пару!
Ичиро повели к выходу. На сегодня его бой окончен. А ведь завтра предстоит охота. Что ж, посмотрим, кто станет дичью. Выходя из зала, Ичиро со злостью посмотрел на Соджо.
Кохэку затянулся и, подняв голову, выпустил большой клуб дыма. Великолепный табак. Соджо знает, что покупать у хомо. Мысли крутились вокруг уходящего полукровки. Его смутил стиль боя бойца. Бой был похож на дуэльные поединки и всё же отличался. В технике был какой-то изъян, неполноценность. В голове крутилась мысль, но он никак не мог ухватить её. Что-то связанное с фехтованием и магией. «Да ладно, – успокоил себя Кохэку, – вряд ли это что-то важное. Нужно заняться делом. Наниматель просил, чтобы товар был высшего качества». Кохэку презрительно посмотрел на развлекающихся гостей и поправил на поясе паровой пистолет.
Глава 4
Рано утром пленников построили на кромке леса. Серый туман густой пеленой уползал в чащу, страшась лучей восходящего солнца. Охотники находились здесь же и, сидя на циновках, делали ставки, оживлённо переругиваясь. Воины стояли поодаль и скучающе поглядывали по сторонам. Два десятка джигатов держали собак. Псы хрипло лаяли и рвались с поводков. Пена кусками свисала с губ и клочьями падала на траву. Животных у противника достаточно, чтобы пустить по следу каждой жертвы.
Раскрасневшийся наместник, пыхтя, вскарабкался на повозку и откашлялся:
– Друзья! Надеюсь, ставки сделаны! Сейчас дичь выпустят в лес, и начнётся самое интересное! Охота! При этом слове меня азарт распирает. Хе-хе-хе. Дадим дичи небольшую фору, дабы всё не закончилось слишком быстро, и выпустим собак. Загнать трофей, и точным ударом или выстрелом добить его, глядя на угасающую жизнь в глазах жертвы! Что может быть приятнее для настоящего мужчины?! Верно? Всё, выпускайте мясо, – небрежно помахал рукой Соджо и спрыгнул с повозки.
В ответ на речь раздались скудные хлопки. Гости никак не могли разобраться со ставками.
Один из воинов прошёл по цепи и отомкнул замки. Не дожидаясь остальных, Ичиро побежал в лес. Сбиваться в группу нет смысла.
Под пологом леса душно. Деревья вздымаются высоко вверх, настолько, что их вершин не видно. Роскошные кроны раскинулись широко, не пропуская солнечный свет. Таких гигантских эбеновых деревьев Ичиро никогда не видел. Могучие стволы настолько толсты, что даже несколько десятков человек не смогут обхватить их. Деревья стояли редко, и лес проглядывался очень хорошо. Под ногами шуршал толстый слой листвы. Лес производил впечатление чего-то потустороннего и фантастического. Таких лесов не должно быть в реальной жизни. Но, тем не менее, вот он. В некоторых местах рос бамбук. Его плотные, укромные островки служили укрытием для различных животных. При появлении Ичиро оттуда часто выскакивали испуганные дикие свиньи. А если есть еда, значит, присутствуют и хищники.
Ичиро мчался большими прыжками. Мягкая подстилка пружинила под ногами, унося от врагов. Немного углубившись, он повернул влево и побежал вдоль озера. Беглец задумал переплыть его. Если псы так опасны, как говорят, это отличный шанс сбить их со следа. Возле воды маг остановился и прислушался. Пока тихо. Но не он один оказался таким умным. Один из джигатов уже плыл через озеро, торопясь скрыться из виду. Противоположный берег виделся узкой полоской. Если он успеет отплыть достаточно далеко, его не заметят среди волн. Ичиро уже собрался последовать за ним, когда слабый всплеск насторожил его.
Из-за поворота выплыло два судна. Видимо, часть преследователей решила патрулировать берег. С корабликов донеслось весёлое улюлюканье и свист. Пловец в отчаянии повернул назад. Охотники, словно акулы, закружились вокруг несчастного, глумясь над добычей. Беглец нырял, пытаясь спрятаться от стрел, но этим лишь веселил джигатов. Вскоре развлечение им наскучило, и кровавое пятно расплылось в воде. Дальше наблюдать Ичиро не стал и ушёл в глубь леса. Здесь ему ничего не светит.
Пробежав немного, он остановился. Вдалеке послышался лай собак. Псы быстро приближались. Ичиро побежал, петляя вокруг деревьев, преодолевая ручьи и лужи, надеясь сбить погоню со следа. Без толку. Проклятых ищеек хорошо натаскали. Забравшись в глубь бамбуковых зарослей, он сломил молодой стебель и зарылся в листву, дожидаясь погони и выравнивая сбившееся дыхание. Спустя несколько минут показались псы. Они уверенно бежали по следам, заливаясь свирепым лаем. Беглец вжался в землю. Чем позже заметят, тем лучше.
Первый пёс подошёл очень близко. Он уставился прямо на мага. Умные глаза застилала пелена жестокости. Ичиро посочувствовал животному. Люди и джигаты изуродовали их, превратив в машины для убийства. Но ничего не поделаешь, от них следует избавиться.
Оттолкнувшись от земли, он взметнулся в воздух на пару метров. В плане физики тело восхитительно. Быстрое, сильное и выносливое, оно на порядок превосходило возможности джигатов. Какими же должны быть чистокровные люди!
Извернувшись, он глубоко вонзил копьё в глаз животного и приземлился на ноги, широко отмахнувшись от собак. Кровь широким веером разлетелась по округе. Оставшиеся псы окружили его и, припав к земле, оскалили зубы, медленно приближаясь. Затем, словно по команде, они дружно бросились на джигата.
Ичиро крутился, словно змей, отбиваясь от зверей. Псы отлетали в стороны и, если удар не был смертельным, вновь бросались в атаку. Их глаза горели жаждой крови. Острые клыки щёлкали, хватая один лишь воздух. Маг побеждал. Когда он отбился, одежда превратилась в лохмотья.
Недалеко послышались азартные крики. Джигаты подоспели к концу схватки. Ичиро, использовав телекинез, поднял кучу опавших листьев. Они закружились коричневым водоворотом, пряча его от преследователей. Стрелы, словно вестники Сагаты, зашелестели рядом. Маг побежал в сторону дерева. Добежав до лесного гиганта, он поднял настоящую бурю. Листья, словно тысячи бабочек, закрутились в гигантский смерч вокруг ствола. Ичиро уцепился за кору, покрытую многочисленными трещинами, и вкарабкался наверх.
Одному из стрелков повезло. Провидение направило руку, или он увидел цель сквозь разрыв в листьях, но его стрела вонзилась точно в бок беглеца. Ичиро дёрнулся от удара и чуть не сорвался. Зашипев, он ускорился, несмотря на боль, и, добравшись до нижних ветвей, вытянулся на одной из них. Листья без контроля медленно опали на землю, образовав внушительную кучу. В голове закололо. Телекинез сильно нагружает нетренированный мозг. Стрелки перекрикивались внизу, выглядывая его в ветвях. Устроенное им представление их изрядно заинтересовало и заставило нервничать. Если они заподозрили, что он одарённый, – дело плохо. Джигат с неразвитым магическим даром представляет гигантскую ценность. А если учесть то, что он сделали и огромную опасность. Вдруг однажды он задумает отомстить? Впрочем, в этом они правы.
Худшие предположения оправдались. Несколько джигатов бросились прочь от группы. Скоро прибудет подмога.
Ичиро оглядел рану. Ему повезло. Стрела прошла по касательной и, пробив кожу и мышцы, застряла в боку. Листья замедлили её. Беглец вырвал древко, не сдержав стона. Кровь полилась из раны и закапала на землю. Внизу возбуждённо загалдели.
Маг положил стрелу и, оторвав от рубахи полоску ткани, перетянул бок. Посмотрев вниз и убедившись, что никто не лезет, он прикрыл глаза и впал в медитацию. Левый бок пульсировал красным. Сосредоточившись, он усилил ток жизненной энергии возле раны и вышел из транса. Кровь течь перестала, но бок отдавался болью при каждом движении. Ничего, он перетерпит. Схватив стрелу, изготовленную из странного материала, Ичиро бросился прочь. Тесно переплетённые ветви деревьев служили превосходной дорогой, а густая листва – отличным укрытием.
На земле азартно кричали джигаты. Охота явно доставляла удовольствие.
– Вот он! Я его вижу!
– Сюда! Сюда!
– Не стрелять! Это мой трофей!
– Бей! Бей его!
– Ку ос, ты мазила! Плакали твои деньги!
– Я попал! Клянусь, я попал!
– Не повредите голову! Я поставлю её на полку!
Цок-цок-цок. Деревянные подошвы дешёвых сандалий выбивали дробный стук. Ичиро бежал на пределе своих сил, уклоняясь от стрел. Визжащие пернатые посланцы пролетали рядом, неся смерть на листовидных наконечниках. Листья били по лицу, а начавшийся ветерок опасно раскачивал ветви, грозя уронить беглеца в руки преследователей.