Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 5 из 43 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Перепрыгнув выше, Ичиро прижался к стволу и прижал руку к боку. От бега повязка пропиталась кровью, и теперь жидкость сочилась, капая на землю. Псы из присоединившегося к преследователям отряда жадно обнюхивали землю. Охотники, окружив дерево, внимательно осматривали крону, пытаясь увидеть беглеца. Ичиро ощущал себя загнанным зверем, смерть которого лишь дело времени. «Зажравшиеся, пресытившиеся ублюдки, – поморщился Ичиро, убрав руку от раны, – охота на обычных зверей кажется вам пресной и неинтересной? Развлекайтесь, сволочи, пока есть шанс! – лицо беглеца потемнело от гнева. – Придёт время, и вы ответите за это!» Оттолкнувшись от дерева, он продолжил бегство. Охота продолжилась. – Стой, раб! – несколько воинов спрыгнули с верхних веток, преградив ему путь. Они отличались от бойцов, которых Ичиро видел на вилле. Эти выглядели иначе. Кожаные лёгкие доспехи окрашены в тёмно-зелёный цвет. Лица измазаны краской. На поясах верёвки и лёгкие мечи. В руках тугие луки. – Вы кто? – Ичиро прижался спиной к стволу, с шумом втянув воздух. – Егеря Рё’Соджо, – поигрывая верёвкой ответил один из них, – держи! Верёвка упала рядом с Ичиро. Она показалась хищной змеёй, свернувшейся тугими кольцами. Стоит надеть – и назад пути не будет. – Чего ты ждёшь? – ухмыльнулся безымянный егерь. – Надевай, затягивай петлю и стой смирно. Тогда останешься в живых. У наместника есть на тебя планы. Не глупи, малыш, подумай, стоит ли умирать столь молодым? – Ты прав, – пожал плечами Ичиро, – будет глупо умереть в столь юном возрасте. Но я не собираюсь умирать. Последние слова он произнёс в движении. Толчок телекинезом, и воин взмахивает руками, пытаясь удержать равновесие. Удар стрелой в стык доспехов и выхватывание меча врага. Егерь не удержался и падает на землю. Недолгий крик и глухой удар. Один готов. Стрелы летят рядом. Ичиро, изгибаясь, словно танцовщица из Глао, уклоняется от них. Прыжок на ветку! Ещё! Ещё! Фигурка мечется по ветвям, и стрелки мажут по прыткой добыче. Приземлившись рядом с врагом, маг наносит укол. Егерь успел парировать выпад. Клинки зазвенели, плетя стальные кружева вокруг бойцов. Ичиро спиной чувствовал направленные на него стрелы. Но егеря не стреляли, боясь поразить товарища. Темп боя ускорился. Егерь не сумел выдержать такого напора и допустил ошибку. Стальное жало проникло сквозь оборону и пронзило горло. В ореоле кровавого дождя, труп полетел вниз. – Убить его! – проревел Безымянный. Жажда мести за гибель друзей овладела его сердцем. Егеря с безопасного расстояния начали расстреливать беглеца. Ичиро едва успел спрятаться за дерево. Стрелы с глухим стуком вонзились в ствол. – Выходи, ничтожество! – проорал боец. – Тогда сдохнешь быстро. Выкидыш бездны! – выругался воин. – Уже иду, – со злой радостью ответил маг. Сорвав с ветвей листву, он устроил зелёный буран. Послушные его воле листья закружились в воздухе и устремились к врагам. В голове неприятно закололо. Топ-топ-топ! – Хья-яяя! – Выдохнув воздух, Ичиро нанёс удар. Клинок рассёк листья и отделил макушку черепа врага. Нелепо махая руками, тот упал с ветви. Листочки украсили труп. – Хра-аа! Нет! Нет! Не надо! Хршршр, – предсмертные крики музыкой звучали в ушах Ичиро. Они хотели его смерти. Что ж, он отплатит им тем же. Он успел убить почти всех. Однако в конце боя из носа пошла кровь, и голову сдавило словно тисками. Зарубив предпоследнего бойца, он остановился. Растерянный егерь ошеломлённо осмотрел место битвы. Изломанные тела товарищей лежали на земле в лужах крови. Добыча превратилась в охотника. – Аа-аа! – обезумевший от страха и ненависти воин напал на Ичиро. Сталь билась о сталь, высекая жёлтые искры. Ослабевший Ичиро с трудом отражал удары, и боец, почувствовав слабость врага, наступал всё активнее. Ловким финтом егерь выбил оружие и расплылся в зловещей улыбке. – Ты мертвец, раб! – проорал он и высоко поднял клинок, намереваясь разрубить Ичиро на две части. Ошибка, недостойная опытного воина. Что ему стоило просто заколоть врага? Однако чувства взяли верх над разумом. Извернувшись, Ичиро пнул по колену, и боец, истошно вопя, сорвался. Меч вонзился в дерево. Егерь, уцепившись за ветвь, расширившимися глазами посмотрел на мага. – Пощади, – взмолился он. Крупные капли пота выступили на лице и бусинками стекали к подбородку, – молю, не губи меня! Это всё Соджо! Это он приказал убить тебя! У меня семья! Дети! Умоляю! – Сейчас ты молишь о пощаде, а мгновение назад пытался убить меня, – поднявшись и выдернув меч, ответил Ичиро, – какое лицемерие. Впрочем, ради твоих детей я пощажу тебя. После этих слов он наступил на пальцы врага и проследил за падением. Судя по стонам, жить будет. Наверное. Всё было кончено. Егеря не справились с заданием. Маг сел на ветку и устало посмотрел вверх. Солнце только перевалило полдень, и до темноты ещё много времени. Если дотянуть до ночи, у него будет шанс. «Не если, а когда, – Ичиро наклонил голову, – зря я не попытался добыть лук». Преследователи, собравшись под деревом, увидели трупы и напряглись. Добыча начала огрызаться. Невесело усмехнувшись, беглец полез выше. Там его не достанут лучники. В глубине леса росли настоящие гиганты. – Кха-кха-кха, – маг сплюнул кровавый комок. Во время бегства он поскользнулся и сорвался, ударившись боком о ветвь. Кажется, сломано ребро и отбито лёгкое. К счастью, преследователи потеряли его из виду. Растянувшись цепью, они медленно продвигались вперёд. Половина простых воинов шла по ветвям. Будь у него больше сил, можно бы попытаться вырезать их. Ичиро добежал до места, где деревья редели. Древесные великаны стояли далеко друг от друга. Пробежать поверху нереально. Маг прислушался и начал решительно спускаться вниз. Пока никого нет, нужно пересечь опасное место. Тем более в сумерках у него шансов больше. Перебегая от укрытия к укрытию, он следил за фонарями преследователей. Враги повсюду, и следует соблюдать осторожность. – Эге! И кто тут у нас?! – из-за деревьев вышли двое воинов. – Никак это полукровка! Ресаки, считай пятьсот золотых наши! – обрадовался седой воин. – Убавь ему прыти, продырявь брюхо!
Ичиро кинулся на них. Щёлкнул арбалет, и живот обожгло болью. Арбалетный болт навылет прошёл сквозь плоть. Маг зарубил обоих, но перед смертью седовласый успел закричать. Цепочка факелов направилась в его сторону. Спотыкаясь, Ичиро побежал к реке. Крови почти не было, и это плохо. Внутреннее кровотечение опасно. Река бурлила среди крутых берегов. В этом месте начинались пороги, и среди гигантских валунов вода кипела, словно в котле. Острые камни покрывала белая пена. Ичиро глянул вниз и отшатнулся, в отчаянии озираясь по сторонам. Пути для бегства не было. Что ж, по крайней мере он попытается достойно уйти из жизни. В глазах плыло, а голова кружилась. Кровопотеря давала знать о себе. Покрепче сжав меч, он стал дожидаться преследователей. – Великая Анса, – прошептали губы, – неужели я воскрес лишь для того, чтобы погибнуть столь нелепо? Цепочка воинов окружила его, но пока не предпринимала никаких действий. Чего они ждут? – Сдавайся, полукровка, – растолкав воинов, вперёд вышел Соджо. Впрочем, приближаться он не рискнул. – Ты одарённый молодой джигат. Сдавайся, и ты не будешь ни в чём нуждаться. Подумай об этом. Женщины, богатство и власть. Всё, что ты захочешь, будет твоим. Что скажешь? Ичиро на мгновение заколебался. Медовый голос наместника обволакивал и успокаивал. Может, и вправду согласиться? Интуиция говорила об обратном. Кто знает, какие у Соджо планы? Вполне может быть, что он посадит его на цепь и заставит сливать ману в накопители. Они очень ценны. Скорее всего, так и будет. Последней каплей стал взгляд наместника. Несмотря на льстивые речи, его глаза холодны и жестоки. В них ненависть боролась с жадностью. Тем более Ичиро показалось, что от наместника исходят слабые эманации скверны. Может быть, это Анса даёт знак, чтобы он не принимал соблазнительное предложение? Ичиро доверял своим чувствам. Взглянув в тёмное небо, усыпанное яркими звёздами, маг принял решение. – Катись к Сквошу, Соджо, – плюнул в его сторону пошатнувшийся Ичиро, – лучше умереть, чем быть твоей цепной собачкой! Обещаю, ты сдохнешь в мучениях. Лицо наместника исказила гримаса ярости и изумления. Этот раб что-то почуял или просто решил оскорбить его? Нельзя оставлять его в живых. Пусть сдохнет. – Жаль, – процедил прищурившийся наместник, – хотя чего ещё ожидать от выродка грязной терранки? Арбалет мне! Стрела пронзила плечо Ичиро. Закачавшись на обрыве, он взмахнул руками и молча рухнул вниз. Холодные воды Орона приняли израненное тело, и он скрылся в пенистой воде. Соджо подошёл к обрыву и сплюнул вниз. Неважный выстрел, впрочем, река и так разорвёт тело о камни. О рабе можно забыть. Наместник натянул словно маску радушную улыбку и обернулся. – Друзья! Отправляемся в поместье и продолжаем праздник! Мои егеря добьют оставшуюся дичь. Глава 5 Река понесла Ичиро в сторону моря. Ледяная вода приглушила боль и привела в чувство. Отплёвываясь от пены, беглец чудом избегал прямого столкновения с валунами. Подобно разъярённому зверю, река кидала тело из стороны в сторону, стремясь разорвать попавшуюся добычу каменными клыками. Но вот бурление прекратилось, и течение выровнялось. Пороги остались позади. Ичиро из последних сил выныривал на поверхность, чтобы глотнуть воздуха, и вновь уходил вглубь. Сил осталась последняя капля. У живых существ есть предел выносливости, и кажется, маг исчерпал свой личный запас. Пуская пузыри, Ичиро начал опускаться на дно. Мрачные и тёмные воды сомкнулись над головой. В холодных глубинах тишина и покой. Глубинах? Ноги упёрлись в дно. Безумная надежда ярким огнем вспыхнула в груди. Маг оттолкнулся от земли и вынырнул на поверхность. Слева, над руслом реки, нависала тёмная громада леса. Ичиро, глотая воду и путаясь в водорослях, направился к берегу. Выйдя из воды, маг потерял сознание. Ичиро очнулся, почувствовав боль в боку. Рану грызли, пытаясь добраться до внутренностей. С трудом сорвав с лица присохшую тину, приподнялся на локте. Зашипев, отпрыгнула странная рыба и, шустро перебирая плавниками, скользнула в воду. Мага передёрнуло от отвращения. Река занесла беглеца в небольшую тихую заводь, заросшую водорослями. Поверхность воды покрывала ряска. Грязный, болотистый берег затянула подсыхающая на солнце тина, в которой копошились насекомые и черви. Немудрено, что его не съели. В таком месте ни один хищник не почует. Маг ползком выбрался из клоаки. Раны болезненно пульсировали, и в голове мутилось от напряжения. Ценой неимоверных усилий ему удалось отползти в тень и спрятаться в колючем кустарнике. После этого беглец вновь потерял сознание. Очнулся Ичиро ближе к вечеру. Грязь засохла и твёрдой коркой сковала одежду. Ему удалось подняться и нетвёрдой походкой дойти до воды. Пройдясь по берегу, маг нашёл чистое место и долго пил живительную влагу. Напившись, перевернулся на спину и перевёл дух. Осторожно, неловкими движениями, причиняющими боль, Ичиро стянул одежду и заполз в воду. Смыв грязь, осмотрел раны. Скверно. Они воспалились. Кожа вокруг отверстий налилась пурпурным цветом и натянулась. Несмотря на состояние, нужно чистить. Если оставить всё как есть, он не жилец. Увидев молодое хвойное дерево, маг, подобрав два камешка, направился к нему. Дойдя до деревьев, Ичиро набрал хвои и смолы. Конечно, целебные растения гораздо лучше, но он и так еле ходит. Какие уж тут поиски, хватит и хвойной кашицы. Сжав в зубах палку, Ичиро надавил на рану в боку. Адская боль пронзила тело. Словно раскалённый гвоздь угнездился в плоти, и теперь Ичиро пытался вытащить его. Стон помимо воли вырвался из уст мага. Коросту прорвало, и из раны вылетел кровавый гной. Маг давил на рану, мыча от боли, пока не полилась чистая кровь. Отдышавшись, он взял с камешка кашицу и наложил на рану, замазав сверху смолой. Сглотнув, взялся за живот. Осталось ещё два ранения. Прошло немало времени, прежде чем раны очистились. Ичиро отполз в кустарник и вытянулся на сухой листве. Войдя в медитацию, из последних сил подстегнул регенерацию тканей, после чего отключился. Ичиро долго валялся в бреду. Несколько раз шёл дождь. Маг ложился на спину и, открывая рот, ловил капли. Прохладная вода сбивала жар, принося облегчение. Наконец, по прошествии нескольких дней, состояние улучшилось. Жар спал, и лихорадка ушла, оставив после себя слабость. Спустившись к воде, Ичиро осмотрел одежду, превратившуюся в лохмотья, и, подобрав её, вошёл в реку. По течению поплыли грязные разводы. Отмывшись, маг вышел на берег и натянул одеяния. Посмотрев в отражение, Ичиро хмыкнул. Живой скелет – это определение больше всего подходило для его состояния. В воде ползало множество раков. Поймав парочку, Ичиро с сомнением посмотрел на них. Есть сырое мясо так себе затея. Однако способов развести огонь маг не знал. Кроме природной предрасположенности к первостихии, он выбрал ветку развития стихиальной магии воздуха. Да и развивай он огонь, ничего бы не вышло. Ичиро ощущал разлитую в воздухе ману. Чувствовал. Однако использовать не мог. Даже призвание простого воздушного водоворота вне его сил. При попытке прикоснуться к изначальной тьме также ничего не вышло. Первостихия звала и манила, однако сил, чтобы вобрать её мощь, у него не было. «Ладно. В бездну всё. Если заведётся в кишках питомец, вытравлю его». Решившись, Ичиро разломил панцирь и впился зубами в нежное мясо. Насытившись, маг посмотрел на север. В той стороне находится город Кри. Туда он и направился. …Путь был долог и труден. Ичиро пробирался по краю леса уже семь недель. Из плотной и гибкой коры он изготовил подобие обуви. Это спасло сбитые ноги. Питался маг растениями, рыбой и насекомыми. Иногда фруктами. Странных животных и множество непонятных явлений видел он на пути. Однако, обладая гибким исследовательским умом, он с хладнокровием воспринимал увиденное. Мир большой, чего только ни встретишь, философски рассуждал Ичиро. Проходя мимо старого дерева, чей жизненный срок подходил к концу, Ичиро остановился. Из-под корней донёсся жалобный писк. Настороженно заглянув в тёмный провал под корнями, он увидел пушистый хвост, торчавший из дыры. Посомневавшись, он осторожно, готовый отскочить в любой момент, потянул за него и вытащил зверька. Мех угольного цвета насквозь пропитывала кровь. От тела фонило остаточной магией. Кто-то разорвал его бок, но он успел спрятаться в нору. Из дыры снова донёсся жалобный писк с цвиркающими нотками, и оттуда выполз детёныш. Щурясь от яркого света, он бесстрашно посмотрел на мага. Мокрый чёрный нос шевелился, чутко улавливая посторонние запахи. Мягкая шёрстка блестела как антрацит. Цвиркнув, он подполз к матери и ткнулся носом в брюхо. Ичиро вздохнул и поднялся с колен. Это природа, здесь жизнь и смерть идут рядом и не стоит вмешиваться в естественный порядок вещей. Сделав пару шагов, он остановился. Детёныш жалобно пискнул, и в сердце кольнула жалость. «В бездну всё», – выругался Ичиро и, вернувшись, подобрал детёныша. Зверёк пристально посмотрел на мага и свернулся в комочек, посверкивая глазками-бусинками. «И чем тебя кормить? – почесал затылок маг. – Молока у меня нет». Пока Ичиро раздумывал, зверёк потянул носом и слизнул кровь, выступившую из царапины на руке. Ичиро вздрогнул и посмотрел на него. Детёныш коротко пискнул. Руку мага и зверька окутала золотистая дымка.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!