Часть 19 из 19 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
13
Soledad – Одиночество (исп.)
14
Пепес – ультраправая военизированная группировка, прославилась зверскими расправами над людьми Эскобара.
15
Перевод с испанского, “Hacia la nueva revolucion”, Los Amigos de Durruti, Барселона, 1937 г.
16
Puto – проститутка м.р. (исп.)
17
Pocho – американец мексиканского происхождения (исп. сленг)
18
«Убийца полицейских» (англ.)
19
Achille Mbembe, «Necropolitics», in Public Life 15 (1), pp. 11-40, 2003
20
Холм в Мехико-сити, на котором расположена резиденция президента Мексики. До Конкисты на этом холме находился дворец императора ацтеков.
21
Народное название автоматов Калашникова в Мексике, из-за формы рожков.
22
«Я побеждён, вечные боги! В единый день погибло всё, блеск и великолепие моего царства и высокая слава мексиканской доблести» (итал., перевод Р.И.Линцер). «Монтесума», опера Антонио Вивальди на либретто Джироламо Джусти, первое исполнение 14 ноября 1433 г., театр Сант-Анджело, Венеция.
23
Цит. по конверту миньона "Zounds! You Can't Cheat Karma" (EP, 1980, Crass Records) рок-группы "Zounds”.
24
Имеется в виду кризис субстандартных ипотечных кредитов 2007 г. в США.
25
Группировки, запрещённые в России.
26
«Это могло бы произойти где угодно… Это могло бы происходить везде!», рок-группа «Мёртвые Кеннеди»
Перейти к странице: