Часть 18 из 19 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
КОНЕЦ
* * *
notes
Примечания
1
Роман вдохновлён реальными событиями. Тем не менее, все имена, названия и события беллетризованы, и являются плодом либо творческой фантазии, либо художественного преломления действительности, и не претендуют на достоверность.
2
«Пайда» – меркантильная польза (каз.яз.)
3
Токал – «младшая жена» (каз.яз.), любовница. Токал-джип – ироничное название модели RAV-4.
4
Массовые убийства женщин, совершаемые в Мексике по половому признаку.
5
«Золотая зона» г. Сьюдад Хуарес – район вокруг консульства США, зеселённый преимущественно местными богатыми семьями и иностранцами.
6
Порфирио Диас Мори – бывший президент Мексики (с 1876 по 1911 гг.).
7
Piedad – Милосердие (исп.)
8
Техасско-мексиканская кухня.
9
Tatuados (исп.) – принятое среди мексиканских полицейских презрительное название членов уличных банд, из-за обильных татуировок, которыми те покрывают свои тела и лица.
10
Capo (исп.) – шеф, босс.
11
Mr.Chin – так часто называют азиатских иммигрантов представители других этнических и расовых меньшинств в Америке. Ср. Mr.Brown – мексиканец.
12
Dime – пакетики с небольшими дозами наркотиков по цене 10 долларов.