Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 18 из 19 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
КОНЕЦ * * * notes Примечания 1 Роман вдохновлён реальными событиями. Тем не менее, все имена, названия и события беллетризованы, и являются плодом либо творческой фантазии, либо художественного преломления действительности, и не претендуют на достоверность. 2 «Пайда» – меркантильная польза (каз.яз.) 3 Токал – «младшая жена» (каз.яз.), любовница. Токал-джип – ироничное название модели RAV-4. 4 Массовые убийства женщин, совершаемые в Мексике по половому признаку. 5 «Золотая зона» г. Сьюдад Хуарес – район вокруг консульства США, зеселённый преимущественно местными богатыми семьями и иностранцами.
6 Порфирио Диас Мори – бывший президент Мексики (с 1876 по 1911 гг.). 7 Piedad – Милосердие (исп.) 8 Техасско-мексиканская кухня. 9 Tatuados (исп.) – принятое среди мексиканских полицейских презрительное название членов уличных банд, из-за обильных татуировок, которыми те покрывают свои тела и лица. 10 Capo (исп.) – шеф, босс. 11 Mr.Chin – так часто называют азиатских иммигрантов представители других этнических и расовых меньшинств в Америке. Ср. Mr.Brown – мексиканец. 12 Dime – пакетики с небольшими дозами наркотиков по цене 10 долларов.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!