Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 59 из 61 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Жером таращит глаза, увидев бутылку перцовки. — Это еще попадается? — Нет. Он достает три стопки из встроенного в стену шкафчика. Предлагаю помянуть Старика. — Когда он умер? — Месяц назад, в своей гостинице. Каждый из нас пытается что-то сказать, но какая-то мелочь нам мешает. Заповедь Луи: «Сценарий — не слово, это прежде всего образ. Никакой диалог не сравнится с молчанием». Мы встали и чокнулись, высоко подняв наши стопки. После огненного глотка красивое худощавое лицо Матильды внезапно сморщилось. — Даже в те времена не могла понять, что вы находите в этой отраве. А у нас вместе с нахлынувшими воспоминаниями кровь приливает к щекам. Алкоголь ведет к могиле, но он способен также за несколько секунд омолодить вас на тридцать лет. — Вас там внизу не слишком допекли? — Как в «Процессе» Кафки, не более того. — Тут ничего не поделаешь, в отношении безопасности они довольно занудны. Надо сказать, что ты первый посетитель за несколько лет, им это в диковинку. — Я тут послушал вашу болтовню. Диалог был ничего себе, но я ни слова не понял. Они переглядываются. Улыбаются. Никакой влюбленности, никакой двусмысленности. Жером несколько смущенно показывает пальцем вниз, туда, где прямо под нашими ногами находится зал Генеральной Ассамблеи. — Вначале предполагалось, что это ненадолго. Им там внизу всего лишь нужна была кое-какая помощь. — Делегатам? — Они нас «пригласили» консультантами, пять лет назад. И больше уже не отпускали. — Консультантами? — Они неплохие теоретики, но структурного мышления им не хватает. — Воображение на нуле. — Что вы мне тут заливаете оба? — Выдай ему голую фразу, Жером. — Им нужны «негры», парень, чтобы вместо них писать Историю. — Кончайте надо мной издеваться… — Вначале нас это тоже немного удивило. А со временем стало просто работой, не хуже любой другой. — Мы тут живем как короли. У каждого своя свита. Нам отсюда даже выходить не хочется, верно, Матильда? Она подтверждает улыбкой. В некотором ошеломлении я сажусь на стул и смотрю в окно на Ист-Ривер. Жером выцеживает последние капли перцовки в мою стопку. Я не способен выдавить из себя ни слова и только пытаюсь вообразить их здесь вдвоем круглый год, добровольно заточивших себя в этой башне из слоновой кости. Она. Он. Их взаимное притяжение. Их нескончаемая борьба. Их восхищение друг другом. Апостол войны и принцесса любви. На свете ведь только это и бывает… В первый раз придется соврать Шарлотте.
Но впереди у меня еще долгий путь, чтобы выдумать что-нибудь правдоподобное. * * * notes Примечания 1 Deathfighter (англ.) — можно перевести как «боец со смертью», «истребитель смерти», «смертеборец». 2 Сумеречная серфинг-зона (англ.). 3 Здесь: не терпится (um.). 4 В хвосте яд (лат.). 5 Да здравствует смерть! (исп.).
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!