Часть 59 из 61 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Жером таращит глаза, увидев бутылку перцовки.
— Это еще попадается?
— Нет.
Он достает три стопки из встроенного в стену шкафчика. Предлагаю помянуть Старика.
— Когда он умер?
— Месяц назад, в своей гостинице.
Каждый из нас пытается что-то сказать, но какая-то мелочь нам мешает. Заповедь Луи: «Сценарий — не слово, это прежде всего образ. Никакой диалог не сравнится с молчанием».
Мы встали и чокнулись, высоко подняв наши стопки.
После огненного глотка красивое худощавое лицо Матильды внезапно сморщилось.
— Даже в те времена не могла понять, что вы находите в этой отраве.
А у нас вместе с нахлынувшими воспоминаниями кровь приливает к щекам. Алкоголь ведет к могиле, но он способен также за несколько секунд омолодить вас на тридцать лет.
— Вас там внизу не слишком допекли?
— Как в «Процессе» Кафки, не более того.
— Тут ничего не поделаешь, в отношении безопасности они довольно занудны. Надо сказать, что ты первый посетитель за несколько лет, им это в диковинку.
— Я тут послушал вашу болтовню. Диалог был ничего себе, но я ни слова не понял.
Они переглядываются. Улыбаются. Никакой влюбленности, никакой двусмысленности. Жером несколько смущенно показывает пальцем вниз, туда, где прямо под нашими ногами находится зал Генеральной Ассамблеи.
— Вначале предполагалось, что это ненадолго. Им там внизу всего лишь нужна была кое-какая помощь.
— Делегатам?
— Они нас «пригласили» консультантами, пять лет назад. И больше уже не отпускали.
— Консультантами?
— Они неплохие теоретики, но структурного мышления им не хватает.
— Воображение на нуле.
— Что вы мне тут заливаете оба?
— Выдай ему голую фразу, Жером.
— Им нужны «негры», парень, чтобы вместо них писать Историю.
— Кончайте надо мной издеваться…
— Вначале нас это тоже немного удивило. А со временем стало просто работой, не хуже любой другой.
— Мы тут живем как короли. У каждого своя свита. Нам отсюда даже выходить не хочется, верно, Матильда?
Она подтверждает улыбкой.
В некотором ошеломлении я сажусь на стул и смотрю в окно на Ист-Ривер. Жером выцеживает последние капли перцовки в мою стопку.
Я не способен выдавить из себя ни слова и только пытаюсь вообразить их здесь вдвоем круглый год, добровольно заточивших себя в этой башне из слоновой кости.
Она. Он. Их взаимное притяжение. Их нескончаемая борьба. Их восхищение друг другом.
Апостол войны и принцесса любви.
На свете ведь только это и бывает…
В первый раз придется соврать Шарлотте.
Но впереди у меня еще долгий путь, чтобы выдумать что-нибудь правдоподобное.
* * *
notes
Примечания
1
Deathfighter (англ.) — можно перевести как «боец со смертью», «истребитель смерти», «смертеборец».
2
Сумеречная серфинг-зона (англ.).
3
Здесь: не терпится (um.).
4
В хвосте яд (лат.).
5
Да здравствует смерть! (исп.).