Часть 12 из 36 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– А когда вам будет удобней?
– Сперва скажите, где вы устраиваете это ваше опознание? – попросила Нора.
– В центре города. На Арбор-стрит. Знаете, где суд по уголовным делам? Так это за углом.
– Я не знаю, где этот суд.
– На Хай-стрит, – подсказал Берт.
– У-у-у… – протянула девушка, – это ж в сáмом центре.
– Как я и сказал.
– Одиннадцать часов будет слишком поздно? – робко спросила Нора.
– Нет, наоборот, в самый раз.
– Тогда договорились?
– Я буду вас ждать в фойе, – пообещал Клинг. – Точный адрес: Арбор-стрит, дом тридцать три. Давайте встретимся без пяти одиннадцать. Хорошо?
– Да-да, хорошо.
– Если что, я вам позвоню. Мне надо еще кое-что уточнить в…
– Если вы перезвоните, то когда именно ждать вашего звонка? – спросила Нора.
– Минуты через две-три. Я хотел быстро перезвонить в прокуратуру, чтобы еще раз все уточнить.
– Тогда ладно. Просто я собиралась принять ванну, – пояснила девушка.
– Давайте так: если я вам через пять минут не перезвоню, значит мы, как договаривались, встречаемся утром, – предложил Клинг. – По рукам?
– Ладно, по рукам!
– Большое вам спасибо, мисс Симонова.
– Пока. – С этими словами девушка повесила трубку.
VI
Может, адвокат Корвина и напоминал таракана, но при этом он прекрасно понимал, что если не даст разрешения на процедуру опознания, то окружная прокуратура сможет получить его, обратившись в Верховный суд. Именно поэтому он моментально согласился провести опознание, поставив всего два условия: во-первых, процедура должна быть честной, а во-вторых, проходить в его, адвоката, присутствии. Представитель прокуратуры Ролли Шабрие, которому было поручено представлять дело в суде, тут же согласился на оба требования.
Под «честной» процедурой опознания понималось следующее. Подставные лица должны быть с подозреваемым приблизительно одинакового роста, сложения, цвета кожи и одеты примерно как он. Процедура не считалась бы честной, если бы все подставные лица были карликами-пуэрториканцами в клоунских нарядах. Свидетель, не обратив на них никакого внимания, указал бы на единственного нормально выглядящего человека вне зависимости от того, действительно ли он в вечер убийства пронесся по подвалу и выбежал на улицу. Ролли Шабрие подобрал подставных лиц из числа детективов следственного отдела прокуратуры, попросив их одеться самым обычным образом. Все они были примерно такого же роста и сложения, что и Корвин. Как только все было готово, подозреваемых ввели гуськом в комнату. Среди них был и доставленный из «Калькутты» Корвин, которого, принимая во внимание обстоятельства, вместо тюремной робы переодели в гражданское.
В присутствии Берта Клинга, Норы Симоновой и адвоката Корвина по имени Харви Джонс, действительно напоминавшего таракана, Ролли Шабрие произнес:
– Мисс Симонова, посмотрите, пожалуйста, на этих семерых человек и скажите, есть ли среди них тот, кого вы видели двенадцатого декабря около десяти часов сорока пяти минут вечера в подвале дома номер семьсот двадцать один, расположенного на улице Сильвермайн-овал?
Нора посмотрела на выстроившихся перед ней мужчин и ответила:
– Да.
– Вы узнаете кого-то из стоящих перед вами?
– Узнаю, – коротко ответила девушка.
– Итак, кого именно вы видели в подвале?
– Его, – без всяких колебаний Нора с уверенностью показала на Ральфа Корвина.
Детективы из следственного отдела прокуратуры снова надели на Корвина наручники, отвели по коридору к лифту, спустились с десятого этажа здания в подземный гараж, где преступника уже ждал полицейский микроавтобус, чтобы отвезти обратно в «Калькутту». Тем временем оставшийся наверху Харви Джонс поблагодарил Шабрие за честно проведенную процедуру опознания и сообщил, что клиент, которого он, Харви, представляет, больше не нуждается в его адвокатских услугах и что, скорее всего, Корвину будет назначен другой защитник. При этом Харви отметил, что в любом случае работа с Шабрие представлялась ему сущим удовольствием. Ролли, в свою очередь, поблагодарил адвоката, и тот уехал к себе в контору, располагавшуюся в районе Изола. Потом Шабрие выразил признательность Норе и поблагодарил Клинга за помощь в организации опознания. Пожав Берту руку, он проводил детектива и девушку к лифту и попрощался. Не успели двери лифта закрыться, как Шабрие – круглолицый, розовощекий малый с тоненькими усиками, одетый в темно-синий костюм и коричневые туфли, – уже мчался к себе в кабинет. Клинг всегда подозревал, что Ролли мечтает в будущем занять должность президента.
Когда Берт и Нора оказались в отделанном мрамором фойе, Клинг произнес:
– Вот видите, как все было просто.
– Да. – Нора опустила глаза. – И все же я себя чувствую… Не знаю… Наверное, как стукачка… Я понимаю, что этот человек убил Сару Флетчер, но при этом, когда я думаю, что мои показания помогут вам добиться обвинительного приговора, мне становится на душе так гадко… – Она пожала плечами и вдруг виновато улыбнулась. – В любом случае я рада, что все позади.
– Вы уж простите, если для вас эта процедура оказалась столь болезненной. Могу ли я в лице полицейского департамента в какой-то мере компенсировать неприятные переживания, пригласив вас пообедать?
– Что-то я не поняла, кто именно меня приглашает на обед, – прищурилась девушка, – полицейский департамент или вы?
– Честно говоря, я, – ответил Клинг. – Ну, что скажете?
Берт уже заметил, что девушка ведет себя прямолинейно, а вопросы задает по-детски бесхитростно, ожидая получить на них четкий и прямой ответ. Нора, не замедляя шага, повернула к нему лицо, часть которого скрывала прядка длинных каштановых волос:
– Если речь идет только об обеде, тогда я согласна.
– Только об обеде, – с улыбкой заверил ее Клинг, но разочарования скрыть не сумел.
Конечно же, Берт отдавал себе отчет в том, что страдает из-за бросившей его Синди Форрест, и лучшее доказательство, что он еще привлекателен для женщин, – вскружить голову кому-нибудь вроде Норы Симоновой, да так, чтобы она поскорее оказалась в его объятиях. Лучше, чтобы случилось это быстро, и Синди даже глазом не успела моргнуть. Однако в конкретном случае ему, похоже, рассчитывать не на что. «Если речь идет только об обеде, тогда я согласна». Нора Симонова ясно дала понять, что в данный момент в серьезных отношениях не заинтересована. При этом девушку можно было читать как открытую книгу: все эмоции тут же отражались на лице. Клинг прекрасно понял, что она уловила нотку разочарования в его голосе.
– Простите. – Нора прикусила губу. – Мои слова прозвучали чересчур категорично. Я не хотела вас задеть… Просто у меня есть молодой человек, я его люблю… И я не хотела, чтобы вы подумали, что я… ну… доступна… То есть я хотела сказать, заинтересована в… Господи, что я несу?! Только хуже делаю!
– Да нет, вы прекрасно справляетесь, – отозвался Клинг.
– Терпеть не могу несдержанных людей! – выпалила Нора. – Боже, какие же они скучные! Впрочем, не будем об этом. Нам предстоит обедать, а я еще не успела проголодаться. Сколько сейчас времени?
– Начало первого.
– Давайте немного погуляем и поболтаем? Чтобы у меня не возникло ощущения, что я предаю своего возлюбленного, – закатив глаза, пошутила она. – Да и вам не будет казаться, что вы пригласили на обед бесчувственную дрянь.
– Я с удовольствием погуляю и поболтаю, – промолвил Клинг.
И они пошли гулять.
В тот четверг, за девять дней до Рождества, небо над городом было затянуто грозными тучами, прогноз погоды обещал днем сильный снегопад. Кроме того, с реки дул порывистый ветер, безжалостно крутя поземку на узких улочках финансового квартала, примыкавшего к зданиям городского и фе-дерального судов. Чтобы хоть как-то укрыться от ветра, Нора шла, вжав голову в плечи, но его яростные порывы все равно трепали ее роскошные каштановые волосы. Будто бы ища защиты от ветра, который всерьез вознамерился сдуть ее с тротуара и унести прочь, девушка взяла Клинга под руку и неоднократно зарывалась лицом ему в плечо, когда студеные порывы становились особенно сильными. Берт уже начал жалеть, что девушка дала ему от ворот поворот. Пока она щебетала о погоде и о том, как обожает украшенный к Рождеству город, Клинг развлекал себя дикими фантазиями: крутой, красивый, умный, чуткий полицейский с прекрасным чувством юмора растапливает лед, сковавший сердце юной, очаровательной девушки, и уводит ее у хлюпика и мямли, которым она столь незаслуженно восхищается.
– Кстати, люди тоже преображаются, – говорила Нора. – Знаете, с ними перед Рождеством словно что-то происходит. Они становятся… ну, я не знаю… Благороднее, что ли?
До юной девушки, в свою очередь, доходит, что все эти годы она ждала именно такого мужчину – умного, чуткого, крутого полицейского, и все нежные чувства, которые прежде бездарно растрачивались на никчемного мозгляка, теперь будут обращены к нему, Берту Клингу.
– Да, я понимаю, Рождество сейчас опошлено, дельцы стремятся выжать из праздника все до последнего гроша, но все равно оно трогает меня до глубины души. И это очень странно, ведь я еврейка. Когда я была маленькой, мы никогда не отмечали Рождество.
– А сколько вам лет? – спросил Берт.
– Двадцать четыре. Вы не еврей?
– Нет, – покачал головой детектив.
– Клинг, – задумчиво промолвила Нора и пожала плечами. – Странно, я думала, это еврейская фамилия.
– А ваш молодой человек – еврей? – поинтересовался Берт.
– Нет.
– Вы с ним помолвлены?
– Не совсем, – уклончиво ответила девушка. – Но мы собираемся пожениться.
– А кем он работает?
– Давайте не будем о нем, – попросила Нора. – Вы не возражаете?
Клинг не возражал, и больше о возлюбленном Норы они не говорили. Они бродили по улицам, украшенным елками с горящими гирляндами. Витрины магазинов, мимо которых они проходили, блестели, убранные мишурой и венками. На перекрестках Санта-Клаусы звенели колокольчиками и собирали пожертвования, тем же занимались и музыканты из Армии спасения, дудевшие в трубы и тромбоны. Из магазина в магазин метались ошалевшие покупатели, прижимавшие к себе свертки с подарками, а тучи в небесах становились все более мрачными и грозными.
Еще Нора рассказала ему, что начинает и за-канчивает работу примерно в одно и то же время, а трудится в студии, которую устроила в одной из комнат съемной квартиры. Работала девушка практически без выходных. («Вот только раз в неделю езжу в Риверхед навестить маму. Кстати, вчера, когда вы мне пытались дозвониться, я весь день была у нее».) Поскольку заказчиков у Норы было много, то она занималась самыми разными видами дизайна: от книжных обложек до театральных афиш, от технических справочников до поваренных книг. Одним словом, она могла нарисовать все что угодно, даже цветные иллюстрации для детских книг. («На самом деле, у меня хлопот полон рот. По-нимаете, я ведь не только сижу в четырех стенах и рисую. Мне и с редакторами надо общаться, и с режиссерами, и с авторами. Это чтобы не платить двадцать пять процентов заработка агенту. Два-дцать пять процентов – не меньше! Провалиться мне сквозь землю, если я вру! Представляете, сколько они сейчас на некоторых из нас зарабатывают? И где справедливость?») Рисовать она научилась в художественном колледже «Купер-Юнион» в Нью-Йорке, затем поступила в Род-Айлендскую школу дизайна, а, закончив ее, год назад перебралась сюда. Сперва она работала в рекламном агентстве «Тадлоу Бруннер, Гроулинг и Кроув», где полгода рисовала консервные банки, сигаретные пачки и прочие не менее вдохновляющие предметы. Потом у Норы лопнуло терпение, и она решила уйти на вольные хлеба. («Вот, собственно, и вся история моей жизни».) Было уже почти три часа.
Клингу стало казаться, что он почти в нее влюбился. Но пришло время возвращаться в участок. Он поймал такси и отвез Нору домой. В тот самый момент, когда девушка уже собиралась выйти из машины на Сильвермайн-овал, Берт произнес, надеясь, что ее рассказы о молодом человеке, в которого она влюблена, на самом деле хитрость и выдумка: