Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 13 из 36 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Знаете, Нора, мне очень понравилось с вами общаться. Может, как-нибудь еще встретимся? Она озадаченно посмотрела на него. На ее лице явно читалось: «Я же вроде яснее ясного объяснила вам, что у меня есть молодой человек. Неужели я допустила некую чудовищную оплошность, в результате которой до вас это так и не дошло?» Девушка одарила Клинга короткой грустной улыбкой, покачала головой и ответила: – Нет, не думаю. С этими словами она вышла из такси и скрылась в парадной. Среди личных вещей Сары Флетчер, заинтере-совавших полицию до поимки Ральфа Корвина, была записная книжка покойной, обнаруженная в сумочке на туалетном столике в спальне. Четверг в участке выдался спокойным. И вот, пока Мейер и Клинг спорили о действенности медного браслета на руке Берта, Карелла решил воспользоваться спокойной обстановкой и внимательно изучить записную книжку Сары. Стояла удивительная тишина – нечастая гостья в полицейском участке. Было настолько тихо, что, казалось, можно услышать собственные мысли. Ни перестука пишущих машинок, ни надрывающихся телефонов, ни преступников за решеткой, орущих во всю силу своих легких о зверстве полиции и нарушении гражданских прав. Все окна были плотно закрыты, и потому в инструктажную не проникал даже уличный шум. Из уважения к тишине и Карелле, корпевшему над записной книжкой Сары, Мейер и Клинг старались разговаривать шепотом. – Что я тебе могу сказать, – развел руками Мейер, – этот браслет должен творить чудеса. Больше мне добавить нечего. – Может, все-таки объяснишь, отчего он со мной не сотворил никакого чуда? – Погоди, – выставил ладонь Мейер. – Вот скажи, когда ты его начал носить? – Я это специально отметил на календаре, – ответил Клинг. Оба детектива сидели в самом углу инструктажной рядом с клеткой для преступников: Берт – на деревянном стуле за своим столом, Мейер примостился на краешке столешницы. Стол был вплотную придвинут к стене, завешанной разными бумагами. Чего тут только не было! И листовки, и уведомления о новых правилах и предписаниях, и график дежурств на следующий год, в котором были расписаны дневные и ночные смены, а также дни отдыха для всех шести групп детективов, работавших в участке. Имелась там и карикатура, вырезанная из полицейского журнала, на который был подписан каждый страж закона, и бумажка с несколькими телефонами потерпевших, с которыми Клинг рассчитывал связаться до окончания своего дежурства, и фотография Синди Форрест, которую он собирался убрать с глаз долой, и несколько фотопортретов разыскиваемых преступников, значительно уступавших по своим внешним данным бывшей девушке Клинга. Под всем этим ворохом бумаг и был погребен календарь. Чтобы до него добраться, Берту пришлось снять объявление о ежегодной новогодней вечеринке, организованной силами полицейского профсоюза. – Вот, – торжествующе промолвил Клинг, – ты дал мне браслет первого декабря. – А сегодня у нас что? – осведомился Мейер. – Сегодня уже шестнадцатое. – Откуда ты знаешь, что я дал его тебе именно первого? – Так вот же написано в календаре. – Берт потыкал пальцем. – «МДБ». Это значит: «Мейер дал браслет». – Ладно, – склонил голову Мейер, – получается, сегодня ровно две недели. И чего ты хочешь? Я же ясно тебе сказал: браслет начнет действовать через две недели. То есть после того, как они пройдут. – Ты сказал, что он подействует через десять дней, – упрямо возразил Клинг. – Нет, я сказал: через две недели. – Пусть так, эти две недели уже прошли. – Слушай, Берт, – вздохнул Мейер, – этот браслет творит чудеса. Он может вылечить все что угодно, от артрита до… – Так почему же он на мне не срабатывает?! – А чего ты хочешь? – развел руками Мейер. – Чуда? В записной книжке с алфавитным списком, принадлежавшей Саре Флетчер, не нашлось ничего особо интересного. У покойной был хороший почерк. Все фамилии, адреса и номера телефонов были аккуратно записаны, и их не составляло труда разобрать. Даже когда миссис Флетчер вычеркивала старый телефонный номер, прежде чем под ним вписать новый, она обходилась одной-единственной уверенной чертой. Пролистнув книжку, Карелла обнаружил, что подавляющее большинство знакомых Сары представляли собой семейные пары (например, на страницах значилось: «Чак и Нэнси Бентон», «Гарольд и Мэри Спендер», «Джордж и Айна Гроссман» и т. д.). Некоторые телефоны принадлежали подругам, некоторые – местным лавочникам и обслуживающему персоналу. Стивен наткнулся на телефоны зубного врача, парикмахера, нескольких докторов и парочки-другой ресторанов, расположенных как в городской черте, так и за рекой. Записная книжка была скучной до зевоты, которая у Кареллы тотчас прошла, стоило детективу добраться до раздела «Для заметок», расположенного в самом ее конце. – У меня до сих пор болит плечо, – пожаловался Клинг. – И к этому мне больше добавить нечего. Хорошо, что в последнее время я не попадал в перестрелки, а то бы просто не смог вытащить револьвер. – Да когда ты в последний раз в перестрелку попадал-то? – прищурился Мейер. – Да у меня вся жизнь как одна сплошная перестрелка, – осклабился Клинг. Под коротким заголовком «Для заметок» значилось пять имен, адресов и телефонных номеров, записанных аккуратным почерком Сары. Все пять имен принадлежали мужчинам. Со всей очевидностью можно было заключить, что записи Сара сделала в разное время: в одних случаях она для этого пользовалась карандашом, а в других – чернилами. За каждой записью в скобочках следовали странные сокращения, выполненные разноцветными фломастерами. Эндрю Харт Холл-авеню, 1120 622–8400 (ГбуП) (СДж) Майкл Торнтон
Саут-Линдер, 371 881–9371 (С) Лу Кантор 16-я улица, 434 ФР5–2346 (Лс) (СДж) Сэл Декотто Гровер-авеню, 831 ФР5–3287 (УФ) (СДж) Ричард Феннер Хендерсон, 110 593–6648 (ОуК) (СДж) Если уж Карелла и «обожал» что-то больше всего на свете, так это шифры. Он им сильно радовался – совсем как краснухе у своих детей. Тяжело вздохнув, Стив выдвинул ящик стола и достал оттуда телефонный справочник. Стоило ему приступить к поиску адреса первого мужчины из списка Сары, как Клинг произнес: – Некоторые не могут остановиться даже после того, как дело раскрыто. – Ты о ком? – поинтересовался Мейер. – О некоторых особо въедливых ребятах, – ответил Берт. Карелла пропустил колкости мимо ушей. Адреса Эндрю Харта в телефонном справочнике и в записной книжке Сары совпадали. Стив открыл справочник в самом конце. – Знавал я одного такого въедливого легавого, – промолвил Мейер и подмигнул. – Слушай, расскажи. – Клинг подмигнул в ответ. – Патрулировал он как-то улицы в Беттауне, – начал Мейер. – Кстати сказать, дело происходило года три-четыре назад. Тогда тоже была зима, день выдался студеный, ветреный – совсем как сегодня. Тот полицейский был человеком въедливым. Не позволял себе поблажек. Патрулировал строго по уставу: ни тебе чашечку кофе пропустить, ни рюмку горячительного. – Надо же, какой человек несгибаемый, – осклабился Клинг. Карелла тем временем отыскал адрес Майкла Торнтона – второго мужчины из списка Сары. Он тоже совпадал с адресом в записной книжке. – Несгибаемый? – переспросил Мейер. – Ну, можно сказать и так. Только еще и очень въедливый. Я уже говорил, что день выдался холодным? – Да, вроде говорил, – ответил Клинг. – Так вот, – продолжил Мейер, – несмотря на мороз, одна очень хорошенькая дамочка с роскошной фигурой отправилась купаться в реке. Она купалась каждый день в любую погоду – хоть тебе дождь, хоть солнце, хоть снег, хоть град. Кстати, я сказал, что у нее были огромные сиськи? – Вроде да.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!