Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 3 из 36 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Да, Флетчер умел заставить собеседника почувствовать себя кретином! Мейер неосознанно провел рукой по своему лысому черепу. Он старался не смотреть в глаза Карелле и Бернсу, поскольку его не покидало чувство, что он подвел своих коллег. Вместо выверенного, точного, смертельного удара рапирой, которого все от него ждали, он неверной рукой потыкал противника перочинным ножичком. – А что скажете о ноже, мистер Флетчер? – снова пошел в атаку Мейер. – Вам когда-нибудь раньше доводилось его видеть? – Никогда. – То есть он не ваш? – быстро спросил Карелла. – Не мой, – невозмутимо ответил Джеральд. – Когда вы вошли в спальню, ваша жена что-нибудь успела вам сказать? – Когда я вошел в спальню, моя жена уже была мертва. – Вы уверены? – Карелла внимательно посмотрел на Флетчера. – Совершенно. – Ладно, мистер Флетчер, – резко произнес Бернс, – вы не могли бы подождать за дверью? – Разумеется. – С этими словами Джеральд встал и вышел из каморки. Долго, очень долго детективы хранили молчание. Наконец Бернс произнес: – Ну, какие у кого мысли? – Считаю, что это его работа, – подал голос Карелла. – И почему же ты так считаешь? – Позволишь перефразировать? – Перефразируй, – кивнул Бернс. – Я думаю, что убийцей вполне может быть и он, – промолвил Стивен. – И это несмотря на все следы ограбления? – прищурился лейтенант. – Я его подозреваю как раз из-за этих следов. – Что у тебя на уме, Стив? Давай выкладывай, не томи. – Он мог прийти домой, обнаружить жену раненой, но не смертельно, после чего добить ее, вспоров живот. В медицинском заключении сказано, что с высокой долей вероятности смерть наступила мгновенно – либо в результате рассечения брюшной аорты, либо травматического шока, либо и того и другого. Флетчер имел в своем распоряжении целые четыре минуты, а чтобы добить жертву, хватило бы и нескольких секунд. – Звучит правдоподобно, – согласился Мейер. – А может, мне просто не понравился этот сукин сын. Такого варианта тоже исключать нельзя, – честно добавил Карелла. – Давайте подождем результатов анализов, – предложил Бернс. И на кухонной оконной раме, и на ящиках серванта, в которых хранилось столовое серебро, обнаружились четкие отпечатки пальцев. Нашлись они и на кухонных принадлежностях, валявшихся на полу под разбитым окном спальни. Несмотря на то что большая часть отпечатков на рукоятке ножа оказалась смазана, экспертам все же уда-лось найти среди них пару четких – и это было важнее всего. Все эти отпечатки пальцев совпадали – они принадлежали одному и тому же человеку. Джеральд Флетчер любезно позволил полиции снять с себя отпечатки пальцев, которые тут же сравнили с полученными от Маршала Дейвиса из лаборатории судмедэкспертизы. Отпечатки пальцев, оставленные на оконной раме, ящиках комода, столовом серебре и ноже, принадлежали не Джеральду Флетчеру, а кому-то другому. Но это, черт подери, ничего не значило! Флетчер спокойно мог добить жену и в перчатках. II Утро в понедельник выдалось безоблачным, а небо над рекой Харб поражало своей синевой. Молодые мамочки, спеша воспользоваться столь редкой для декабря солнечной погодой, высыпали с детскими колясками в парк Силвермайн. Воздух был морозным и колючим. Солнце заливало город ярким светом. В его сиянии примыкающие к реке улицы чудесным образом преображались – им словно возвращался тот облик, которым они могли похвастаться на рубеже XIX–XX веков. Ревели буксиры, кричали чайки, проносясь над самой водой, а женщины ласково баюкали младенцев в колясках, поправляли им одеяла, натягивая до самых подбородков. Рядом с оградой парка, заложив руки за спину, стоял патрульный и с праздным видом смотрел на залитую солнцем реку. На полу спальни в квартире, располагавшейся на втором этаже дома по адресу Сильвермайн-овал, белел очерченный мелом контур тела – единственное напоминание о том, что здесь накануне вечером была обнаружена убитая женщина. Переступив этот контур, Карелла и Клинг подошли поближе к разбитому окну. Эксперты уже успели со всей осторожностью собрать с пола, упаковать и пронумеровать осколки стекла, резонно предположив, что преступник, выбивший окно, мог оставить на них капли крови или обрывки своей одежды. Карелла посмотрел сквозь неровное отверстие в стекле на переулок внизу. До здания напротив было где-то три с половиной метра. Не исключено, что преступник мог допрыгнуть до противоположного здания, зацепиться руками за подоконник и залезть в одну из квартир. Обычно такое планируют заранее, тщательно все просчитав, а здесь человек действовал в спешке, в состоянии паники, выбив стекло своим телом. Квартиру в здании напротив, безусловно, следует проверить, однако, вероятнее всего, грабитель, сиганув из окна, приземлился на тротуар.
– Высоко тут лететь, – протянул Клинг, заглянув Карелле через плечо. – Как думаешь, сколько? – Метров девять, а то и десять. Минимум, – уверенно ответил Берт. – Запросто ногу сломать можно. – Может, он акробат, – предположил Клинг. – Как считаешь, он протаранил окно головой? – спросил Стивен. – А как еще? – Ну, он мог сначала выбить стекло, а потом уже прыгнуть, – пояснил Карелла. – Зачем ему такие сложности? Почему в таком случае он просто не открыл окно? – резонно осведомился Клинг. – Давай поглядим. Полицейские внимательно осмотрели задвижку и раму. – Руками трогать можно? – спросил Берт. – Да, эксперты тут уже закончили, – кивнул Карелла. Клинг схватился за ручки на оконной раме и потянул их вверх: – Не идет, – просипел он. – Попробуй еще раз, – посоветовал Стив. Клинг послушно потянул еще раз. – Никак, – вздохнул он. – Наверное, закрасили, вот и засохло все намертво, – предположил Карелла. – Может, преступник и пытался открыть окно. А выбил его только после того, как понял, что оно не поддается. – Ага, – согласился Стивен. – Причем он очень торопился. Флетчер как раз отпирал входную дверь, а может быть, уже входил в квартиру. – Может, он выбил стекло сумкой? – задумчиво произнес Берт. – Какой сумкой? – Как это «какой»? – удивился вопросу Клинг. – Была же у него с собой сумка? Ну чтобы складывать туда добычу. – Пожалуй, – согласился Карелла. – Только все равно грабитель наш – неопытный. – Это еще почему? – Пошел на дело без перчаток, – пояснил Стивен, – вся квартира в отпечатках пальцев. Сразу видно, что новичок. – Пусть так, но сумку-то он наверняка с собой взял. И окно, скорее всего, выбил именно ею. Кстати, это объясняет, почему на полу валялись ложки и прочая дребедень. Когда грабитель понял, что окно не поддается, он со всей дури размахнулся сумкой, чтобы выбить окно, и часть добычи высыпалась на пол. – Может, и так, – не стал спорить Карелла. – Потом он полез в окно. Сперва свесил ноги. Так логичнее, чем с разбега высаживать стекло своим телом. Между прочим, Стив, знаешь, что он мог сделать? Сперва он мог скинуть вниз сумку… – Если она у него была, – поднял палец Карелла. – Была, конечно, – фыркнул Берт. – Слушай, Стив, где ты видел домушника без сумки? Даже новички ходят на дело с сумкой. – Ладно, допустим. – Хорошо, будь по-твоему, – вздохнул Клинг, – если у него была сумка, то он мог сначала выки-нуть ее, после чего выбраться наружу и повиснуть, зацепившись руками за подоконник, чтобы расстояние до земли было меньше. Понимаешь, что я хочу сказать? – Знаешь, Берт, я не уверен, что у него имелось на все это время, – покачал головой Стивен. – К этому моменту Флетчер уже должен был попасть в квартиру. Он в любой момент мог войти в спальню.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!