Часть 11 из 52 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Сделайте все, что сможете.
Мы вчетвером, полностью готовые к выходу, сидели в гостиной в гробовой тишине. Злость мамы, которая негодовала по поводу моего внешнего вида и желания во что бы то ни стало отправиться на вечеринку, ощущалась чуть ли не на физическом уровне. Она выпила последний глоток шардоне, ее руки заметно дрожали.
– Хочешь еще? – спросил папа.
– Я сама налью, – резко ответила мама, встала и пошла на кухню.
И тут прозвенел дверной звонок.
– Я открою, – сказала я, решив сбежать.
Мне вдруг стало страшно, да так, что я буквально ног под собой не чувствовала.
По другую сторону двери сейчас стоял парень, с которым я иду на свидание, Хантер Кармайкл. Мы говорили несколько раз на прошлой неделе, но я еще ни разу не встречалась с ним вживую. Он был адвокатом, работал в преуспевающей фирме в центре города. Я подошла к двери со смешанным чувством страха и предвкушения. В конце концов, я была не против отправиться с кем-то на свидание, тем более по телефону у него был добрый голос, хоть было очевидно, что он сам немного нервничает. Но с другой стороны, кого бы не взволновало происходящее?
Я повернула дверную ручку и впервые взглянула на Хантера Кармайкла. Он был одет в винтажный черный смокинг, его волосы выглядели так, словно были покрыты моторным маслом, в руке он держал бутоньерку и широко улыбался. Я сразу же поняла, что этот парень – судя по всему, опрятный и серьезный – совершенно не в моем вкусе. Ну вот ни капли.
– Меган? – спросил он и впервые взглянул на меня.
Я чуть-чуть повернула лицо в сторону, чтобы он не сразу увидел меня во всей красе.
– Да. А ты, должно быть, Хантер.
– Так приятно… наконец-то познакомиться.
– Спасибо. Мне тоже.
– Ты выглядишь…
– Я знаю, – прервала я его.
Идя рядом, он старался не смотреть на меня, но это оказалось невозможным. Печально, потому что с другой стороны я выглядела хорошо. Марго добилась большего, чем я думала, и в своем лавандовом платье, с волосами, ниспадающими на спину, я была сносно симпатичной. Ну, местами. К сожалению, если смотреть на другую половину моего лица, можно было решить, что в меня врезался поезд.
Мама и папа встали, чтобы поприветствовать Хантера, который в последний раз оглянулся на меня. Я сладко улыбнулась в ответ:
– Это моя мама Люси, мой папа Ангус и моя сестра Джулия. Мама, папа, Джулия, это Хантер Кармайкл.
– Хантер, – сказал папа.
– Сэр.
Они пожали друг другу руки.
– Так рада знакомству, – чуть нервно улыбнулась мама, протягивая руку.
– Для меня большая честь познакомиться с вами, миссис Макнайт, – промурлыкал Хантер. – И какое прекрасное платье.
Манеры Хантера были слащавыми, а голос звучал приторно, будто сочился патокой. Мы с Джулией обменялись взглядами за его спиной, словно говоря друг другу: «Ну что ж…»
– Ну что вы, Хантер, – рассмеялась мама, слегка покраснев.
– Очень приятно познакомиться, Джулия, – сказал Хантер, поворачиваясь к сестре, а потом протянул мне коробку, которую все это время держал в руках. – Я принес это для тебя.
– Как предусмотрительно, – хмыкнула я.
– Позволишь мне? – спросил Хантер.
– Конечно.
Он открыл коробку, его пальцы слегка дрожали, когда он привязывал великолепную фиолетовую орхидею к моему запястью.
– Она красивая, Хантер, спасибо. И цвет отлично сочетается с моим лицом, – сказала я без тени иронии.
Бедняга Хантер попытался рассмеяться, но его смех походил на кашель туберкулезника в поздней стадии болезни.
– Хантер, не хотите ли выпить бокал вина или… чего покрепче? – спросила мама.
– Нет, спасибо. – Он посмотрел на меня: – Нам, наверное, пора идти.
– Пора.
Парень Джулии, Саймон Лукас, прибыл, когда мы уходили. Саймон был старшим братом Эбби, и мы частенько проводили семейные каникулы вместе с ним и Эбби, когда были детьми. Скорее всего, зная о разрыве Джулии с Тайлером, Энн сделала все возможное, чтобы избежать недоразумений. Саймон был идеальным сопровождающим, да и просто веселым парнем, а кроме того, еще и родственником, так что риск возникновения романтических отношений был нулевым.
– Мы отправимся прямо за вами, – сказал папа, стоя у входной двери и махая нам на прощание рукой.
Хантер галантно придержал мне дверь. И вот две пары, потратившие неимоверное количество денег на чистую ерунду, сели в два огромных лимузина, которые, один за другим, отправились в одно и то же место.
Устроившись на сиденье, Хантер наконец спросил:
– Меган… что с тобой случилось?
– Меня похитили, – сухо ответила я.
Голову повело. Хм, интересно, это шардоне или таблетки?
– Должно быть, это как-то связано с теми бандитами, – взволнованно начал он. – Я читал статью на днях. Полиция отметила всплеск угонов автомобилей в мегаполисах. Они заявили, что многие из этих преступлений совершили малолетние преступники, чтобы показать себя.
«Показать себя»? Я вздохнула: вечер обещал быть невыносимо долгим.
Тридцатиминутная поездка в Даллас укрепила мое первоначальное впечатление от Хантера Кармайкла. Поразительно умный, слишком нетерпеливый и не настолько добрый, каким он пытался казаться, он преуспевал в жутковатом, но так нам всем необходимом мире корпоративного права, которое и было его единственной страстью.
За этот короткий промежуток времени я узнала больше, чем когда-либо планировала, о его фирме, в которой все было заточено на зарабатывание денег, больших денег, и о самом Хантере, уже начавшем свое восхождение от раба к хозяину. Пока он болтал, я попыталась притвориться, что разговор заинтересовал меня, но это было выше моих сил.
«Жаль, что он не такой уж и красавчик, – подумала я, глядя в окно на проносящиеся мимо здания, – потому что когда-нибудь наступит ночь, а я могла бы стать безрассудной…»
Мы выехали с автострады, свернули на бульвар Гарри-Хайнс и тут же остановились, став в хвосте череды лимузинов, направлявшихся в загородный клуб «Бруклин». Мы медленно тащились по дороге, пока наконец не въехали в ворота. Построенный в сороковых годах на месте старого питомника, «Бруклин» был, пожалуй, самым красивым клубом в городе – итальянские каменные сосны возвышались над длинными невысокими кирпичными зданиями, поросшими плющом. Днем здесь было прохладно и спокойно, ночью – таинственно. Сегодняшний вечер обещал быть грандиозным.
– Святая корова, – выдохнул Хантер, и лучше сказать было нельзя.
Впереди мощные прожектора разрезали ночное небо. Слуги, дежурящие у входных дверей, бросались вперед, чтобы придержать дверцы шикарных авто, когда из них выбирались представители высшего техасского общества, а фотографы, одетые в костюмы в стиле 1940-х и вооруженные старинными камерами Speed Graphic, роились на красной ковровой дорожке. Гости позировали, блестели белозубые улыбки, постепенно перегорали лампочки гирлянд, которыми были украшены деревья. Так могла бы выглядеть премьера фильма в китайском театре Граумана шестьдесят лет назад.
Когда перед нами осталось всего несколько машин, я поняла, что скоро окажусь там, под этими горячими огнями. «И в этом углу ринга… Рокки Марчиано!» – зазвучало у меня в голове.
– Это так захватывающе. – Хантер наклонился вперед и уставился в лобовое стекло.
Я бы описала происходящее иначе, но кто меня спрашивал.
– Ты знаешь, – сказал он, поворачиваясь ко мне и улыбаясь во все тридцать два зуба, – я усердно трудился, чтобы стать сопровождающим на вечеринках этого сезона.
– В самом деле? Зачем?
– Я ищу жену.
– Серьезно? – спросила я, не в силах скрыть свое презрение. – Разве ты не слишком молод?
– Мне двадцать шесть лет. Многие люди женятся в моем возрасте. А дебютантские вечеринки – отличный способ встретить образованных, воспитанных девушек из лучших семей штата.
– Мой папа говорит о коровах примерно так же, – фыркнула я.
– Ты знаешь, – продолжал он, не обращая внимания на мой сарказм, – некоторые парни думают, что стать сопровождающим на дебюте – это как участвовать в лучшей гонке своей жизни. Можно оценить девушек по их внешности, попробовать выбрать победителей и все в таком духе. Но не я. – Он наконец уловил мою реакцию и понял, что был чересчур прямолинеен, а потому поспешно добавил: – Я ищу кого-то, с кем останусь надолго. Брак – очень важный шаг на пути к партнерству в такой фирме, как моя. Готовность к серьезным отношения демонстрирует твою целеустремленность, преданность.
Я никогда не встречала никого, кто сыпал бы таким количеством неромантичных фраз, пытаясь произвести впечатление на потенциальную невесту. Гонки? Партнерство? Вступить в брак с Хантером, похоже, было то же самое, что стать партнером фирмы, занимающейся грузоперевозками.
– Я так понимаю, что любовь не вписывается в твое… уравнение?
– Любовь очень важна, но я не сентиментален, как это могло показаться на первый взгляд. Я не считаю, что любовь – это всегда лишь фейерверк чувств. Она еще может рождаться из общих ценностей и целей, общего взгляда на то, что важно в жизни. Ты так не думаешь?
Лимузин остановился, и швейцар открыл дверь.
– Ну, я не хочу разочаровывать тебя, – сказала я, – но я здесь только ради секса.
Глава 8,