Часть 23 из 124 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Дом Байнарда оказался старым особняком на боковой улице. Возле него стояла карета «Скорой помощи». Сам дом и окружающие строения походили на дом Миллера, только поновее. Маленький пухлый человек подал Марве руку.
— Я надеялся, что ты приедешь, дорогая. Я собирался сам поехать и привезти тебя. Миссис Байнард и я очень беспокоились, что ты осталась там одна.
Марва посмотрела ему в лицо:
— Значит, вы не верите, что я убила дядю Мэтта?
Маленький владелец похоронного бюро похлопал Марву по руке:
— Не говори глупостей, Марва. Мы с Мейбл зцаем, что ты этого не могла сделать. Я так и сказал шерифу Филлмору, Хи Тэйеру и Хэлу.
— Кто это — Хэл?
— Мистер Оппенхайм, — ответила Марва и представила мужчин Друг другу: — Мистер Байнард — это мистер Феррон. Мистер Феррон — мистер Байнард.
— Здравствуйте! — кивнул Байнард.
— Рад познакомиться! — И тут Феррон заметил, что они говорят шепотом и подумал: «Почему люди всегда говорят шепотом в морге? Ведь покойников все равно уже не потревожишь».
Мистер Байнард продолжал:
— А что касается фотографии, которую опубликовал Джон, то я сказал ему: «Это самая грязная фальшивка, какую я когда-либо видел в газете». Надеюсь, Марва, ты подашь на него в суд и потребуешь компенсацию с издательства «Пикайун»;
У девушки задрожали губы, она с трудом удержалась от слез.
— Почему вы вступились за меня?
— Потому что знаю тебя, видел, как ты росла. Потому что я знаю, какая ты/хорошая девушка. И в городе много людей, которые относятся к тебе так же.
Марва, успокоившись, сказала:
— Я рада узнать это, мистер Байнард. Теперь хотела бы попрощаться с дядей Мэттом и сделать некоторые финансовые распоряжения.
Байнард провел их через фойе в одну из маленьких комнат.
— Мы только что отнесли Мэтта наверх. Я подумал, поскольку сегодня воскресенье, некоторые из его старых друзей, может, захотят зайти вечером. Что касается оплаты расходов, то для этого будет достаточно времени, милая.
Феррон вошел вместе с Марвой в комнату, где лежал в гробу полковник Миллер. Это был человек лет шестидесяти пяти. Черты его лица чем-то напоминали Марву. В былые времена, пока бутылка не доконала его, он, вероятно, выглядел бравым молодцом.
Байнард сказал извиняющимся тоном:
— Пока еще не все устроено. Многие друзья пришлют цветы. Как офицер Легиона в прошлом, Миллер имеет право на почетный караул. Гроб покроют знаменем. Но все это, разумеется, будет только завтра.
Феррон не интересовался подробностями похоронного ритуала. Оставив Марву наедине с покойным дядей, он увлек маленького человека в фойе.
— Произвели вскрытие? Что оно показало?
Байнард заговорил еще более извиняющимся тоном:
— Да, конечно, но вскрытие было очень поверхностным. Джим ограничился тем, что констатировал наступление смерти в результате пролома черепа, непосредственно вызванного одним или несколькими ударами по голове каким-то твердым предметом, по всей вероятности, набалдашником трости. И еще он обнаружил, что затылочная кость сломана.
— А каково заключение о времени смерти? Установил точное время смерти?
— Довольно'неточно. Час до и после шести тридцати. Доктор Мэ- зон утверждает, что точнее невозможно, так как нет смысла проводить анализ содержимого органов пищеварения покойного.
— Почему?
— Потому что анализировать было нечего. Осмотр показал: перед смертью Мэтт ничего не ел, по крайней мере последние три дня, а существование поддерживал исключительно одним алкоголем.
В фойе вышла Марва.
— Большое спасибо, мистер Байнард. Спасибо также за вашу поддержку. — Я была очень подавлена, когда приехала сюда, теперь немного легче.
Маленький человек погладил ее по щеке.
— Не надо отчаиваться. Мейбл просила передать, что приглашает тебя пожить у нас, сколько захочешь.
— Спасибо. Поблагодарите миссис Байнард. Но мистер Феррон договорился, что я поселюсь в трейлере с одной из женщин с аттракционов. Многие в городе, по-видимому, полагают, что Эд и я как-то причастны к смерти дяди Мэтта, поэтому нам лучше держаться вместе. Может, придется предпринять что-нибудь.
Байнард проводил их к двери.
— Решай сама, дорогая. Но помни, у тебя гораздо больше друзей, чем ты думаешь.
— Приятно слышать, — сказала Марва.
В дверях Феррон спросил:
— Что вы скажете об Оппенхайме? Я имею в виду отца. Прошлой ночью он устроил нам скандал. Не хочет ли он бросить нас с Марвой на съедение волкам, чтобы прикрыть какие-то свои тёмные дела?
Владелец похоронного бюро покачал головой:
— Нет, решительно нет. Хэл жестокий человек с манией величия, но он абсолютно справедлив и честен.
Надевая шляпу, Феррон повторил слова Марвы.
— Приятно слышать. Видно, ваш маленький городок не миновала Божья благодать.
Он помог Марве сесть в машину и поехал обратно на главную улицу. Ни он, ни она не промолвили ни слова, пока не доехали до угла банка. Закурив сигарету, Феррон сказал сквозь клубы табачного дыма:
— Итак, это решает дело.
— Что именно?
— Пьяница доктор либо не смог, либо не захотел установить точное время смерти твоего дяди. Он указал час до и час после шести тридцати. Это означает, что у нас была возможность сделать это.
Марва возразила:
— Но ястребы…
— Сомневаюсь, что их пригласят дать показания в суде. Сейчас мне кажется: мы на крючке.
Он проехал квартал по главной улице и остановился против здания издательства «Пикайун». Улица была пустынна. На ней раздавалось лишь ритмическое шлепанье печатного станка. Феррон открыл дверцу машины.
— Подожди здесь.
— Куда ты? — спросила Марва.
— Зайду внутрь, хочу поговорить с тем, кто управляет станком, — ответил Феррон.
Главные ворота были закрыты. Феррон прошел узким проходом к задней части здания. Здесь открывался, широкий проезд к разгрузочному помещению. Большие ворота помещения были распахнуты. Феррон вскарабкался на платформу и увидел высокого человека в-квадратной фуражке, который закладывал в печатный станок рекламные объявления.
Увидев его, наборщик закричал:
— Извините! Мы закрыты по воскресеньям! — Затем, видимо, узнав Феррона, выключил станок и ухмыльнулся — А, человек с аттракционов. Я так и предполагал, что ты здесь появишься.
— Почему?
Он продолжал усмехаться. Это был черноволосый, неряшливо одетый, невероятно тощий человек.
— Просто я думал, что ты можешь сюда заглянуть. Меня зовут Ярнелл. А ты, полагаю, Феррон?
Феррон сел на рулон газетной бумаги.
— Точно так.
— Чем могу быть полезен?
Феррон изучал лицо этого человека. Ему казалось, что он не похож на жителя Бэй-Байу.
— Ты не местный, правда?
Тот широко улыбнулся:
— Нет, черт побери. Я приехал сюда шесть месяцев тому назад. А теперь готов двинуться дальше.
— Почему?
— Почему цыпленок норовит перебежать дорогу? Почему некоторые парни подражают цыпленку? Может, мне не нравится местное виски. А может, у меня кончились средства. — Он нахлобучил бумажную кепку пониже на лоб. — Поверь мне, причин великое множество.