Часть 48 из 124 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Это выше моего понимания. Разрешите, миссис Эймс? — Он осторожно раздвинул в нескольких местах руками ее волосы и тщательно ощупал голову.
— Ну? — спросил Джилмор.
— Получила. И основательно. У вас была шапочка на голове, миссис Эймс?.
— Да. Маленькая белая вязаная шапочка. Должно быть, потерялась в воде.
— Эта шапочка и густые волосы и спасли вас. Она получила как минимум два удара, и обе раны должны быть как можно скорее обработаны врачом.
— С этим можно подождать, — энергично сказала Мэри Лоу. — Я хотела сперва выяснить, на яхте ли мой. чемодан. Но одна я туда идти побоялась.
Последовало короткое молчание. Потом Джилмор задумчиво сказал:
— Это бросает на дело совершенно иной свет. Миссис Эймс считает,' что на нее совершила нападение женщина. Думаю, не францужеги ка ли это, как там ее имя?.. Да, Селеста Монтигни. И она чертовски мила. Можно предположить только, что мистер Камден начал ухаживать за ней, а жена узнала об этом и пригрозила лишить его денег. Что вы на это скажете? Это одна из версий…
Лицо шерифа прояснилось.
— В этом что-то есть, Джон. Но я ведь только шериф маленького городка, так? Однако этого парня мы еще заставим удивиться. Собирайтесь, поехали!
Глава 8
Эймс сидел на заднем сиденье полицейской машины между Мэри Лоу и шерифом. Он все еще чувствовал себя смертельно усталым, но ожесточение прошло. Мэри Лоу любила его и верила ему. Все остальное как-нибудь выяснится.
Огни Пальметто-Сити остались далеко позади. Далеко остались и строгие ряды маленьких, соревнующихся между собой в яркости красок домиков, увитых диким виноградом, бугенвиллеями и алламанда- ми. Машина миновала пальмовые плантации, бесплодные песчаные дюны, мангровые болота. Кисло:сладкий запах гниения стал ощущаться сйльнее. Они пересекли дамбу, которая соединяла Пальметто-Сити с Пальметто-Бич.
Кели спросил с переднего сиденья:
— Эймс, кофе не показался вам каким-то необычным по вкусу?
— Нет, — честно признался Чарли. — Я всегда пью’его без сахара. Он был довольно горький, но… как всегда.
— А когда вчера утром вы пришли в себя, вам было нехорошо?
— Да.
— Вас рвало?
— Да, и довольно долго.
— Вы ощущали металлический привкус во рту?
— Да.
— Судя по симптомам, это, возможно, был хлоран, — заметил Джилмор.
— Возможно. Но как ты вообще все это представляешь? — запротестовал Кел и. — Если за всем этим скрывается Камден и француженка, то почему они подмешали его только Эймсу? И как им удалось подобраться к этому кофе? И где находилась Элен Камден в эти минуты?
— Понятия не имею, — ответил Джилмор.
Эймс спросил Мэри Лоу, как она себя теперь чувствует.
— О, мне уже совсем хорошо.
— Голова еще болит?
— Немного.
— Это только большие ссадины, — сказал шериф. — Кость не задета.
— И не устраивай больше таких фокусов. — Эймс чуть не раздавил ей руку. — Ты могла погибнуть.
Она ответила на пожатие.
— Сорняки живучи, как видишь. Со мной все в порядке. Правда, жизнь моя и в самом деле висела на волоске. Был момент, когда я подумала, что мне не добраться до берега.
Уайт закурил сигару.
— Значит, вы не видели человека, который напал на вас?
Мэри Лоу покачала головой.
— Нет. Он прятался за столбом и ударил, когда я уже почти прошла мимо. Даже не знаю, какого он роста и как выглядит.
— Он?
— Или она. Это мог быть мужчина, а могла быть и женщина.
— Пахло духами или, может быть, вы слышали шуршание платья?
— Нет, сэр.
Они добрались до восточной сторону гавани. Шофер сбросил скорость. К этому времени уже наступило утро. На мосту стояли заядлые рыболовы. Они с любопытством осматривали патрульную машину.
— Остановись у конторы Шелдона, — приказал шериф.
— Хорошо, сэр.
Шофер спустился вниз налево и остановил машину у края воды. Первые секунды в машине никто не шевелился. Ветер дул с востока, неся с собой гнилостный запах болот. Не было слышно ни единого звука, кроме хриплых криков чаек.
— Макрель идет, — сделал вывод Кели.
— Судя по всему, да, — согласился шериф.
На некоторых судах жизнь уже кипела вовсю. Капитаны, поджидающие своих клиентов, проверяли рыболовные снасти и наживку.
Наконец, шериф Уайт открыл дверцу машины.
— Самое главное — не лениться. Выходим.
Нахмурив брови, Мэри Лоу посмотрела на наручники, красовавшиеся на руках мужа.
— А Чарли должен выйти… с этими штуками?
— Конечно! — энергично ответил шериф.
Один за другим они вылезли из машины. Шофер остался сидеть за рулем, прислушиваясь к хрипам приёмника. Эймс шел за шерифом и знал, о чем сейчас тот думал. О том, как бы отомстить Камдену за нанесенные оскорбления. Рассказ Мэри Лоу был ему очень кстати, он точно вписывался в ту романтическую историю, которую может живописать третьеразрядная певичка в попытке спасти своего мужа от электрического стула. В реальной жизни такое не случается. Во всяком случае, в Пальметто-Бич. Впрочем, всегда есть возможность вернуться к прежней версии. Эймс и миссис Камден пили кофе, потом спиртное, а когда поссорились, дело дошло и до выстрелов. Все правильно: миссис Камден было за сорок, но в глазах хватившего лишнего все женщины одинаково прекрасны, а тут еще затесались эти деньги, да немалые: пять тысяч долларов. И Камден-муж, видимо, был не так уж далек от истины. А Уайт и в самом деле всего лишь был шерифом маленького городка, а у Кели накопилось еще мало опыта. Джилмор, правда,* являлся прилежным судьей, но как коронер он тоже ни к черту не годился.
Шериф повел всю группу к пирсу. Старенький кожаный чемоданчик валялся неподалеку от того места, где его выронила при нападении Мэри Лоу. Дрожащими от волнения пальцами она открыла крышку и проверила содержимое. Деньги были на месте, но чашка исчезла.
Четверо мужчин молча смотрели на нее. Все еще сидя на корточках, она сказала:
— Чашку, наверное, взял тот, кто на меня напал.
— Зачем ему это? — спросил шериф.
— Вероятно, боялся, что в ней найдут следы наркотика.
— Возможно, — сухо сказал шериф, да еще с изрядной долей скептицизма.
«Все словно по заказу, — зло подумал Эймс. — Теперь весь этот спектакль начнется снова».
— Вы мне не верите? — в сердцах воскликнула Мэри Лоу. — Но эта чашка была в чемодане. Я нашла ее в воде, на глубине две сажени. Завернула ее в полотенце и положила в чемодан.
— А потом вы отправились в город,'и наверху, около столба, на вас кто-то напал. Вы даже не знаете, кто это был, мужчина или женщина. Вы. получил и. два удара, по голове куском трубы, а потом вас бросили в воду.
— Не совсем так. — Мэри Лоу покачала головой. — Судя по всему, какое-то расстояние он провез меня в лодке. Ведь когда я пришла в себя, то была почти уже под мостом. А течение не могло вынести меня туда так быстро.
— О’кей! Как бы то ни было, напавший бросил вас в воду, а из чемодана вытащил чашку. Согласны?
— Да. Приблизительно так все, наверное, и было.