Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 48 из 124 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Это выше моего понимания. Разрешите, миссис Эймс? — Он осторожно раздвинул в нескольких местах руками ее волосы и тщательно ощупал голову. — Ну? — спросил Джилмор. — Получила. И основательно. У вас была шапочка на голове, миссис Эймс?. — Да. Маленькая белая вязаная шапочка. Должно быть, потерялась в воде. — Эта шапочка и густые волосы и спасли вас. Она получила как минимум два удара, и обе раны должны быть как можно скорее обработаны врачом. — С этим можно подождать, — энергично сказала Мэри Лоу. — Я хотела сперва выяснить, на яхте ли мой. чемодан. Но одна я туда идти побоялась. Последовало короткое молчание. Потом Джилмор задумчиво сказал: — Это бросает на дело совершенно иной свет. Миссис Эймс считает,' что на нее совершила нападение женщина. Думаю, не францужеги ка ли это, как там ее имя?.. Да, Селеста Монтигни. И она чертовски мила. Можно предположить только, что мистер Камден начал ухаживать за ней, а жена узнала об этом и пригрозила лишить его денег. Что вы на это скажете? Это одна из версий… Лицо шерифа прояснилось. — В этом что-то есть, Джон. Но я ведь только шериф маленького городка, так? Однако этого парня мы еще заставим удивиться. Собирайтесь, поехали! Глава 8 Эймс сидел на заднем сиденье полицейской машины между Мэри Лоу и шерифом. Он все еще чувствовал себя смертельно усталым, но ожесточение прошло. Мэри Лоу любила его и верила ему. Все остальное как-нибудь выяснится. Огни Пальметто-Сити остались далеко позади. Далеко остались и строгие ряды маленьких, соревнующихся между собой в яркости красок домиков, увитых диким виноградом, бугенвиллеями и алламанда- ми. Машина миновала пальмовые плантации, бесплодные песчаные дюны, мангровые болота. Кисло:сладкий запах гниения стал ощущаться сйльнее. Они пересекли дамбу, которая соединяла Пальметто-Сити с Пальметто-Бич. Кели спросил с переднего сиденья: — Эймс, кофе не показался вам каким-то необычным по вкусу? — Нет, — честно признался Чарли. — Я всегда пью’его без сахара. Он был довольно горький, но… как всегда. — А когда вчера утром вы пришли в себя, вам было нехорошо? — Да. — Вас рвало? — Да, и довольно долго. — Вы ощущали металлический привкус во рту? — Да. — Судя по симптомам, это, возможно, был хлоран, — заметил Джилмор. — Возможно. Но как ты вообще все это представляешь? — запротестовал Кел и. — Если за всем этим скрывается Камден и француженка, то почему они подмешали его только Эймсу? И как им удалось подобраться к этому кофе? И где находилась Элен Камден в эти минуты? — Понятия не имею, — ответил Джилмор. Эймс спросил Мэри Лоу, как она себя теперь чувствует. — О, мне уже совсем хорошо. — Голова еще болит? — Немного. — Это только большие ссадины, — сказал шериф. — Кость не задета. — И не устраивай больше таких фокусов. — Эймс чуть не раздавил ей руку. — Ты могла погибнуть.
Она ответила на пожатие. — Сорняки живучи, как видишь. Со мной все в порядке. Правда, жизнь моя и в самом деле висела на волоске. Был момент, когда я подумала, что мне не добраться до берега. Уайт закурил сигару. — Значит, вы не видели человека, который напал на вас? Мэри Лоу покачала головой. — Нет. Он прятался за столбом и ударил, когда я уже почти прошла мимо. Даже не знаю, какого он роста и как выглядит. — Он? — Или она. Это мог быть мужчина, а могла быть и женщина. — Пахло духами или, может быть, вы слышали шуршание платья? — Нет, сэр. Они добрались до восточной сторону гавани. Шофер сбросил скорость. К этому времени уже наступило утро. На мосту стояли заядлые рыболовы. Они с любопытством осматривали патрульную машину. — Остановись у конторы Шелдона, — приказал шериф. — Хорошо, сэр. Шофер спустился вниз налево и остановил машину у края воды. Первые секунды в машине никто не шевелился. Ветер дул с востока, неся с собой гнилостный запах болот. Не было слышно ни единого звука, кроме хриплых криков чаек. — Макрель идет, — сделал вывод Кели. — Судя по всему, да, — согласился шериф. На некоторых судах жизнь уже кипела вовсю. Капитаны, поджидающие своих клиентов, проверяли рыболовные снасти и наживку. Наконец, шериф Уайт открыл дверцу машины. — Самое главное — не лениться. Выходим. Нахмурив брови, Мэри Лоу посмотрела на наручники, красовавшиеся на руках мужа. — А Чарли должен выйти… с этими штуками? — Конечно! — энергично ответил шериф. Один за другим они вылезли из машины. Шофер остался сидеть за рулем, прислушиваясь к хрипам приёмника. Эймс шел за шерифом и знал, о чем сейчас тот думал. О том, как бы отомстить Камдену за нанесенные оскорбления. Рассказ Мэри Лоу был ему очень кстати, он точно вписывался в ту романтическую историю, которую может живописать третьеразрядная певичка в попытке спасти своего мужа от электрического стула. В реальной жизни такое не случается. Во всяком случае, в Пальметто-Бич. Впрочем, всегда есть возможность вернуться к прежней версии. Эймс и миссис Камден пили кофе, потом спиртное, а когда поссорились, дело дошло и до выстрелов. Все правильно: миссис Камден было за сорок, но в глазах хватившего лишнего все женщины одинаково прекрасны, а тут еще затесались эти деньги, да немалые: пять тысяч долларов. И Камден-муж, видимо, был не так уж далек от истины. А Уайт и в самом деле всего лишь был шерифом маленького городка, а у Кели накопилось еще мало опыта. Джилмор, правда,* являлся прилежным судьей, но как коронер он тоже ни к черту не годился. Шериф повел всю группу к пирсу. Старенький кожаный чемоданчик валялся неподалеку от того места, где его выронила при нападении Мэри Лоу. Дрожащими от волнения пальцами она открыла крышку и проверила содержимое. Деньги были на месте, но чашка исчезла. Четверо мужчин молча смотрели на нее. Все еще сидя на корточках, она сказала: — Чашку, наверное, взял тот, кто на меня напал. — Зачем ему это? — спросил шериф. — Вероятно, боялся, что в ней найдут следы наркотика. — Возможно, — сухо сказал шериф, да еще с изрядной долей скептицизма. «Все словно по заказу, — зло подумал Эймс. — Теперь весь этот спектакль начнется снова». — Вы мне не верите? — в сердцах воскликнула Мэри Лоу. — Но эта чашка была в чемодане. Я нашла ее в воде, на глубине две сажени. Завернула ее в полотенце и положила в чемодан. — А потом вы отправились в город,'и наверху, около столба, на вас кто-то напал. Вы даже не знаете, кто это был, мужчина или женщина. Вы. получил и. два удара, по голове куском трубы, а потом вас бросили в воду. — Не совсем так. — Мэри Лоу покачала головой. — Судя по всему, какое-то расстояние он провез меня в лодке. Ведь когда я пришла в себя, то была почти уже под мостом. А течение не могло вынести меня туда так быстро. — О’кей! Как бы то ни было, напавший бросил вас в воду, а из чемодана вытащил чашку. Согласны? — Да. Приблизительно так все, наверное, и было.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!