Часть 2 из 38 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Я ужаснулся. Даже делая скидку на его обычную худобу и бледность, на его беспорядочный режим и вредные привычки, невозможно было не ужаснуться. Холмс замер на какую-то долю секунды, казалось, лишь затем, чтобы фотографически отпечататься в моей памяти, а потом легко, по-мальчишески сбежал в прихожую, и миссис Хадсон стала невольной свидетельницей нашей довольно бурной встречи.
— Ватсон, дружище, как же я рад!
— Что с вами, Холмс? На вас лица нет!
— Неудивительно, друг мой, последнее время я привык обходиться без него, так что почти вошел во вкус такого существования.
И хоть слова Холмса были и туманными, и шутливыми, за ними с неожиданной силой проступило нечто вполне явственное и вовсе нешуточное, а по его всегда такому иронично-холодному лицу пробежала будто легкая судорога. Невольно я связал все это с чудовищными преступлениями последнего времени, теми многочисленными и зверскими убийствами, что посеяли среди лондонцев небывалую панику. Оно и понятно, уж кто-кто, а Холмс не мог остаться в стороне от этого сколь неслыханно жестокого, столь и таинственного дела.
Правда, он никак не прояснил тогда своих намеков, а я счел за лучшее пока не любопытствовать.
Как бы то ни было, мой старый друг искренне радовался нашей встрече. За столом, как в лучшие времена, он был необыкновенно оживлен, словоохотлив и шутил за двоих. Мы выпили очень недурного хереса и прекрасно пообедали. Встав из-за стола, я в самом благодушном настроении разместился у камина в намерении покурить, ожидая, что и Холмс, следуя нашей давней традиции, тотчас ко мне присоединится и мы продолжим наше долгожданное и так живо начавшееся общение. Но, вероятно, израсходовав за обедом весь запас положительных эмоций, мой друг угнездился в углу широкого дивана и, погрузившись в какие-то мрачные размышления, отчаянно задымил в одиночестве. Что ж, в одиночестве задымил и я. Постепенно гостиная наша приобрела свой привычный вид, то есть, растворившись в плотном дыму, стала напоминать бивуак после газовой атаки. Настроение Холмса, как видно, передалось и мне, потому я не долго пребывал в благодушии, а как-то незаметно ушел мыслями в недавнее прошлое. Мой старый пациент, изнемогая от вынужденного безделья, вымещал на мне свое дурное настроение в частых и необоснованных вызовах, нудных жалобах и просто злобных выпадах, чем измотал меня за неделю больше, чем все остальные мои больные за год. В конце концов терпение мое истощилось, и я, передав этого тирана молодому своему помощнику и отправив жену с детьми к тетке, решил наконец навестить Холмса, рассчитывая даже, если удастся, погостить на Бейкер-стрит недельку-другую. Но как ни радовался я поначалу нашей встрече, все же, видя Холмса хмурым, и сам легко поддался своей прежней хандре. Ведь настроение легче испортить, чем поправить, и мне никак было не оторваться мыслями от моего унылого и желчного подопечного.
— Чего ж вы хотите, друг мой, подагра в сочетании с меланхолией — это испытание не для слабонервных. К тому же и одиночество среди унылых холмов и болот, оттого и такое странное для аристократа хобби. Надо же чем-нибудь сдобрить серое, безрадостное существование. И вы хорошо сделали, передав этого Скруджа[2] своему молодому напарнику. Мизантропия — вещь заразительная.
Я вздрогнул:
— От… откуда вы все это узнали, Холмс?
— От вас, мой дорогой Ватсон.
— От меня? Но я, кажется, не имею привычки разглашать врачебные тайны… Как и все прочие, мне доверенные! — проворчал я растерянно.
— Не беспокойтесь, друг мой, это всего лишь старушка дедукция.
— Всего лишь?
Недоумение мое тотчас улеглось, настроение разом поправилось и я в ожидании объяснений уставился на Холмса, как мальчишка на цилиндр фокусника, но… на этот раз мы отвлеклись и надолго от демонстрации дедуктивного метода моего проницательного друга.
— Вам телеграмма, мистер Холмс! — и наша хозяйка положила на скатерть зеленоватый конверт. Холмс вскрыл его нервным движением пальцев, пробежал глазами короткий текст и, усмехнувшись, перебросил телеграмму мне.
Это было от Лестрейда.
«Дорогой Холмс, дело с успехом завершено!!! Ваша помощь в нем была поистине неоценима.
Примите мои поздравления!
Лестрейд».
И сама поздравительная телеграмма, и весь ее тон говорили, что услуга, оказанная Холмсом Скотленд-Ярду, была и на этот раз весьма и весьма изрядной. Но наш друг инспектор, как известно, не отличался ни излишней щепетильностью, ни восторженностью, а уж благодарность и подавно не красовалась в ряду его добродетелей. Я с удивлением посмотрел на Холмса, на что он иронически приподнял бровь, манерно изогнул руку с трубкой и, будто позируя рекламному фотографу, горделиво вздернул подбородок. Я невольно рассмеялся, но Холмс, вдруг став серьезным, проговорил, тяжело вздохнув:
— Дело это, Ватсон, станет знаменитым, как самое чудовищное за всю историю Лондона. Если не всей Европы.
— То самое дело, из-за которого вы довели себя до полного истощения?
— Оно того стоило, — пробормотал Холмс и, вопреки моим ожиданиям, принялся листать книжку по химии, явно давая понять, что продолжать не намерен.
Не стерпев этого затянувшегося молчания и своего все нараставшего и, как мне казалось, самого законного любопытства, я стал ходить из угла в угол по нашей гостиной, пока наконец не воскликнул с удивившей меня самого безнадежностью:
— Значит, я так ничего и не узнаю об этом деле, Холмс?!
— Вы узнаете о нем все, Ватсон! Но вот писать не будете никогда.
В подтверждение сказанного он трижды стукнул трубкой о стол, повторив раздельно:
— Ни-ког-да!
Я невольно вздохнул и нахмурился.
— Но не волнуйтесь, друг мой, в Лету дело это не канет и болтать о нем будут, пока Лондон стоит.
Холмс помрачнел и принялся как-то излишне пристально рассматривать свой «Бриар», а я, усевшись в кресло напротив, стал так же пристально рассматривать его самого, демонстрируя свою готовность немедленно же услышать обещанное. Но, игнорируя мое нетерпение, он долго еще сидел молча, потом не спеша закурил, откинулся в кресле и, выпустив в потолок аккуратную череду дымных колечек, поведал мне наконец во всех подробностях эту жутчайшую историю. Рассказ его потряс меня до основания, и я, человек достаточно закаленный и войной, и своей профессией, и многочисленными расследованиями Холмса, несколько ночей кряду мучился кошмарами. Только валерьянка и изрядные дозы снотворного уберегли меня от серьезной депрессии, да еще, может, сознание того, что мерзкое чудовище, так долго устрашавшее лондонских жителей, наконец обнаружено и повержено.
Но Время, лениво перелистнув страницы календаря, мало-помалу рассеяло тягостные впечатления, и как ни велико было потрясение, все же и оно миновало и все ужасы этой кровавой эпопеи не то что позабылись, скорее поблекли за повседневностью, как при пробуждении блекнут даже самые страшные сны.
Я уже вторую неделю гостил на Бейкер-стрит. Обычный мой режим давно сошел на нет. Теперь я мог себе позволить ложиться под утро, вставать перед обедом и полдня валяться с книжкой на диване. Потому, вовсю пользуясь преимуществами моего теперешнего положения, я много читал, много писал, много бродил по Лондону и конечно же много общался с Холмсом, что неизменно наполняло меня радостью, ни с чем не сравнимой. Воспоминания прошлого то и дело будоражили душу, заставляя сердце биться сильнее, и это прошлое могло бы стать для меня источником немалого вдохновения и азарта, совершенно необходимых в творчестве, если бы так не беспокоило настоящее. А оно беспокоило меня все больше. Холмс чаще и чаще хандрил, и с этим ничего нельзя было поделать. Сказывалось то напряжение физическое и психическое, которому он подвергся, расследуя это беспрецедентное дело. Прежде в подобных случаях помогали всякого рода химические исследования, заполнявшие вынужденные паузы. Вот и теперь бедный мой друг с совершенно ненормальным воодушевлением занялся какими-то экспериментами и уже почти не выходил из своей маленькой лаборатории, этой не весть чем заполненной, мрачной, загадочной и зловонной кельи алхимика, забывая и еду, и сон, и прогулки. Забывая даже скрипку. И хотя он делал еще похвальные усилия, чтобы не поддаться в конце концов своей гибельной привычке, все же реторты и пробирки не могли надежно уберечь его от этой беды, они только отодвигали ее на время, а меж тем страшный час приближался, тот роковой час, когда сопротивляться своему опасному пристрастию Холмс уже не сможет. Или не захочет. Мне же при этом, как всегда, достанется роль пассивного наблюдателя. Жалкая роль, которую я ненавидел.
Спасти нас могло лишь чудо. Или… очередное дело. Оттого я каждый день с надеждой просматривал сводки происшествий. Но ничего мало-мальски стоящего в них не находил. Пьяные дебоширы, незадачливые воришки да зарвавшиеся аферисты — вот та мелкая рыбешка, которая еще заставляла шевелиться лондонских полицейских и газетчиков. О последнем же расследовании Холмса пресса пока молчала. В общем, полный штиль, как после урагана. Или перед…
И вот однажды утром, когда Холмс возился с пробирками, насвистывая что-то мрачное из Вагнера, миссис Хадсон, судя по аппетитным запахам, долетавшим снизу, стряпала свой очередной кулинарный шедевр, а я, отложив свежий номер «Ланцета», упорно листал «Дейли телеграф» в смутной надежде найти панацею от всех наших бед в колонке происшествий, мирные наши занятия были неожиданным образом прерваны.
Сначала мы услышали звонок, потом какой-то грохот, затем частые шаги, наконец нервный стук в дверь и на пороге в растерянности замерла наша квартирная хозяйка:
— О-о-он… …там … … не-е… дышит… — пролепетала она и неопределенно повела рукой. Похоже, от волнения старушка потеряла голос, а с ним и свою всегдашнюю невозмутимость. Мы бросились вниз.
На потертом ковре нашей прихожей, расцвеченной яркими пятнами утреннего солнца, растянувшись во весь рост, лежал молодой человек.
Его неподвижность, ненормальная бледность лица, щеголеватый костюм и симметрично раскинутые руки делали его похожим на упавший манекен и, если бы не закрытые глаза, сходство было бы полным.
— Что с ним, обморок? — спросил я, склоняясь над незнакомцем, хотя кто же, кроме меня, мог лучше в этом разобраться.
— Если только не разрыв сердца! Так бледен и не дышит, — всплеснула руками миссис Хадсон.
Тем временем Холмс, подобрав что-то с ковра, исподволь начал опрос свидетелей:
— Очки его?
— Его, его!
Это были серебряные очки с очень толстыми стеклами. Холмс осторожно положил их незнакомцу в нагрудный карман пиджака. В углу под фикусом валялись связанные вместе две упаковки книг. Подняв их, повертев в руках и чему-то усмехнувшись, Холмс переложил книги на подоконник.
— Это, надо полагать, тоже его?
— И это его… Я как открыла, так и ахнула… Стоит передо мной сам бледный, очки запотели, глаз не видно… Настоящее привидение. Не успела я опомниться — он уж в прихожей, два-то шага шагнул, на третьем развернулся, как гвардеец на параде, да и рухни на ковер… О-ох! Поклажа его отлетела… аж вон куда. А я и подойти страшусь… Живой он там или как?
— Не впадайте в панику, миссис Хадсон, — попытался я остановить нервную болтливость обычно молчаливой старушки, но она все никак не могла прийти в себя и суетилась рядом.
— Не переложить ли бедняжку на кушетку, доктор Ватсон?
— Нет, миссис Хадсон, полный покой — это все, в чем он теперь нуждается. Но вскоре будет нуждаться и в крепком чае, и в хорошем завтраке, как и мы с Холмсом, — добавил я, желая отвлечь взволнованную женщину от излишних переживаний и сориентировать в нужном направлении. Сам же, ослабив молодому человеку галстук и подложив под голову свернутый плед, принялся осматривать неожиданного моего пациента. И впрямь, хозяйка наша переполошилась недаром. По всему, это был не рядовой обморок, а что-то более серьезное: бледность была пугающей и пульс едва прощупывался, потому, не теряя времени, я поспешил наверх за лекарством.
Нашатырь сделал свое дело, а микстура № 8 с валерьяновым корнем и листом пустырника довершила начатое. Пульс пришел в норму, молодой человек порозовел и очнулся. Тогда мы помогли ему пересесть на кушетку.
— Благодарю вас, мэм, благодарю вас, джентльмены, — кивнул незнакомец и принялся сосредоточенно и неторопливо протирать толстенные стекла своих очков подкладкой щеголеватого сюртука. — Мое имя Энтони Торлин, — представился он наконец, протянув нам визитную карточку, на которой стояло:
Энтони Торлин — учитель,
Замок Фатрифорт,
Гринкомб,
Глостершир.
Надо сказать, мистер Торлин мало смутился — либо от природы был так хладнокровен, либо что-то весьма серьезное не давало ему покоя, делая его нечувствительным к мелким условностям этикета.
— Простите, мистер Холмс, я должен объяснить…
— Кстати, он уверенно адресовался к Холмсу, что мог не всякий наш посетитель. И поскольку молодой человек окончательно пришел в себя, Холмс предложил ему подняться в гостиную и начать разговор там. А я, как требовал того хороший тон, принудил себя было удалиться под предлогом несуществующих срочных дел, но мистер Торлин неожиданно энергично удержал меня за руку, и если бы не его серьезное лицо и горящие глаза, этот порывистый жест можно было бы расценить как фамильярный.
— Прошу вас, доктор Ватсон, останьтесь. Мне известно, как высоко мистер Холмс ценит вашу помощь.
Было ясно, что перед нами один из поклонников Холмса. Я улыбнулся, поклонился и остался. Несмотря на обморок и некоторую бледность, молодой учитель не производил впечатления человека изнеженного или физически слабого, скорее, наоборот: среднего роста, сухощавый, но при этом ширококостный, мускулистый и по-деревенски обветренный, это был тип мальчишки, очень рано повзрослевшего, энергичного, серьезного, воспитанного, но все же мальчишки. Несколько старили его очки с толстыми стеклами. На вид ему было не более двадцати трех. Одет он был добротно, со вкусом, даже несколько щеголевато.
И когда мы с удобством расположились в нашей просторной гостиной, мистер Торлин сбивчиво как-то начал:
— Меня заставил прийти к вам, мистер Холмс, быть может, пустяк… Хотя нет… нет, никак не пустяк… Вы скажете, мистика… плод фантазии… Конечно, это первое, что приходит на ум… Но выслушав меня, вы, быть может, придете к иному мнению… Прежде, однако, требуется объяснить… — он говорил быстро, но каждый раз, не договаривая, обрывал фразу, пока, наконец окончательно запутавшись, не замолчал. Молчал он целую минуту, казалось, с интересом изучая потолочный бордюр поверх наших голов. Мне даже подумалось, что он забыл, зачем пришел.
Тогда Холмс оживленно заметил:
— Думаю, джентльмены, сейчас нам всем необходимо подкрепиться, а вам, мистер Торлин, в особенности. Что предпочитаете: яичницу с беконом, сэндвичи с сыром или гренки с джемом? Доктор Ватсон, я знаю, предпочитает и то, и другое, и третье.
— Нет-нет, благодарю вас, мистер Холмс, для меня нынче еда — сущее мучение. Аппетита, знаете ли, нет, и все, как картон, безвкусное.
— Тогда спросим доктора, что он нам пропишет?