Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 22 из 50 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Он впервые так разнервничался на глазах у Бетти – и это было заразно. Ее собственное сердце застучало так, словно хотело вырваться из груди и спрятаться в темном уголке камеры. До этой минуты она и представить себе не могла, каково это – находиться здесь, в тюрьме, среди опасных преступников. Это было очень страшно, и она уже начала жалеть, что не послушала Флисс и не придумала другой план. – Я не о том, что он здесь. С этим нам как раз не повезло. Я о том, что он в отключке. – Мы из семьи Уиддершинс, – сказала Флисс. – Мы достаточно знаем о невезении, чтобы распознать везение. Уж поверь. Бетти огляделась. Они с Флисс уже рассматривали тайком камеру с помощью зеркала, однако находиться здесь было куда неприятнее, чем ей казалось. Тут было так холодно и неуютно, что она удивилась, как у Колтона еще не поехала крыша. Это, должно быть, ужасно – жить в таких условиях, особенно если ты невиновен. – Чего мы ждем? – бросил Колтон. – Пошли! – Погоди, – сказала Бетти. – Как часто сюда заглядывают надзиратели? – Каждые пару часов. А что? Бетти разглядывала шишку на голове у Джаррода, набухающую с каждой минутой. Они зашли уже слишком далеко, и нельзя было допустить, чтобы Джаррод еще сильнее спутал им карты. Идти на риск и переносить его обратно в камеру она было не готова, но вдруг можно придумать что-то еще? В голове у нее рождался план, на который ее вдохновили слова Фингерти… – Бетти, что такое? – обеспокоенно спросила Флисс. – У тебя опять то самое лицо, которое означает «ничего хорошего не жди». – Отвлекающий маневр, – прошептала Бетти. Колтон в нетерпении фыркнул. – Что ты имеешь в виду? Чарли внезапно вздрогнула и запустила руку за пазуху, как будто у нее что-то зачесалось. Это движение о чем-то напомнило Бетти, но она была слишком поглощена своими мыслями. – Если надзиратели во время обхода увидят, что у тебя в камере пусто, они отправят за тобой поисковой отряд. Но если мы оставим тут Джаррода, они подумают, что это ты. Так мы выиграем больше времени до утра. – Не выйдет, – уныло сказал Колтон. – Он поднимет шум, как только очнется. Надзиратели услышат и сразу прибегут. – Тогда надо его связать, – сказала Бетти. Глава 14 Побег – Связать? – Колтон хмыкнул. – Знаешь, ты прямо как твоя бабушка. – Бетти права, – сказала Флисс, наконец придя в себя. – Чем позже тюремщики узнают, что ты сбежал, тем лучше для тебя. – А если они увидят, что Джаррода нет на месте, то искать, по крайней мере, будут не тебя, а его. – Ну тогда давайте поторопимся. Я не знаю, долго ли до следующего обхода, – сказал Колтон. Он обошел вокруг лежащего без чувств Джаррода, глядя на него, как на свернувшуюся змею, готовую ужалить. – Надо положить его на кровать, как будто он спит, – сказала Бетти. У нее дрожали колени. Меньше всего на свете ей хотелось приближаться к туше Джаррода и тем более ее трогать. Но Бетти представила, как Джаррод хватает любого из них – так же, как недавно схватил Чарли, и это ее подстегнуло. Один раз уже удалось застать Джаррода врасплох, и Бетти сомневалась, что им выпадет второй шанс. – Но сначала – связать, – сказал Колтон. Из соседней камеры послышался кашель, а затем кто-то проворчал: – Кто это там бубнит себе под нос? А ну завязывай! Кто-то другой засмеялся низким, недобрым смехом. – Это небось номер пять-один-три опять плачет во сне. Плачет во сне? Бетти покосилась на Колтона, но тот, дернув челюстью, отвел взгляд. Когда она впервые увидела его в комнате для свиданий, дерзкого и несговорчивого, она и представить не могла, что по ночам он плачет в подушку. Но теперь, когда она увидела его здесь и осознала, насколько он перепуган, все изменилось: Бетти впервые почувствовала, что действительно хочет помочь ему сбежать. Она метнулась к кровати и схватила простыню. Один угол она вручила Колтону, второй – Флисс. – Скорее, порвите это на полосы. Сама она схватилась за третий угол и потянула обтрепанный край простыни на себя. Флисс крепко держала, Бетти тянула, кривясь, когда ткань больно врезалась в тело, и в конце концов они оторвали длинный лоскут шириной с ладонь Джаррода.
Колтон, морщась от боли, оторвал еще две полосы. – Надо связать ему запястья, лодыжки и колени, а еще сунуть в рот кляп, – сказал он. Разрывая простыню, он не сводил глаз с Джаррода. Рядом с плотно сбитым матерым преступником Колтон казался намного моложе. Бетти вздернула бровь. – Какой основательный подход. – Но ты же сама это предложила, – возразил Колтон. Тяжело дыша, он опустился на колени рядом с Джарродом, осторожно дотронулся до его груди, затем, не дождавшись реакции, ткнул сильнее. – А он действительно опасный? – спросила Чарли, слегка попятившись. Колтон угрюмо кивнул. Бетти подняла глаза. Стоит ли спрашивать, на что способен Джаррод? Она решила, что нет. Все и так были перепуганы, тем более что ее воображение услужливо подкидывало все новые и новые ужасающие картины – и не все из них были связаны с тем заключенным, что лежал без сознания. – Опаснее, чем ты? Колтон бросил на нее сердитый взгляд. – Да. На каменном полу что-то блеснуло, и Чарли бросилась туда с криком: – Мой зубик! – Ты что, выбила зуб, когда приземлялась? – с неожиданным участием спросил Колтон. Чарли помотала головой, пряча зуб в карман. – Нет, я просто ношу его с собой. Наверное, вывалился, когда я упала. Я зову его Пег. – Понятно, – слегка озадаченно протянул Колтон и встряхнулся. – Давайте сначала свяжем ему ноги. – Он взял лоскут простыни, обмотал ноги Джаррода вокруг лодыжек и завязал сзади прочным узлом. – Не слишком туго? – спросила Флисс. – Не-а. Представляю, как он рассвирепеет, когда очнется! – Колтон невесело хмыкнул. – Не желаю вам увидеть Джаррода в гневе, ох не желаю… – Надеюсь, нам и не придется, – сказала Бетти. При взгляде на блестящий от пота лоб Колтона на нее вновь нахлынула тревога. Как он умудрялся тут выживать все это время? Ей уже казалось, что стены тесной камеры вот-вот сомкнутся. Бетти не терпелось выбраться наружу. – Переверни его на живот. Руки ему лучше связать за спиной. Доносящееся из коридора бормотание сливалось в ровный гул, на который Бетти удавалось не обращать внимания. Но в последние минуты этот гул становился все громче, все настойчивее. Заключенные понимали: что-то происходит. Кто-то начал греметь решеткой. – Давайте скорее, – сказал Колтон. – Пока надзиратели не прибежали на шум! Они сгрудились возле неподвижного Джаррода, схватили его за одежду и попытались перевернуть, кряхтя от напряжения. – Это все равно что сдвинуть упавшее дерево, – выдохнула Флисс, когда им в конце концов удалось положить узника набок. – А теперь опускайте на живот, только осторожно, – сказал Колтон. Они начали переворачивать арестанта, но не успела Бетти опомниться, как Джаррод тяжело упал лицом вниз под собственным весом, словно мясная туша. Колтон закатил глаза. – Если это у вас называется «осторожно», я боюсь даже представить, что такое «грубо». Остро запахло прелым потом. Флисс подавила тошноту и зажала нос. Колтон ухмыльнулся. – Это тюрьма, принцесса. Не самое приятное местечко. Флисс сердито взглянула на него. – Я и сама вижу. К удивлению Бетти, сестра схватила Джаррода за руки и держала их вместе, пока Колтон обматывал еще один лоскут простыни вокруг его запястий. Все трое подскочили, когда пальцы-сардельки Джаррода вдруг дернулись. Колтон попятился, уронив лоскут. Рука медленно сложилась в кулак, а потом снова обмякла.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!