Часть 23 из 50 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Колтон опасливо подобрался поближе.
– Времени мало. Он скоро придет в себя.
– Хотите, я его стукну по голове? – спросила Чарли. Она оглянулась в поисках подходящего оружия.
– Нет, ты что! – воскликнула Флисс.
Чарли пожала плечами. Было похоже, что все происходящее ее забавляет. Бетти, в свою очередь, не находила в этом ничего забавного. Она начала задумываться, а создана ли она вообще для приключений. Какой-какой, а отважной она себя не чувствовала.
Колтон снова обмотал лоскут вокруг запястий Джаррода и затянул узел.
Бетти продела кусок простыни под его коленями. Послышался низкий стон.
– Плевать на колени, – дрожащим голосом сказал Колтон. – Давайте уложим его на кровать, пока он не очнулся.
Бетти подняла последний лоскут.
– Про главное не забудь.
Она запихала кусок простыни Джарроду в рот и завязала концы на затылке.
После этого они втроем еще раз с трудом перевернули арестанта, уложив его на спину, а потом встали вокруг него.
– Поднимайте! – скомандовал Колтон сквозь сжатые зубы.
Чужие голоса плыли по коридору, складываясь в глухой ритмичный напев:
– Кол-тон… Кол-тон… Колтон…
– Поднимайте! – повторил Колтон, и звучащие в ушах голоса вместе с нарастающей паникой вдруг придали им сил. Они подняли Джаррода и бросили его на узкую кровать. Грохнувшись на нее, он вдруг распахнул глаза. Флисс подняла с пола остатки простыни и накинула на него. Узник извивался под простыней, но путы были достаточно крепкими.
По коридору эхом разнеслось лязганье двери. К ним шли надзиратели.
Колтон повернулся к Бетти, глядя на нее широко раскрытыми глазами.
– Теперь можем идти?
– С удовольствием, – ответила Бетти, пытаясь отвлечься от гула голосов и собраться с мыслями. Меньше всего ей хотелось, чтобы Колтон держался за Чарли с сумкой отдельно от нее и Флисс.
– Колтон, держись за Флисс. Я возьму за руки ее и Чарли, и тогда Чарли будет с краю и сможет свободной рукой взять сумку.
– Вы доверяете сумку ребенку? – в изумлении спросил Колтон.
– Только она может ею управлять.
– Так вот почему ты не хочешь, чтобы я держался за Чарли, – медленно проговорил Колтон. – Чтобы я не отпустил Флисс.
– Именно так, – резко ответила Бетти. – Ты еще не заслужил наше доверие. Может, это и изменится, но пока что я лучше поосторожничаю.
Про себя она подумала, не стоило бы связать и Колтона тоже, но на это уже не оставалось времени: надзиратели были все ближе. И, хотя она не доверяла Колтону, от него не исходило такого чувства опасности, как от Джаррода. Бетти надеялась, что не ошибается.
Другие заключенные теперь выкрикивали имя Колтона во всю мощь своих глоток, едва успевая перевести дыхание:
– Колтон! Колтон! Колтон!
Потом эти крики сменились улюлюканьем, и наконец галдеж арестантов прорезали другие голоса, суровые и властные.
– Надзиратели, – шепнул Колтон. – Они здесь!
– Бетти! – позвала Чарли. В ее голосе слышалась паника.
– Становитесь в ряд! – велела Бетти.
– Но я потеряла Прыг-скока!
– Значит, он останется здесь, – сердито бросила Бетти, водворяя Чарли на место. Теперь ясно, с чем она там возилась. – Поверить не могу, что ты притащила сюда эту крысу. Я же сказала тебе от нее избавиться!
– Я не специально его взяла, он просто сидел у меня в кармане, – запротестовала Чарли. – Иначе он не может уснуть!
Неужели их побег провалится из-за какой-то дурацкой крысы? Ну уж нет.
– Все готовы? – резко спросила Бетти. – Чарли, перенеси нас на остров Утраты.
У Чарли задрожала нижняя губа.
– Без Прыг-скока мы не уйдем. Я не могу его бросить в этом жутком месте!
– Уверен, он благополучно доберется домой, – сухо сказал Колтон.
– Чарли, скорее, – поторопила Флисс. – Бери сумку!
Губа Чарли перестала дрожать и упрямо выпятилась.
– Я сказала – нет! Надо его найти!
Она нагнулась было, но Бетти крепко схватила ее за руку.
– Нет, Чарли! Надо уходить сейчас же! Иначе тюремщики нас увидят!
– Смотрите! – ахнула Флисс, кивком указывая на кровать.
На простынке, прикрывавшей Джаррода, копошилась чья-то маленькая тень, с интересом принюхиваясь к его потной туше.
– Прыг-скок! – воскликнула Чарли. Она попыталась вывернуться, но Бетти ее перехватила. Что-то происходило. Джаррод заворочался под простыней и заревел, словно разъяренный бык. Через прутья двери стал виден свет приближающихся фонарей.
– Нам пора! – в отчаянии прошептала Бетти.
– Нет! – Чарли рвалась изо всех сил, но Бетти ни за что не отпустила бы ее к Джарроду, который пыхтел и извивался под простыней.
– Ворона вас всех заклюй!
Колтон отпустил руку Флисс и бросился к крысенку, который в тот самый момент нырнул во вмятину между коленями Джаррода.
– Поймал! – крикнул он, скривившись от отвращения. И тут Джаррод сжал колени, заключив его руку в тиски. Колтон, выпучив глаза от ужаса, попытался ее высвободить, но с Джарродом ему было не тягаться. Он застрял, словно лис в капкане.
По каменному коридору разнеслись шаги. Свет фонарика стал еще ярче.
Колтон снова дернул руку, но Бетти при взгляде на него поняла, что Джаррод его не отпустит – по крайней мере, в ближайшее время.
– Хватайся за него! – велела она Флисс. А потом крикнула, обращаясь к Чарли: – Давай! Давай же, ворона тебя заклюй!
Флисс метнулась к Колтону, Чарли запустила руку в сумку.
– Остров Утраты!
Они приземлились в мягкую влажную траву, пахнувшую землей и морской солью. У Бетти подкосились ноги, а руки больно рвануло в разные стороны, и ей пришлось отпустить Чарли и Флисс. Она опустилась на колени, ощущая кожей, как ткань понемногу намокает. Чувство облегчения от того, что они спаслись, заглушалось страхом. Теперь надзиратели узнают, что Колтон сбежал. Надо было сразу уходить: связанный Джаррод, яростно мычащий в камере, – это в любом случае лучше, чем Джаррод, оказавшийся на свободе, и пусть даже побег оказался бы раскрыт. Бетти поднялась на ноги и тревожно заозиралась в поисках сестер. Вокруг была небольшая рощица.
Чарли приземлилась ловко, как кошка, и теперь удивленно оглядывалась. Волосы у нее еще пуще обычного напоминали куст ежевики. Бетти посмотрела на Джаррода, который лежал лицом вниз и извивался. Он боролся со своими путами, и из-под кляпа доносилось гневное мычание. Страх окатил ее ледяным дождем. Они ведь крепко его связали?..
Невдалеке возилась Флисс, приземлившаяся прямо на Колтона.
– А я уж было подумал, что тебе не нравлюсь, – заметил тот.
– Размечтался, – проворчала Флисс, но щеки у нее залились краской. Она скатилась с Колтона, и длинные волосы хлестнули ему по лицу.
Постанывая, Колтон с трудом поднялся. Он бросил настороженный взгляд на Джаррода, а потом посмотрел вверх, на усеянное звездами небо. Глаза его блестели в свете луны. Раздался слабый писк, но Колтон был слишком зачарован своей новообретенной свободой, чтобы заметить, что до сих пор держит в руке крысенка.
– Оно такое большое… – пробормотал он наконец. – Такое бескрайнее… Я и забыл, насколько огромен мир за стенами тюрьмы.
– Ты уж постарайся тогда снова в них не оказаться, – сказала Бетти. Она оглядела раскинувшуюся перед ней плоскую равнину. Главный остров отсюда не было видно – только цепочки огней, тоненькие, словно паутинки. До этого она бывала на острове Утраты всего дважды – чтобы возложить цветы и перья на могилы, где покоились дедушка и мама. Так далеко от дома она никогда не была. Если бы побег прошел гладко, эта мысль могла бы ее приятно взволновать, но сейчас мысли о доме казались притягательнее, чем она была готова признать. Душевный трепет в нее вселяло лишь то, что должен был рассказать Колтон.
В лицо ударил холодный ветер. Теперь Бетти вспомнила, что на острове Утраты почти негде укрыться. Это было пустынное и печальное место. Когда они были помладше, Флисс хотела и дальше носить цветы маме на могилу, но бабушка остудила ее пыл.
– Лучше помнить, какой она была, и хранить ее вот тут, – сказала она, постучав по лбу, – чем напоминать себе о том, где она сейчас.
– Флисс! – заскулила Чарли, прижимаясь к сестре. – Я понимаю, что это приключение, но почему так х-х-холодно?
Флисс, которая и сама дрожала, покрепче обняла сестренку.