Часть 31 из 50 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
При этих словах Бетти улыбнулась – с радостью и облегчением. Видимо, искали только Колтона с Джарродом. О них с сестрами речи не шло, а магия сумки сбила стражников со следа. Но затем она вспомнила, что сумка сейчас у Джаррода, и улыбка угасла. Это был их самый ценный предмет, а теперь он находился неизвестно где, в лапах у опасного преступника. И, что еще важнее, вместе с сумкой он умыкнул также Чарли и Флисс.
– Ну, как-то же они выбрались с острова, – сухо заметил Фингерти. – Либо выбрались, либо до сих пор там, а значит, все надзиратели или подкуплены, или не видят дальше своего носа.
– Кто бы говорил… – проворчал тюремщик. – Уж ты-то знаешь толк в том, как продаваться с потрохами.
Фингерти хмыкнул.
– В конечном-то счете вам со мной повезло.
– Это тебе повезло, – возразил тюремщик. Его голос так и сочился презрением. – Ну, насколько такому пройдохе может повезти. Мы тебя запросто можем засадить за решетку, на раз-два, – он щелкнул пальцами, – если подумаем, что ты снова взялся за старое, или если кто-нибудь на большом острове узнает, что ты – наши глаза и уши. – Он неприятно усмехнулся. – И не думай, что ты уже слишком стар для того, чтобы всыпать тебе палок. Ты наш, Фингерти, и так оно и будет… если только тебе не перепадет хорошая добыча. Действительно хорошая.
Ухмылка сползла с лица Фингерти, и ее вытеснила привычная угрюмая гримаса – словно кукушонок, выталкивающий другого птенца из гнезда.
– Лодку прихвати, – приказал тюремщик. – Нельзя, чтобы она тут плавала сама по себе. Мало ли кто на нее наткнется.
Бетти молча закусила край шали. Плохо, очень плохо. Если их привезут на любой из островов, они потеряют драгоценное время, и какой бы это ни был остров, Колтон там будет в опасности.
Фингерти наклонился к лодке.
– Не вижу тут буксирной веревки.
– Ну так полезай в нее и греби, – бросил надзиратель. – Фонарь останется у меня, так что не отставай.
Фингерти шагнул на борт. Лодка слегка качнулась под его весом, но он стоял уверенно и устойчиво, будто под ногами у него была твердая земля, и озадаченно разглядывал лодку.
– Что-то с ней не так, – пробормотал он, говоря скорее сам с собой, чем с тюремщиком. Носком ботинка он отпихнул одеяла, словно что-то искал.
– Что ты там блеешь?
– Что-то с лодкой, – повторил Фингерти. – Она как будто тяжелее, чем должна быть.
Бетти в панике взглянула на Колтона. У Фингерти большой опыт, он отлично знает, что человек ощущает, когда ступает на борт пустой лодки. Вот только эта лодка была не пустая, а с тремя людьми. Бетти хотелось закричать. Почему, ну почему именно Фингерти? Если он обнаружит ее и вернет домой, возникнет много вопросов, начнутся бесконечные разбирательства – и не останется ни единого шанса спасти Чарли и Флисс до заката. Крючок задрожал в ее пальцах. Она ведь не сможет поранить знакомого человека, который к тому же ей помог… или сможет?
– Просто дерево такое, наверное. – Тюремщик зевнул и поставил фонарь. Бетти услышала скрип уключин, когда он взялся за весла.
– Ну, нет. – Фингерти весь напрягся; будь он собакой, у него на загривке поднялась бы шерсть. – Дерево тут ни при чем. Говорю тебе, что-то не так.
Он переступил с ноги на ногу, и Бетти еще крепче прижала к себе матрешек, чтобы они не укатились, стуча боками.
Тюремщик насмешливо хмыкнул.
– Что еще скажешь? Что это загубленные души собрались на борту и тянут лодку вниз? Может, мы наткнулись на призрачное судно, которое бороздит топи в поисках свежих душ?
– Ты с этим не шути, – огрызнулся Фингерти. – В этих водах случались странные вещи. Странные и страшные.
– Просто садись и греби, – устало сказал тюремщик. – Ты меня своими историями не запугаешь. И смотри в оба. Где-то тут ошиваются эти два кретина, и я хочу вернуть их на место.
Бетти услышала плеск – тюремщик начал грести.
Фингерти наконец уселся, тяжело дыша, затем поднял весла и вгляделся в туман. Бетти осторожно, но быстро выскользнула из-под сиденья за спиной у Фингерти, стараясь не качнуть лодку, и встала на колени. Лодка надзирателя уже исчезла из виду, поглощенная туманом.
– Эй, погоди! – крикнул Фингерти. Потом добавил: – Запасной фонарь есть?
– Нет, – послышался короткий ответ. – Так что пошевеливайся!
Фингерти, бормоча под нос ругательства, начал грести. Отклонившись назад, он слегка вздрогнул, когда его всклокоченные волосы скользнули по руке Бетти. С каждым взмахом весел она чувствовала всё большее отчаяние. Она посмотрела на Колтона в надежде, что он что-то предпримет, столкнет Фингерти за борт, сделает хоть что-то, чтобы они перестали плыть к Вороньему Камню, но он скорчился так близко от ног Фингерти, что не мог пошевелиться, не выдав себя. Бетти не могла отделаться от мыслей о сестрах, которые с каждой секундой отдалялись от нее. Выбора у нее не оставалось – надо было пойти на риск.
Преодолев страх, она наклонилась прямо к уху Фингерти и произнесла низким загробным голосом:
– Слушай меня, Фингерти, только тихо…
Фингерти испустил громкий вопль и развернулся, выронив весло. Внезапно он сделал резкое движение рукой, и лодка качнулась; Бетти отшатнулась, но недостаточно быстро, и Фингерти угодил ей кулаком в грудь. Она потеряла равновесие и с тяжелым стуком упала на груду сетей.
– Кто здесь? – крикнул Фингерти. Он в ужасе крутил головой туда-сюда, пытаясь разглядеть невидимого врага.
– Фингерти! – позвал тюремщик. Его голос звучал все так же противно, но уже тише – значит, он успел отплыть. – Что у тебя там? Не отставай, козел ты старый!
Бетти перекатилась на бок и не смогла сдержать стона. Фингерти дернулся на звук. Он часто дышал, из его рта вырывались мелкие облачка пара – и Бетти осознала, насколько зловещим должен был показаться этот стон перепуганному насмерть человеку, который не мог ее видеть. А потом, когда он поднял весло, она поняла, каким опасным делает человека страх. Фингерти вслепую махнул веслом, и Бетти вздрогнула, когда оно рассекло воздух прямо у нее над головой.
– Фингерти! – взревел тюремщик. – Ты что там делаешь?
– Сюда! – закричал он. – Забери меня с этой лодки! В ней что-то есть!
Бетти съежилась под веслом. Она надеялась, что Фингерти при звуках ее голоса оцепенеет от страха, но его реакция оказалась иной – и очень быстрой.
И тут Фингерти охнул. Сильные руки обхватили его и рванули назад. Он перелетел через сиденье и упал на дно лодки. Не успела Бетти опомниться, как он уже беспомощно барахтался на спине, словно жук, а Колтон коленями прижимал его локти ко дну, одной рукой держа весло, другой зажимая Фингерти рот. Сам Фингерти, конечно, видел только весло, зависшее перед носом. Кроме прерывистого дыхания старика, тишину нарушал только плеск весел: надзиратель возвращался.
Бетти бросилась к Фингерти и склонилась над ним, стоя на коленях. Сама себе удивляясь, она прижала к его шее острие крючка.
– Я сказала, тихо! – яростно прошептала она. – Делай все как мы говорим – и останешься цел. Ясно?
Фингерти с выпученными от ужаса глазами закивал. Колтон осторожно убрал руку с его рта.
– Мы? – выдавил Фингерти. – Вы что, духи? Что это за колдовство?
– Мы не духи. А колдовство у нас очень мощное. – Бетти склонилась к самому его лицу – так близко, что ощутила запах его немытых волос. – Такое мощное, что стоит нам захотеть – и ты навсегда исчезнешь.
Он судорожно сглотнул, и Бетти ощутила укол совести, но быстро подавила в себе чувство неловкости. Фингерти нужно было любой ценой втянуть в игру, и я нашла, чем его зацепить, мрачно подумала она, отводя острие от его шеи. Быстрым движением она оторвала от пальто Фингерти медную пуговицу.
– А теперь слушай внимательно. – Она вручила крючок Колтону, а сама достала матрешек. – Сейчас ты исчезнешь – прямо как мы. Когда подплывет надзиратель, лежи тихо и не издавай ни звука. Понял?
Фингерти снова кивнул. Он облизнул губы и прохрипел:
– Кто вы… кто вы такие? У тебя знакомый голос… я точно его слышал…
– Скоро узнаешь, – угрюмо проворчала Бетти. – Как зовут этого стражника?
– Пайк, – ответил Фингерти. – Тобиас Пайк.
– Хорошо. А теперь ни слова.
Она вгляделась в туман. Весла шлепали по воде уже ближе, но густая мгла надежно скрывала их лодку от взгляда. Значит, время еще есть.
Бетти открыла матрешку, и Фингерти вздрогнул, увидев их с Колтоном.
– Ты! – прошептал он, глядя на нее с удивлением и гневом. – Но ты же еще ребенок! А ты… ты один из тех, кого мы ищем! Да что тут происходит?
– А ну цыц, – бросил Колтон и помахал крючком у него перед носом. – Ты нас выдашь!
Фингерти замолчал, глядя, как Бетти кладет его оторванную пуговицу в одну из матрешек.
– И все? – шепотом поинтересовался он.
Бетти кивнула.
– Мы все невидимые. А теперь тише!
Колтон опустил свое весло рядом с тем, что выронил Фингерти, и скорчился на дне лодки, на всякий случай приставив острие к горлу старика. Бетти устроилась на корме. В тумане показалась темная тень, над ней виднелся бледный круг света от фонаря. Сердце у Бетти забилось чаще.
– Фингерти! – прорычал Пайк. – Ты где, трус несчастный? А я-то думал, что ты знаешь эти топи вдоль и поперек! Что ты так легко не сдрейфишь!
Он нагнулся над их лодкой, посмотрел на сложенные весла, перевел глаза на Фингерти и Колтона, не замечая их, взглянул в сторону Бетти – и на лице его отразилось недоумение.
– Фингерти! – крикнул он. – Фингерти!
У Бетти екнуло в животе. Фингерти явно так и подмывало ответить, но Колтон гневно зыркнул на него, и страх победил.
Пайк прищурился.
– Где этот старый дурак? – пробормотал он себе под нос. – Не мог же он в воздухе раствориться…
Он посветил вокруг себя фонарем – и снова направил его на пустую лодку. Судя по всему, сдаваться он не собирался.
Бетти немного поколебалась, а потом набрала в грудь воздуха и проговорила высоким свистящим шепотом:
– Тобиассссс Пайк!
При звуках своего имени надзиратель отшатнулся.