Часть 30 из 50 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Колтон глядел ей за спину, прищурившись.
– Кажется, я что-то увидел.
Бетти обернулась и посмотрела через плечо. Ее глазам открылась пугающая картина: к ним медленно подкрадывался плотный серый туман.
– Галки-нахалки… – в ужасе выдохнула она. – Мы же из него никогда не выберемся!
– Может, нам и не придется, – мрачно сказал Колтон.
Бетти нахмурилась.
– Почему?
И тут она увидела свет. Он сочился сквозь густую клубящуюся тьму, становясь все ярче и ближе.
– Это же…
– Лодка, – закончил Колтон. Он втащил весла внутрь, а потом припал ко дну рядом с Бетти. – Наверняка тюремщики. Скорее пригнись!
Глава 18
Заложник
Бетти съежилась на дне лодки. В нос ударила вонь тухлой рыбы и старых сетей.
– Думаешь, это правда тюремщики? – прошептала она. – Может быть, кто-то другой? Рыбаки, например?
– Это если очень повезет. Прямо-таки сказочно. Тюремщики сейчас, наверное, проверяют каждую лодку – смотрят, нет ли в ней меня или Джаррода, – быстро, сбивчиво проговорил он. – Может быть, удастся перевернуть лодку и спрятаться под ней… но тогда мы попросту замерзнем. Разве что… – Он нахмурил темные брови, напряженно думая. – Они ищут только меня, не тебя. Если тебя поймают, ничего страшного не случится…
– Да, только фамилия Уиддершинс уже несколько месяцев стоит рядом с твоей в книге посещений, – тут же ответила Бетти. – А мне всего тринадцать! Меня сразу отвезут домой. – Она встала на колени, не поднимая головы. – Мы уже слишком далеко зашли. Я не собираюсь сдаваться и возвращаться на Вороний Камень. Я найду своих сестер – с тобой или без тебя. – Она сунула руку в карман и достала матрешек. До сих пор Колтону было незачем о них знать, но теперь у нее не было выбора. Им нужно было спрятаться. Бетти подцепила ногтем первую матрешку и открыла.
Колтон вытаращил глаза.
– Что это такое?
– Штука, которая нас выручит.
– Но как?
– Мы исчезнем.
– Исчезнем? В смысле, растворимся в воздухе?
– Именно.
Колтон пристально посмотрел на кукол.
– Они волшебные, как и сумка, да?
Бетти кивнула.
– И сейчас на них вся надежда. Если тюремщики нас не увидят, они нас и не поймают, верно? – она в отчаянии посмотрела на Колтона, надеясь, что он кивнет. – Если они подумают, что перед ними просто пустая лодка, они проплывут мимо, как думаешь?
На лице Колтона отразилось сомнение.
– Они могут с таким же успехом взять ее на буксир и отвести обратно к берегу.
– Может быть, – признала Бетти. – Но тогда у нас все равно появится время что-то еще придумать. Так у нас будет больше шансов, правда ведь?
– Больше шансов на что? – прошипел Колтон. – Вернуться к тому, с чего мы начали? – Он взглянул назад и яростно помотал головой; Бетти почувствовала его решимость. У него тоже многое было поставлено на карту, и он не собирался сдаваться.
Это придало ей сил. Колтон выглянул за борт, и в его глазах отразился свет; потом он, тяжело дыша, опустился назад.
– Они уже близко. Гребут сюда. Их вроде бы двое.
– Они тебя заметили? – спросила Бетти. Она пыталась открыть маленьких кукол, но неловкие от страха пальцы не слушались.
– Не думаю. – Он кивнул на матрешек. – Давай. Сделай так, чтобы мы исчезли.
Наконец Бетти удалось открыть вторую и третью матрешку. Замерзшие руки дрожали.
– Скорее, дай мне что-нибудь свое. Прядь волос, украшение… что-нибудь такое.
– Но у меня ничего такого нет! – Колтон сердито на нее воззрился. Бетти окинула его взглядом: коротко стриженные волосы, тряпки, которые язык не поворачивался назвать одеждой… Никаких украшений на нем, конечно, не было. Она посмотрела на его руки – и увидела ногти, местами обгрызенные до крови.
– Ох, ворона тебя заклюй, – прошептала Бетти, а потом ее взгляд упал на распоротый ворот его куртки. Без лишних раздумий она придвинулась поближе и вцепилась в куртку зубами. Рот наполнился вкусом застарелого пота.
– Тьфу. – Она выплюнула обрывок в нижнюю половину третьей матрешки, потом закрутила верхнюю, точно совместив обе части узора.
– Вы, девчонки Уиддершинс, все какие-то дикие, – удивленно пробормотал Колтон.
– Только при Флисс этого не говори. Так или иначе, все дурные привычки у нас от бабушки.
Она положила эту матрешку во вторую, потом отгрызла краешек собственного ногтя, сунула его туда же и снова аккуратно выровняла две половинки. Наконец она сложила всех матрешек в самую большую.
– Что теперь? – спросил Колтон.
Бетти крепко прижала кукол к груди, жалея, что громкие удары сердца они приглушить не могут.
– Ничего, – прошептала она. – Теперь мы невидимые.
– Ты уверена? – Колтон перегнулся через борт. – Ого, мое отражение исчезло! – Он недоуменно повернулся к ней. – Но тебя я до сих пор вижу…
Бетти кивнула.
– А еще нас по-прежнему могут услышать… и потрогать…
Раздался плеск весел. Она прервалась, прижала палец к губам и забралась под сиденье. Колтон со своим ростом туда бы не уместился, так что он молча улегся вдоль борта, повторяя телом его изгиб. И они стали ждать.
Первым их нашел туман – густой, блекло-серый, как рыбье брюхо; он простерся над ними, как саван. Плеск весел стал громче, а потом прекратился, по воде скользнула другая лодка. Она ткнулась в них без предупреждения, и Бетти прикусила язык. Что-то звякнуло у нее под локтем. Она подняла руку и обнаружила крупный рыболовный крючок. Если их поймают, то, возможно, этот острый крючок удастся использовать как оружие. Бетти приколола его к рукаву, удивляясь своей свирепости. Она никому раньше не причиняла боли – но никто до этого и не вставал между ней и сестрами. Чтобы добраться до них, она пойдет на все.
Кто-то поднял фонарь, и лодку залил тусклый серый свет. Сквозь туман донесся мужской голос:
– Тут ничего нет, кроме кучи тряпья.
Бетти напряглась. Она знала этот голос, совершенно точно знала! Но откуда? Прежде чем она успела сообразить, заговорил второй мужчина.
– Весла лежат внутри. Поклясться могу, что тут кто-то шевелился.
Этот голос был моложе, резче, и Бетти слышала его впервые. Он звучал уверенно – явно принадлежал человеку не робкого десятка.
– Лодка цела. Никаких следов борьбы, никаких повреждений. Как будто ее просто бросили.
Перед самым своим носом Бетти вдруг увидела руку: кто-то рылся в припасах, которые Колтон прихватил с собой. Она осторожно прикрыла рот шалью, чтобы ее не выдало теплое дыхание.
Фонарь сдвинулся, и свет озарил два лица. У того, кто помоложе, оно было угловатым, словно вылепленным из воска. Он был одет в форму надзирателя; под редкими усиками презрительно кривились его тонкие губы.
Во втором человеке ошеломленная Бетти узнала Фингерти.
Но что он здесь забыл?
– Ну что? – нетерпеливо спросил тюремщик. – Могли злоумышленники плыть на этой лодке?
Фингерти, нахмурившись, посмотрел на весла и поскреб щетину своими длинными ногтями.
– Угу. Мочь-то они могли. Но… – Он заколебался, вглядываясь в туман – будто в надежде отыскать в нем ответ на какую-то загадку. – Лодка эта, по моему разумению, плыла с острова Утраты.
Надзиратель сплюнул. Бетти услышала, как его плевок шлепнулся в воду, и скривилась от отвращения.
– Как бы они дотуда добрались? Ерунда какая-то! С острова Расплаты не отходила ни одна лодка!