Часть 29 из 56 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Что и где могло произойти?
— Вернешься откуда? Что случилось?
— Это был Вегасский полицейский департамент, точнее мой информатор, — объявил он, сняв со стенной вешалки вещмешок, наполнил его припасами.
— У тебя есть информатор из Вегасского полицейского департамента?
— Парнишка с больной матерью, за которой он ухаживает, — проговорил Стерлинг. — Я приплачиваю ему. А он содействует в спасении мира. На нас работает. — Закинул рюкзак за плечо. — У нас еще один возможный летальный исход от айса. Мы бьемся с недостающими правительственными медицинскими записями. Сделаю все возможное, чтобы захватить тело. Или, на худой конец, образец крови достану. Но для этого лучше выдвигаться прямо сейчас. Военные перехватывают все сигналы, хотя бы намекающие на смерть от айса. И захватить пострадавшего у них много времени не займет. — Он устремился к двери.
Бекка побежала следом.
— Я с тобой.
Он покачал головой.
— О нет, — проговорил Стерлинг непреклонно. — И думать забудь. Это слишком опасно. За тобой сразу же заявится Адам. Знаешь ведь.
— Есть вещи, которые только я, но никак не ты, могу распознать в пострадавшем, — не сдавалась Бекка. — У нас не так много времени на решение этой задачи, Стерлинг. Мне кровь из носу нужно туда. Я просто обязана использовать эту возможность, дабы выяснить, что мы пропустили.
— Даже если бы я согласился (а я не буду), доберусь туда при помощи Поступи ветра, чтобы опередить военных.
В ней возросло отчаяние. Это может быть крайне важным. Переломным. Их единственной надеждой.
— А меня ты перебросить не сможешь?
— Перенос людей несет риск их смерти.
Она поспешила опровергнуть.
— Я не похожа на остальных людей. Я даже не такая, как торчки. Нам не стоит рисковать, вдруг чего-то не будет доставать. Ты должен взять меня с собой. Со мной все будет замечательно.
— Ты не можешь этого знать.
— А ты не можешь знать моего состояния. Одна жизнь, моя жизнь, сравнительно с целым государством. Ты ведь понимаешь, что выбора нет никакого. Мне надобно пойти с тобой. Мы лишь тратим время на обсуждение. — Схватила его за руку. — Пошли. — Стерлинг все пребывал в нерешительности, и она присовокупила: — Я при любых обстоятельствах умру. Только сама хочу выбрать, как. И я решила сократить век.
Он переступил с ноги на ногу, чертыхнулся и взлохматил волосы.
— Я, должно быть, совсем рехнулся, раз обдумываю это.
Ответ предельно близок к «да», которого она и добивалась, и Бекка принялась за дело. Она бросилась к шкафу, похватала дополнительные приборы и поспешила к Стерлингу, чтобы передать их ему.
— Клади в вещмешок.
Он обвел ее задумчивым взглядом.
— Как пить дать, — проворчал Стерлинг, — в жизни не знал женщину, которая выворачивала бы меня наизнанку, как ты.
Вспомнилось то, что Калеб говорил о своем брате, и Бекка высокомерно вскинула подбородок и повторила его слова:
— Почту за комплимент.
Стерлинг взял ее за руку и потащил за собой. На его лице мелькнула улыбка. Бекку перенесет ветер, она была в восторге, хотя и несколько страшилась. Как выяснилось, эти дни она умирала, чтобы выжить. Или, скорее, выжила, чтобы умереть. Как бы там ни было, она намерена заполучить пресловутый образец.
* * *
Менее минуты погодя внутрь «Неона» проскользнули незримые струйки сквозняка, открыв стальные двери службы безопасности. Стерлинг притянул Бекку поближе, все еще перебарывая собственное решение взять ее с собой. Он редко когда делал прогнозы, хотя не так, чтобы уж очень поглупел. Впрочем, сейчас не время и не место на диспуты с самим собой.
— Со мной все будет хорошо, — проговорила Бекка, дотронувшись до его щеки, как будто почувствовала его сомнения или, возможно, мысли. — Действуем, пока не потеряли этого пострадавшего.
Поразительно. Этосовсемгребано не укладывалось в сознании, по правде говоря. Хотя Бекка, казалось, ни капельки не испугалась. Не похоже, чтобы Поступь ветра была для человека смертельна. Где-то посередке межу раком и тем адом с Адамом, у нее выработался сверхъестественный «иммунитет» к страху.
Прежде чем он сумел выдавить из себя слова, Стерлинг схватил Бекку за руки и решил верить в нее хотя бы самую кроху — в последнее время он, вроде как, только этим и занимался. Он нажал на кнопку, чтобы заблокировать двери, а потом перенесся в ветре.
Глава 20
Стерлинг и Бекка материализовался в узком переулке справа от развлекательно-рекреационного комплекса «Магнолия».
Стерлинг лихорадочно принялся ощупывать Бекку, потом обнял ладонями ее лицо.
— С тобой все в порядке?
Она моргнула и сфокусировалась.
— Ага. В норме. — Ее глаза загорелись, короткие прядки волос развевались над его пальцами, донося аромат здоровой, сладкой женщины.
— Это до того потрясно. — Она повертела головой. — Мы где?
— Мы никогда в открытую не материализуемся, — объяснил мужчина и, убедившись, что на ней нет ни царапинки, схватил за руку и потащил к концу улочки. Притормозив на углу, проговорил:
— Ты моя новая ассистентка. В этом городе я известен в качестве охотника «за головами» и за всем, что приносит деньги. До тютелек знать не обязательно. Конец сказке — если не проболтаться о большем. — Ответа он дожидаться не стал. На счету каждая секунда.
Стерлинг поволок ее в сторону и сразу же на глаза попался припаркованный у черного хода в «Развлекательно-рекреационный комплекс Магнолию» фургон «Неотложки». Притон Маркуса. Наверняка тот решил задать Стерлингу вопросы и вывести на чистую воду, когда в его клуб ворвались айсовые торчки. Да, блин, жизнь Стерлинга представляла одну сплошную череду сложнейших вопросов. На десяток больше или меньше, справится как-нибудь. Игра же называлась «Противостояние». А играл он лучше некуда.
— Дашь разок оценку Эдди, — прошептал Стерлинг, пока они направлялись к фургону.
— Эдди? — переспросила Бекка.
Стерлинг указал на направлявшегося в их сторону полицейского в штатском; таких, как он, женщины ласково называли «мишка Тэдди» — молодой, со стрижкой под «ежик» и рослым телосложением.
— Эдди — это тот информатор, о котором я тебе говорил.
— Ты долго, — заявил Эдди, встретив их посреди снующих любопытных прохожих. — Они ехали на велосипеде, поэтому парень выглядит сейчас не самым лучшим образом. — Он взглянул на Бекку. — Привет. — Затем опять на Стерлинга. — Расследовать смерть умершего от айса — не самое романтическое свидание, скажу я тебе, Стер.
Стерлинг состроил веселую рожицу. Эдди юморной парень, особенно когда хотел показаться таковым.
— Она — моя помощница. Перейдем к главному, — проговорил он. — Что тебе о них известно?
— Двадцать семь лет, — отрапортовал Эдди. — Дилер, картежник, хотя, может, и кто-то еще. На протяжении целого года работал в казино. Кстати, что касается тех парней, сведения о которых ты мне предоставил — ты хотел, чтобы я отследил тех двоих торчков, они пропали без вести. Но любопытная деталь: они работали на одной из дочерних компаний «Магнолии». Возможна связь. Я буду следить. Прямо сейчас, у вас нет времени на счастливый случай[30]. Парни из «Неотложки» уже радировали в больницу. Не удивлюсь, если тут с минуты на минуту появятся военные. Если ты рассчитываешь задать этому парню вопросы, то советую найти способ пробраться в «Скорую» и сделать это немедленно.
— Подожди-ка, — встряла Бекка. — Он жив что ли? Я думала, погиб.
— На волоске от смерти, — уточнил Эдди и сунул руку в карман, чтобы достать небольшой коричневый пакетик. — Пузырьки айса, теперь ты мой должник.
Стерлинг и Бекка с облегчением переглянулись.
— Этот взгляд говорит, что вы должны мне значительно больше, — добавил Эдди. — И на сей ноте я откланиваюсь. Не хочу засветиться с вами. Удачи. Стерлинг, королевских размеров заноза в заднице.
Бекка обратила на Стерлинга мерцающие янтарные глаза.
— У тебя талант вызывать любовь в людях.
— Дар, — проговорил Стерлинг, когда Эдди скрылся в толпе.
Из здания показались парни из «Неотложки», торопливо катившие каталку.
— Продемонстрировать все, родная. Таков наш план. Прорвемся к ребятам из «Неотложки», и ты закатишь какую-нибудь истерику. Скажешь, что торчок — твой брат и отправишься с ним на «Скорой». — Он снял с плеч вещмешок и отдал ей. — Я поеду на переднем сиденье и уверюсь, что они не помешали тебе взять у него кровь и сделать свой анализ. Как только дело будет сделано, мы свалим отсюда, на фиг. Если все пойдет не по плану, поступаем так же. В ветре убираемся отсюда, к чертовой бабушке.
Бекки согласно кивнула, ее лицо залил румянец. Подошли медбратья. Она помедлила, дожидаясь подходящего момента.
— Это мой брат! — вдруг возопила она, и Стерлинг стал свидетелем целого показательного выступления перед командой для действий в ЧС.
Мило. А она хороша в демонстрации истерики. Он насупился. Ладно. Не так уже это и мило. Им завладело чувство тревоги. Не хотелось Стерлингу рассматривать вероятность того, что Бекка могла одурачить его, но соглашаясь на Поступь ветра, слишком уж она была уверенной, что выживет… как будто знала это наверняка. Все инстинкты вопили, чтобы он не доверял ей. Нет, подумал он. Бекка на него не похожа. Просто у нее уже выработалась невосприимчивость к возможной смерти, и от осознания этого внутри что-то оборвалось. Не этого Стерлинг ей желал.
Он отринул думы, когда Бекка запрыгнула в фургон «Неотложки». Стерлинг подобрался к пассажирской двери. Как только завелся двигатель, Стерлинг распахнул дверцу и влез внутрь.
— Эй! — гаркнул водитель, мужчина средних лет с темной, уже посеребренной, шевелюрой.
Стерлинг навел на него глок.