Часть 39 из 84 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Я ничего не знал о болезни, – выпаливает Уолш.
– Ну, естественно, вам же было не до него.
Уолш отворачивается.
– На этом дело не закончилось, верно? – говорит Куинн. – Вы разругались в пух и прах, насколько нам известно.
– Чепуха.
– Вас видели.
Уолш бросает на него испепеляющий взгляд.
– Если вы имеете в виду старушку с его улицы, то сомневаюсь, что ее можно считать надежным свидетелем.
Воцаряется тишина. Уолш барабанит пальцами по своим бедрам.
Стук в дверь, в комнату заглядывает Эрика Сомер с кипой бумаг в руке. Она пытается привлечь внимание Куинна, но тот делает вид, что не замечает.
– Сержант, можно вас на пару слов?
– Мы еще не закончили с допросом, констебль Сомер.
– Я вижу, сержант.
Гислингхэм понимает, что Сомер пришла с чем-то важным, хоть Куинн и не желает это признать. Он идет к двери. На мониторе Эверетт видит, как раздражается Куинн. В итоге Гислингхэм возвращается в комнату, а Сомер следует за ним. Она садится в дальний угол лицом к сержанту, но тот по-прежнему отводит глаза.
Крис кладет бумаги на стол, достает из стопки один листок с фотографией и показывает Уолшу.
– Знаете, что это, мистер Уолш?
Тот смотрит на снимок, едва заметно ерзая на стуле.
– Нет, сразу вот так не скажу.
– А я думаю, вы отлично знаете. У вас ведь такой есть.
Уолш скрещивает руки на груди.
– И что? При чем тут обычный шкафчик?
– Не совсем обычный. Наоборот, это специальный шкаф для хранения особых статуэток, которые как раз имеются у доктора Харпера. Они указаны здесь, – он тыкает во второй листок, – в списке страхования домашнего имущества. Правда, вот что странно – я не заметил ни одной фигурки в доме Харпера. Зато я видел точно такой же шкафчик в вашей гостиной.
Гислингхэм чувствует, что Куинн смотрит на него в упор. Сержант терпеть не может, когда его застают врасплох.
– Итак, мистер Уолш, – быстро добавляет Гислингхэм, – давайте не станем терять время. Рассказывайте, что это за штука.
Губы Уолша гневно сжались в тонкую линию.
– Мой дед был дипломатом и после войны много лет провел в Японии. Там он собрал большую коллекцию нэцке.
– Что, простите? – Куинн откладывает ручку и поднимает глаза.
– Вы понятия не имеете, о чем идет речь, да? – усмехается Уолш, изогнув бровь.
Однако с Куинном шутить не стоит.
– Что ж, просветите меня.
– Нэцке – это такие миниатюрные резные фигурки, – отвечает Сомер вместо Уолша. – Когда-то они были частью традиционного японского одеяния. Что-то вроде объемных пуговиц.
Уолш улыбается Куинну:
– Похоже, ваша коллега осведомлена куда лучше вас.
Сержант бросает на него злобный взгляд:
– И во сколько оценивается эта коллекция?
– Всего в пару сотен фунтов, – небрежно бросает Уолш. – Ценность ее заключается совсем в другом – это память. Дедушка оставил фигурки Нэнси, и я решил, что после смерти тети они должны вернуться в семью.
– Доктор Харпер, видимо, был против?
На мгновение лицо Уолша искажается от гнева.
– Да, он возражал. Видите ли, фигурки очень нравились Присцилле. Харпер ясно дал понять, что она их не отдаст.
«Ну еще бы», – подумал Куинн, а вслух сказал:
– Понятно. А после ее смерти вы решили снова попытать удачи?
– Да, вы очень красноречиво выразились. Я опять поехал к Биллу.
– И он опять вас отшил. Поэтому вы и поругались.
Гислингхэм иронично улыбается: он не устает повторять, что бывает только два мотива преступлений – из-за любви или из-за денег. А иногда из-за любви и денег одновременно.
Уолш уже завелся:
– Он не имел права! Эти фигурки – часть семейной истории, часть наследия…
– Где же они теперь?
– В смысле? – изумляется Уолш.
– Как упомянул детектив-констебль Гислингхэм, в доме Харпера статуэток нет. У вас же при этом имеется специальный шкафчик для их хранения.
Уолш краснеет.
– Я купил его, будучи уверенным, что Билл поступит разумно.
– То есть если мы обыщем ваш дом, то не найдем там ничего из этого списка для страховой?
– Конечно же нет! – выпаливает Уолш. – Раз нэцке не на Фрэмптон-роуд, то я понятия не имею, где они. И в таком случае желаю официально заявить об их пропаже.
Куинн переворачивает страничку в папке.
– Принято к сведению. Тогда, пожалуй, перейдем к отпечаткам.
– Каким еще отпечаткам? – рассеянно смотрит на него Уолш.
– Я уже говорил. Мы нашли их по всему дому: несколько на кухне…
– Неудивительно, я бо́льшую часть времени проводил именно там…
– И несколько в подвале.
Глядя на сержанта, Уолш шумно сглатывает.
– В каком еще подвале?
– В подвале, где были обнаружены молодая женщина с ребенком. Не расскажете, откуда они там взялись?
– Не представляю. По-моему, я вообще туда не спускался. И запишите, что я категорически отрицаю какую-либо причастность к этому делу. Я не знаю ни женщину, ни ее ребенка. – Он переводит взгляд с одного полицейского на другого. – И не готов отвечать на дальнейшие вопросы без адвоката.
– Безусловно, у вас есть на это полное право, – соглашается Куинн. – А у нас есть право арестовать вас, что, во избежание недоразумений, я сейчас и сделаю. Допрос окончен в восемнадцать двенадцать.
Гислингхэм не успел встать, как сержант уже выскочил из кабинета. Сомер выходит в коридор, и Куинн хватает ее за руку и тащит в сторону. Улыбка на ее лице меркнет, когда она замечает выражение лица Гарета.
– Устроишь мне такую хрень еще раз – пожалеешь, – выдавливает он сквозь зубы. – Поняла?
– Ты о чем? – отпрянув от него, спрашивает Сомер.
– Выставила меня гребаным идиотом перед подозреваемым – и перед Гислингхэмом, черт возьми!
– Извини… я просто хотела помочь…
Куинн наклоняется к ней в упор: