Часть 42 из 43 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
«Сәлам әни» (татар.) – Здравствуй, мама.
5
Аллах сине сакласын (татар.) – Да хранит тебя Аллах.
6
В данном случае сибирская язва – особо опасная инфекционная болезнь сельскохозяйственных и диких животных всех видов, а также человека.
7
«Виллис» – американский армейский автомобиль повышенной проходимости времен Второй мировой войны.
8
Нетель (нете́ля) – стельная самка крупного рогатого скота, которая ни разу не рожала. Битюк – крепкий ломовой конь.
9
«Фердинанд» – немецкая самоходно-артиллерийская установка (САУ) времен Второй мировой войны.
10
Второе название САУ «фердинанд» – «элефант» (слон).
11
«О´макайтсе» («Самооборона») – эстонская военная организация, действующая в годы Второй мировой войны на стороне Германии.
12
В данном случае металлический слиток.
13
Siin on veel kolm! Lapsed! (эст.) – Здесь еще трое! Дети!
14
Tõstke nad üles! Käsk koguda kõik kokku! (эст.) – Тащи их наверх! Приказано собрать всех!
15
Nicht schießen!.. Kurt! Dieses Kaninchen gehört dir! (нем.) – Не стрелять! Курт! Этот заяц ваш!
16
Харам – запрещенные деяния в исламе.
17