Часть 45 из 46 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Call of Duty (англ. — «Служебный долг») — серия компьютерных игр в жанре шутера от первого лица, посвящённых Второй мировой войне, холодной войне, борьбе с терроризмом и гипотетической Третьей мировой войне
45
«Титан» — серия полноприводных автомобилей концерна «Nissan»
46
Севиче — блюдо из сырой рыбы, маринованной в лимонном соусе.
47
Эверглэйдс — обширные болота на территории полуострова Флорида.
48
Адская бухта (англ. — Hells Bay) — сеть мелких рек и островов в штате Флорида.
49
Кадиз — небольшой город в штате Огайо.
50
Имеется в виду всевидящее око из антиутопии Дж. Оруэлла «1984», ошибочно названное переводчиками Большим Братом.
51
Аэродром подскока — аэродром, предназначенный для кратковременной стоянки, пополнения боевого комплекта, дозаправки, обслуживания и ремонта воздушных судов, с целью увеличения дальности действия авиации, чаще всего военной.
52
Генри использует принятую в американской армии фонетическую систему (где каждой букве для удобства произношения в радиоэфире/запоминания ставится в соответствие слово). Произнесенные им слова соответствуют буквам английского алфавита W, T и F, что, в свою очередь, может расшифровываться, как What The Fuck? — Какого хуя?
53
Именно в Бостоне, после событий т. н. «Бостонского чаепития» началась война за независимость США.
54
6 футов и 250 дюймов соответствуют 182 см и 113 кг.
55
7,6 метров.
56
MH-6 Little Bird — он же «Птенец». Легкий четырехместный транспортный вертолет.
57
САС — Особая воздушная служба (англ. Special Air Service), сокращённо SAS, также расшифровывается как Специальная авиадесантная служба (САС) — специальное подразделение вооружённых сил Великобритании.
58