Часть 31 из 32 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Я бы попросил вас! — оборвал его Вулф. — Не стоит поднимать шум. Вы назначаете цену на свой рецепт. Это ваше право. Я назначаю цену на свои услуги. Это мое право. Вы отказались от полумиллиона франков. Если бы вы прислали мне чек на полмиллиона долларов, я бы порвал его — и вообще на любую сумму. Я спас вам жизнь или избавил от неприятных переживаний — называйте как хотите. Вы спросили, что вы должны мне, и я сказал, что вы должны мне этот рецепт, и я не приму ничего другого. Платить или нет, решайте сами. Мне доставит невероятное удовольствие, если я смогу у себя дома — не реже двух раз в месяц, я думаю, — есть колбаски минюи. Но известное удовлетворение мне доставит и вспоминать, гораздо чаще, чем дважды в месяц, что Жером Берен мне должен и отказывается платить.
— Ба! — фыркнул Берен. — Это надувательство!
— Нисколько. Я не прибегаю к принуждению и не собираюсь преследовать вас по суду. Я только сожалею, что потратил свои способности, провел бессонную ночь, подставил себя под пули и не приобрел ни дружбы, ни доверия, не получил причитающуюся мне плату. Я считаю своим долгом предупредить вас, что я гарантирую нераспространение рецепта кому бы то ни было. Колбаски будут готовить только в моем доме и подавать только на мой стол. Я хотел бы лишь сохранить право подавать их гостям и, конечно, мистеру Гудвину, который живет со мной и ест то же, что и я.
— Ваш повар, — пробормотал Берен, не сводя с него глаз.
— Он не будет знать его. Я сам провожу в кухне немало времени.
Берен молча глядел на него.
— Его нельзя записывать! — наконец прорычал он. — Его никогда не записывали.
— Я не собираюсь ничего записывать. Я легко запоминаю.
Берен, не глядя, сунул трубку в рот и выпустил клуб дыма. Затем он еще немного побуравил Вулфа глазами. После долгого молчания он испустил душераздирающий вздох и посмотрел на меня и Констанцу.
— Я не могу назвать рецепт при этих людях, — грубо сказал он.
— Одна из них ваша дочь.
— К черту! Они должны выйти.
Я встал и вопросительно посмотрел на Констанцу: «Пойдем?» Поезд дернуло, и Вулф вцепился в подлокотник второй рукой. Теперь уже совсем глупо было бы попасть в аварию.
Констанца поднялась, погладила отца по голове и прошла в дверь, которую я придержал для нее.
Я уже думал, что наши каникулы благополучно завершились, однако нас ожидало еще одно развлечение. Так как оставалось около часа езды, я пригласил Констанцу в вагон-бар выпить. С этой целью она проследовала за мной через три качающихся и подпрыгивающих вагона. В вагоне-баре сидело лишь восемь-десять завсегдатаев, в основном спрятанных за утренними газетами, и было полно свободных мест. Она выбрала имбирное пиво, что напомнило мне о старых временах, а я заказал хайбол, чтобы отметить еще один изобретенный Вулфом способ получать гонорар. Мы успели сделать лишь по паре глотков, как вдруг я заметил, что пассажир, сидевший напротив, поднялся, отложил газету, подошел к нам и встал прямо перед Констанцей, глядя на нее сверху вниз.
— Вы не могли поступить так со мной, не могли! — сказал он. — Я не заслужил этого. — Его голос звучал настойчиво. — Вы должны были видеть… должны были понять…
Констанца обратилась ко мне, мило болтая:
— Вот уж не думала, что папа когда-нибудь даст кому-либо этот рецепт. Однажды в Сан-Ремо я слышала, как он говорил одному англичанину, очень высокопоставленному…
Подошедший сделал шаг, чтобы оказаться между нами, и невежливо прервал ее:
— Привет, Гудвин! Я хочу спросить вас…
— Привет, Толмен! — Я улыбнулся ему. — Что за идея? У вас в тюрьме двое свеженьких заключенных, а вы здесь…
— Мне надо в Нью-Йорк. Собирать улики. Это слишком важно… Послушайте, я хочу спросить вас, имеет ли мисс Берен право так обращаться со мной. Ваше беспристрастное мнение. Она не хочет говорить со мной. Разве я не обязан был поступить так, как поступил? Разве я мог сделать по-другому?
— Конечно. Вы могли уйти в отставку. Но тогда, разумеется, вы остались бы без работы, и бог знает, когда смогли бы жениться. Это была настоящая проблема, я понимаю. Но я не стал бы волноваться. Несколько минут назад я удивлялся, почему мисс Берен так много улыбается. Теперь я понимаю — потому, что она знала, что вы в поезде.
— Мистер Гудвин! Это неправда!
— Но если она не желает даже говорить со мной…
Я махнул рукой:
— Она будет говорить с вами. Вы просто не знаете, как взяться. Ее собственный метод, как я имел возможность убедиться, дает хорошие результаты. Наблюдайте за мной, и в следующий раз вы сможете это сделать сами.
Я поднял свой стакан с хайболом и вылил половину на ее юбку, как раз на круглое колено.
Она вскрикнула и дернулась. Толмен полез за носовым платком. Я встал, пожелал им приятно провести время, подобрал оброненную им газету и сел на его место.
* * *
notes
Примечания
1
Вклад американцев в высокую кухню (фр.). — Здесь и далее примеч. перев., кроме особо оговоренных.
2
Ватель Франсуа (предпол. 1631–1671) и Эскофье Огюст (1846–1935) — великие французские кулинары. — Примеч. ред.
3
Пятнадцать мастеров высокой кухни (фр.).
4
Так неловко! (фр.)
5
Арчи говорит очевидную бессмыслицу.
6
Садитесь, пожалуйста (фр.).